11

Hud

هود Hud
Aya 87

Versículo (Español)

[11:87] Le respondieron: "¡Oh, Jetró! ¿Es tu [forma de] adoración la que te ordena que dejemos aquello que adoraban nuestros padres, y dejemos de hacer con nuestros bienes lo que queramos? ¿En serio te crees afable y honrado?"

Tafsir de Ibn Kathir

{Dijeron: «¡Oh Shu‘ayb! ¿Acaso tus oraciones te ordenan que abandonemos lo que adoraban nuestros padres, o que no hagamos con nuestros bienes lo que queramos? Ciertamente, tú eres el indulgente, el bien guiado»} (87) Entonces vinieron apresurándose hacia él. Diciéndole a modo de burla —¡que Allah los afee!—: {«¿Acaso tus oraciones»}[14866], dijo Al-A‘mash: es decir: tu Corán[14867] {«te ordenan que abandonemos lo que adoraban nuestros padres»} es decir: los ídolos y las estatuas. {«o que no hagamos con nuestros bienes lo que queramos»} es decir, que abandonemos el fraude en la medida[14868] por tu dicho: «son nuestros bienes; hacemos con ellos lo que queremos».

[ Dijo Al-Hasan ][14869] acerca de Su dicho: {«¿Acaso tus oraciones te ordenan que abandonemos lo que adoraban nuestros padres»}[14870]: Sí, por Allah: ciertamente su oración les ordena que abandonen lo que adoraban sus padres.

Y Ath-Thawrī dijo acerca de Su dicho: {«o que no hagamos con nuestros bienes lo que queramos»}: se refieren al zakat.

Y su dicho: {«Ciertamente, tú eres el indulgente, el bien guiado»}. Ibn ‘Abbās, Maymūn ibn Mihrān, Ibn Jurayj, Ibn Aslam e Ibn Jarīr dijeron: dicen eso —enemigos de Allah— a modo de mofa; ¡que Allah los afee y los expulse de Su misericordia! Y, ciertamente, lo ha hecho.

Notas y Referencias

[14865] - En ت, أ: «Entonces vino su gente».

[14866] - En ت: «¿Acaso tus oraciones?».

[14867] - En أ: «tu recitación».

[14868] - En أ: «el fraude leve».

[14869] - Adición de ت, أ.

[14870] - En ت: «¿Acaso tus oraciones?».