11

Hud

هود Hud
Aya 83

Versículo (Español)

[11:83] marcadas por tu Señor. Sepan [¡oh, idólatras!] que este castigo no está lejos de los injustos [como ustedes].

Tafsir de Ibn Kathir

{Marcadas junto a tu Señor; y no está lejos de los injustos} (83) Dice el Altísimo: {Y cuando llegó Nuestro mandato} —y ello fue al salir el sol—, {hicimos su parte alta} —es decir, [su gran ciudad, que era] [14826] Sodoma [y su comarca] [14827]{su parte baja}, como en Su dicho [14828]{ [Y a la ciudad volteada la abatió, y la cubrió lo que la cubrió]} [An-Najm: 53, 54] [14829] Es decir: hicimos llover [14830] sobre ella piedras de «sijjīl», que en persa significa: piedras de barro; así lo dijo Ibn ‘Abbās y otros.

Y algunos dijeron: es decir, de «sank», que es la piedra, y «kil» [14831] que es el barro. Y en la otra aleya dijo: {piedras de barro} [Adh-Dhāriyāt: 33] esto es: petrificadas, fuertes y severas. Y algunos dijeron: «cocidas», [y algunos dijeron: «horneadas, fuertes y sólidas»] [14832] Y dijo Al-Bujārī: «sijjīl»: lo duro, lo grande. Sijjīl y sijjīn son una misma cosa; la lām y la nūn son hermanas. Y dijo Tamīm ibn Muqbil:

«Y una tropa que golpea los huevos a plena luz *** un golpe que los héroes se recomendaron entre sí» [14833]«sijjīnā» [14834]

Y Su dicho: {apiladas}. Algunos dijeron: apiladas en el cielo, es decir: preparadas para ello.

Y otros dijeron: {apiladas} es decir: que unas siguen a otras al descender sobre ellos.

Y Su dicho: {marcadas} es decir, señaladas, selladas; llevan los nombres de sus destinatarios: en cada piedra está escrito el nombre de aquel sobre quien ha de caer.

Y dijeron Qatāda e ‘Ikrima: {marcadas} [es decir] [14835]«ceñidas», con salpicaduras de enrojecimiento.

Y mencionaron que descendieron sobre la gente de la ciudad y sobre los dispersos en las aldeas de sus alrededores: mientras uno de ellos estaba entre [14836] la gente conversando, le llegaba una piedra del cielo y caía sobre él de entre la gente, destruyéndolo; y las piedras los siguieron [14837] por todas las comarcas, hasta aniquilarlos por completo, sin que quedara ninguno de ellos.

Y dijo Mujāhid: Gabriel tomó al pueblo de Lot de sus praderas y de sus casas; los cargó con sus ganados y sus enseres, y los elevó hasta que los habitantes del cielo oyeron el ladrido de sus perros; luego los volteó [14838][y dijo] [14839] que los cargó sobre las plumas remeras [14840] de su ala derecha. Dijo: y cuando la volteó, lo primero que cayó de ella fueron sus balcones [14841]

Y dijo Qatāda: Nos ha llegado que Gabriel tomó del asa [14842] de la aldea central, y la elevó hacia el cielo, hasta que los habitantes del cielo [14843] oyeron los ladridos de sus perros; luego destruyó unas sobre otras, y después persiguió a los dispersos del pueblo con rocas [14844]- Dijo: Y se nos mencionó que eran cuatro aldeas, en cada aldea cien mil — Y en otra versión: [eran] [14845] tres aldeas, siendo la mayor de ellas Sodoma. Dijo: Y nos ha llegado que Abraham —la paz sea con él— se asomaba a Sodoma y decía: «Sodoma, ¡qué tienes hoy!».

Y en una versión de Qatāda y otros: Nos ha llegado que Gabriel —la paz sea con él—, cuando amaneció, desplegó su ala y con ella arrancó su tierra con todo lo que había en ella: sus palacios, sus bestias, sus piedras, sus árboles y cuanto contenía; la reunió en su ala, la recogió y la plegó en el interior de su ala; luego ascendió con ella al cielo más bajo, hasta que los moradores del cielo oyeron las voces de la gente y de los perros —y eran cuatro mil miles—; después la volteó y la arrojó a la tierra invertida, y aplastó unas sobre otras; hizo su parte alta su parte baja, y luego la siguió con piedras de sijjīl.

Y dijo Muhammad ibn Ka‘b al-Qurazī: Las aldeas del pueblo de Lot eran cinco aldeas: «Sodoma», que era la mayor, y «Sa‘ba» [14846] y «Sa‘wa», y «‘Athara» [14847] y «Dūmā». Gabriel las cargó en su ala y luego ascendió con ellas, hasta el punto de que los habitantes del cielo más bajo oían el ladrido de sus perros y el cacareo de sus gallinas; luego las volteó boca abajo, y después Allah las siguió con piedras. Dice Allah, el Altísimo: {Hicimos su parte alta su parte baja e hicimos llover sobre ella piedras de sijjīl} [14848] Así Allah la aniquiló, y también a lo que la rodeaba de las ciudades volteadas.

Y dijo As-Suddī: Cuando amaneció sobre el pueblo de Lot, descendió Gabriel y arrancó la tierra de siete tierras; la cargó hasta alcanzar con ella el cielo, hasta que los habitantes del cielo más bajo oyeron el ladrido de sus perros y el canto de sus gallos; luego la volteó y los mató. Eso es Su dicho [14849]{Y a la ciudad volteada la abatió} [An-Najm: 53]. Y a quien no murió cuando cayó a la tierra, Allah le hizo llover piedras mientras estaba bajo tierra. Y a quienes de ellos estaban dispersos por la tierra siguiéndolos en las aldeas, el hombre estaba conversando y le llegaba la piedra y lo mataba. Eso es Su dicho [14850] del Poderoso y Majestuoso: {E hicimos llover sobre ellos} es decir: en las aldeas, piedras de sijjīl. Así lo dijo As-Suddī.

Y Su dicho: {y no está lejos de los injustos} es decir: y este castigo no está lejos de quien se les asemeje en su injusticia, [14851] lejos de él.

Y ha llegado en el hadiz transmitido en las Sunan [14852] de Ibn ‘Abbās, elevado (marfū‘) [14853]«A quien encontréis realizando el acto del pueblo de Lot, matad al que lo hace y al que se le hace» [14854]

Y el imán Ash-Shāfi‘ī, en una de sus opiniones, y un grupo de sabios, sostuvieron que el sodomita debe ser ejecutado, sea casado (muḥṣan) o no [14855] casado, en aplicación de este hadiz.

Y el imán Abū Ḥanīfa [que Allah tenga misericordia de él, sostuvo] [14856] que se le arroje desde un lugar elevado y se le siga con piedras, tal como Allah hizo con el pueblo de Lot. Y Allah —Glorificado y Altísimo— sabe mejor cuál es lo correcto.

[14826] :- زيادة من ت ، أ. [14827] :- زيادة من ت ، أ. [14828] :- في ت : "كما قال تعالى". [14829] :- زيادة من ت ، أ. [14830] :- في ت ، أ : "أمطر". [14831] :- في ت : "وحل" ، وفي أ : "وجيل". [14832] :- زيادة من ت ، أ. [14833] :- في أ : "الأباطيل". [14834] :- صحيح البخاري (8/352) "فتح". [14835] :- زيادة من ت ، أ. [14836] :- في ت ، أ : "بين". [14837] :- في ت : "فيتبعهم". [14838] :- في ت ، أ : "أكفأها". [14839] :- زيادة من ت. [14840] :- في ت ، أ : "حوافي". [14841] :- في ت : "شرفاتها". [14842] :- في ت : "بعزوة". [14843] :- في ت ، أ : "سمع الملائكة". [14844] :- في ت ، أ : "صخرا". [14845] :- زيادة من ت ، أ. [14846] :- في ت ، أ : "صبعة". [14847] :- في ت ، أ : "وعمرة". [14848] :- في ت ، أ : "فجعلنا". [14849] :- في ت ، أ : "فذلك حين يقول". [14850] :- في ت ، أ : "قول الله". [14851] :- في ت : "ببعد". [14852] :- في ت ، أ : "في السنن من حديث عمرو بن أبي عمرو عن عكرمة". [14853] :- في ت ، أ : "عن رسول الله صلى الله عليه وسلم أنه قال". [14854] :- سنن أبي داود برقم (4462) وسنن الترمذي برقم (1456) وسنن ابن ماجة برقم (2561) ، وقال الترمذي : "وإنما يعرف هذا الحديث عن ابن عباس عن النبي صلى الله عليه وسلم من هذا الوجه ، وروى محمد بن إسحاق هذا الحديث عن عمرو بن أبي عمرو فقال : "ملعون من عمل عمل قوم لوط" ولم يذكر فيه القتل وذكر فيه : "ملعون من أتى بهيمة". [14855] :- في ت ، أ : "أو لم يكن محصنا". [14856] :- زيادة من ت ، أ.

Notas y Referencias

[14826] :- Adición de t, أ.

[14827] :- Adición de t, أ.

[14828] :- En t: «como dijo el Altísimo».

[14829] :- Adición de t, أ.

[14830] :- En t, أ: «hizo llover».

[14831] :- En t: «waḥl», y en أ: «wajīl».

[14832] :- Adición de t, أ.

[14833] :- En أ: «al-abāṭīl».

[14834] :- Ṣaḥīḥ al-Bujārī (8/352), «Fatḥ».

[14835] :- Adición de t, أ.

[14836] :- En t, أ: «entre».

[14837] :- En t: «y entonces los siguen».

[14838] :- En t, أ: «la volteó».

[14839] :- Adición de t.

[14840] :- En t, أ: «ḥawāfī».

[14841] :- En t: «sus terrazas».

[14842] :- En t: «con una ‘azwah».

[14843] :- En t, أ: «oyeron los ángeles».

[14844] :- En t, أ: «ṣakhran».

[14845] :- Adición de t, أ.

[14846] :- En t, أ: «Ṣab‘a».

[14847] :- En t, أ: «y ‘Umrah».

[14848] :- En t, أ: «así hicimos».

[14849] :- En t, أ: «eso es cuando dice».

[14850] :- En t, أ: «la palabra de Allah».

[14851] :- En t: «con lejanía».

[14852] :- En t, أ: «en las Sunan, del hadiz de ‘Amr ibn Abī ‘Amr, de ‘Ikrima».

[14853] :- En t, أ: «del Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz—, que dijo».

[14854] :- Sunan de Abū Dāwūd, n.º (4462); Sunan de At-Tirmidhī, n.º (1456); y Sunan de Ibn Mājah, n.º (2561). At-Tirmidhī dijo: «Este hadiz solo se conoce de Ibn ‘Abbās, del Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz—, por esta vía. Y Muḥammad ibn Isḥāq transmitió este hadiz de ‘Amr ibn Abī ‘Amr y dijo: “Maldito quien haga el acto del pueblo de Lot”, y no mencionó en él la ejecución; y mencionó en él: “Maldito quien se acerque a una bestia”».

[14855] :- En t, أ: «o si no era muḥṣan».

[14856] :- Adición de t, أ.