Hud
هود HudVersículo (Español)
[11:83] marcadas por tu Señor. Sepan [¡oh, idólatras!] que este castigo no está lejos de los injustos [como ustedes].
Tafsir de Ibn Kathir
{Marcadas junto a tu Señor; y no está lejos de los injustos} (83)
Dice el Altísimo:
{Y cuando llegó Nuestro mandato}
—y ello fue al salir el sol—,
{hicimos su parte alta}
—es decir, [su gran ciudad, que era] [14826] Sodoma [y su comarca] [14827]{su parte baja},
como en Su dicho
[14828]{
[Y a la ciudad volteada la abatió,
y la cubrió lo que la cubrió]} [An-Najm: 53, 54] [14829] Es decir: hicimos llover
[14830] sobre ella piedras de
«sijjīl»,
que en persa significa: piedras de barro; así lo dijo Ibn ‘Abbās y otros.
Y algunos dijeron:
es decir, de
«sank»,
que es la piedra, y
«kil»
[14831] que es el barro.
Y en la otra aleya dijo:
{piedras de barro} [Adh-Dhāriyāt: 33] esto es: petrificadas, fuertes y severas.
Y algunos dijeron:
«cocidas», [y algunos dijeron: «horneadas, fuertes y sólidas»] [14832] Y dijo Al-Bujārī:
«sijjīl»: lo duro, lo grande. Sijjīl y sijjīn son una misma cosa; la lām y la nūn son hermanas.
Y dijo Tamīm ibn Muqbil:
«Y una tropa que golpea los huevos a plena luz *** un golpe que los héroes se recomendaron entre sí»
[14833]«sijjīnā»
[14834]
Y Su dicho:
{apiladas}.
Algunos dijeron: apiladas en el cielo,
es decir:
preparadas para ello.
Y otros dijeron:
{apiladas}
es decir: que unas siguen a otras al descender sobre ellos.
Y Su dicho:
{marcadas}
es decir, señaladas, selladas; llevan los nombres de sus destinatarios: en cada piedra está escrito el nombre de aquel sobre quien ha de caer.
Y dijeron Qatāda e ‘Ikrima:
{marcadas} [es decir] [14835]«ceñidas», con salpicaduras de enrojecimiento.
Y mencionaron que descendieron sobre la gente de la ciudad y sobre los dispersos en las aldeas de sus alrededores: mientras uno de ellos estaba entre
[14836] la gente conversando, le llegaba una piedra del cielo y caía sobre él de entre la gente, destruyéndolo; y las piedras los siguieron
[14837] por todas las comarcas, hasta aniquilarlos por completo, sin que quedara ninguno de ellos.
Y dijo Mujāhid:
Gabriel tomó al pueblo de Lot de sus praderas y de sus casas; los cargó con sus ganados y sus enseres, y los elevó hasta que los habitantes del cielo oyeron el ladrido de sus perros; luego los volteó
[14838][y dijo]
[14839] que los cargó sobre las plumas remeras
[14840] de su ala derecha.
Dijo:
y cuando la volteó, lo primero que cayó de ella fueron sus balcones
[14841]
Y dijo Qatāda:
Nos ha llegado que Gabriel tomó del asa
[14842] de la aldea central, y la elevó hacia el cielo, hasta que los habitantes del cielo
[14843] oyeron los ladridos de sus perros; luego destruyó unas sobre otras, y después persiguió a los dispersos del pueblo con rocas
[14844]-
Dijo:
Y se nos mencionó que eran cuatro aldeas, en cada aldea cien mil —
Y en otra versión: [eran] [14845] tres aldeas, siendo la mayor de ellas Sodoma.
Dijo:
Y nos ha llegado que Abraham —la paz sea con él— se asomaba a Sodoma y decía:
«Sodoma, ¡qué tienes hoy!».
Y en una versión de Qatāda y otros:
Nos ha llegado que Gabriel —la paz sea con él—, cuando amaneció, desplegó su ala y con ella arrancó su tierra con todo lo que había en ella: sus palacios, sus bestias, sus piedras, sus árboles y cuanto contenía; la reunió en su ala, la recogió y la plegó en el interior de su ala; luego ascendió con ella al cielo más bajo, hasta que los moradores del cielo oyeron las voces de la gente y de los perros —y eran cuatro mil miles—; después la volteó y la arrojó a la tierra invertida, y aplastó unas sobre otras; hizo su parte alta su parte baja, y luego la siguió con piedras de sijjīl.
Y dijo Muhammad ibn Ka‘b al-Qurazī:
Las aldeas del pueblo de Lot eran cinco aldeas:
«Sodoma», que era la mayor, y
«Sa‘ba»
[14846] y
«Sa‘wa»,
y
«‘Athara»
[14847] y
«Dūmā».
Gabriel las cargó en su ala y luego ascendió con ellas, hasta el punto de que los habitantes del cielo más bajo oían el ladrido de sus perros y el cacareo de sus gallinas; luego las volteó boca abajo, y después Allah las siguió con piedras. Dice Allah, el Altísimo:
{Hicimos su parte alta su parte baja e hicimos llover sobre ella piedras de sijjīl}
[14848] Así Allah la aniquiló, y también a lo que la rodeaba de las ciudades volteadas.
Y dijo As-Suddī:
Cuando amaneció sobre el pueblo de Lot, descendió Gabriel y arrancó la tierra de siete tierras; la cargó hasta alcanzar con ella el cielo, hasta que los habitantes del cielo más bajo oyeron el ladrido de sus perros y el canto de sus gallos; luego la volteó y los mató. Eso es Su dicho
[14849]{Y a la ciudad volteada la abatió}
[An-Najm: 53].
Y a quien no murió cuando cayó a la tierra, Allah le hizo llover piedras mientras estaba bajo tierra. Y a quienes de ellos estaban dispersos por la tierra siguiéndolos en las aldeas, el hombre estaba conversando y le llegaba la piedra y lo mataba. Eso es Su dicho
[14850] del Poderoso y Majestuoso:
{E hicimos llover sobre ellos}
es decir: en las aldeas, piedras de sijjīl. Así lo dijo As-Suddī.
Y Su dicho:
{y no está lejos de los injustos}
es decir: y este castigo no está lejos de quien se les asemeje en su injusticia,
[14851] lejos de él.
Y ha llegado en el hadiz transmitido en las Sunan
[14852] de Ibn ‘Abbās, elevado (marfū‘)
[14853]«A quien encontréis realizando el acto del pueblo de Lot, matad al que lo hace y al que se le hace»
[14854]
Y el imán Ash-Shāfi‘ī, en una de sus opiniones, y un grupo de sabios, sostuvieron que el sodomita debe ser ejecutado, sea casado (muḥṣan) o no
[14855] casado, en aplicación de este hadiz.
Y el imán Abū Ḥanīfa [que Allah tenga misericordia de él, sostuvo] [14856] que se le arroje desde un lugar elevado y se le siga con piedras, tal como Allah hizo con el pueblo de Lot. Y Allah —Glorificado y Altísimo— sabe mejor cuál es lo correcto.
[14826]
:- زيادة من ت ، أ.
[14827]
:- زيادة من ت ، أ.
[14828]
:- في ت : "كما قال تعالى".
[14829]
:- زيادة من ت ، أ.
[14830]
:- في ت ، أ : "أمطر".
[14831]
:- في ت : "وحل" ، وفي أ : "وجيل".
[14832]
:- زيادة من ت ، أ.
[14833]
:- في أ : "الأباطيل".
[14834]
:- صحيح البخاري (8/352) "فتح".
[14835]
:- زيادة من ت ، أ.
[14836]
:- في ت ، أ : "بين".
[14837]
:- في ت : "فيتبعهم".
[14838]
:- في ت ، أ : "أكفأها".
[14839]
:- زيادة من ت.
[14840]
:- في ت ، أ : "حوافي".
[14841]
:- في ت : "شرفاتها".
[14842]
:- في ت : "بعزوة".
[14843]
:- في ت ، أ : "سمع الملائكة".
[14844]
:- في ت ، أ : "صخرا".
[14845]
:- زيادة من ت ، أ.
[14846]
:- في ت ، أ : "صبعة".
[14847]
:- في ت ، أ : "وعمرة".
[14848]
:- في ت ، أ : "فجعلنا".
[14849]
:- في ت ، أ : "فذلك حين يقول".
[14850]
:- في ت ، أ : "قول الله".
[14851]
:- في ت : "ببعد".
[14852]
:- في ت ، أ : "في السنن من حديث عمرو بن أبي عمرو عن عكرمة".
[14853]
:- في ت ، أ : "عن رسول الله صلى الله عليه وسلم أنه قال".
[14854]
:- سنن أبي داود برقم (4462) وسنن الترمذي برقم (1456) وسنن ابن ماجة برقم (2561) ، وقال الترمذي : "وإنما يعرف هذا الحديث عن ابن عباس عن النبي صلى الله عليه وسلم من هذا الوجه ، وروى محمد بن إسحاق هذا الحديث عن عمرو بن أبي عمرو فقال : "ملعون من عمل عمل قوم لوط" ولم يذكر فيه القتل وذكر فيه : "ملعون من أتى بهيمة".
[14855]
:- في ت ، أ : "أو لم يكن محصنا".
[14856]
:- زيادة من ت ، أ.
Notas y Referencias
[14826] :- Adición de t, أ.
[14827] :- Adición de t, أ.
[14828] :- En t: «como dijo el Altísimo».
[14829] :- Adición de t, أ.
[14830] :- En t, أ: «hizo llover».
[14831] :- En t: «waḥl», y en أ: «wajīl».
[14832] :- Adición de t, أ.
[14833] :- En أ: «al-abāṭīl».
[14834] :- Ṣaḥīḥ al-Bujārī (8/352), «Fatḥ».
[14835] :- Adición de t, أ.
[14836] :- En t, أ: «entre».
[14837] :- En t: «y entonces los siguen».
[14838] :- En t, أ: «la volteó».
[14839] :- Adición de t.
[14840] :- En t, أ: «ḥawāfī».
[14841] :- En t: «sus terrazas».
[14842] :- En t: «con una ‘azwah».
[14843] :- En t, أ: «oyeron los ángeles».
[14844] :- En t, أ: «ṣakhran».
[14845] :- Adición de t, أ.
[14846] :- En t, أ: «Ṣab‘a».
[14847] :- En t, أ: «y ‘Umrah».
[14848] :- En t, أ: «así hicimos».
[14849] :- En t, أ: «eso es cuando dice».
[14850] :- En t, أ: «la palabra de Allah».
[14851] :- En t: «con lejanía».
[14852] :- En t, أ: «en las Sunan, del hadiz de ‘Amr ibn Abī ‘Amr, de ‘Ikrima».
[14853] :- En t, أ: «del Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz—, que dijo».
[14854] :- Sunan de Abū Dāwūd, n.º (4462); Sunan de At-Tirmidhī, n.º (1456); y Sunan de Ibn Mājah, n.º (2561). At-Tirmidhī dijo: «Este hadiz solo se conoce de Ibn ‘Abbās, del Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz—, por esta vía. Y Muḥammad ibn Isḥāq transmitió este hadiz de ‘Amr ibn Abī ‘Amr y dijo: “Maldito quien haga el acto del pueblo de Lot”, y no mencionó en él la ejecución; y mencionó en él: “Maldito quien se acerque a una bestia”».
[14855] :- En t, أ: «o si no era muḥṣan».
[14856] :- Adición de t, أ.