11

Hud

هود Hud
Aya 82

Versículo (Español)

[11:82] Cuando llegó Mi designio, volteé [sus hogares] dejando arriba sus cimientos, e hice llover sobre ellos piedras de arcilla a montones,

Tafsir de Ibn Kathir

{فَلَمَّا جَآءَ أَمۡرُنَا جَعَلۡنَا عَٰلِيَهَا سَافِلَهَا وَأَمۡطَرۡنَا عَلَيۡهَا حِجَارَةٗ مِّن سِجِّيلٖ مَّنضُودٖ} (82) Dice el Altísimo: { فَلَمَّا جَاءَ أَمْرُنَا } y ello fue al salir el sol, { جَعَلْنَا عَالِيَهَا } y esta era [ su gran ciudad, a saber ] [14826] Sodoma [ y su comarca ] [14827]{ سَافِلَهَا } como en Su dicho: [14828]{ [ وَالْمُؤْتَفِكَةَ أَهْوَى ] فَغَشَّاهَا مَا غَشَّى } [ An-Najm: 53, 54 ] [14829] Es decir: hicimos llover [14830] sobre ella piedras de «sijjīl», que en persa significa: piedras de barro; así lo dijo Ibn ‘Abbās y otros.

Y algunos dijeron: es decir, de «sank», que es la piedra, y «kil» [14831] que es el barro. Y en la otra aleya dijo: { حِجَارَةً مِنْ طِينٍ } [ Adh-Dhāriyāt: 33 ] es decir: endurecidas, fuertes y severas. Y algunos dijeron: «cocidas», [ y algunos dijeron: horneadas, fuertes y sólidas ] [14832] Y dijo Al-Bujārī: «sijjīl»: lo duro, lo grande. Sijjīl y sijjīn son una misma cosa; la lām y la nūn son hermanas. Y dijo Tamīm ibn Muqbil:

وَرَجْلَةٍ يَضْربُون البَيْضَ ضَاحِيةٌ *** ضَرْبًا تواصَت به الأبطال [14833]سِجّينا [14834]

Y Su dicho: { مَنْضُودٍ } Algunos dijeron: apiladas en el cielo, es decir: preparadas para ello.

Y otros dijeron: { مَنْضُودٍ } es decir: que unas siguen a otras al descender sobre ellos.

Y Su dicho: { مُسَوَّمَةً } es decir, marcadas, selladas; sobre ellas están los nombres de sus destinatarios: en cada piedra está escrito el nombre de aquel sobre quien ha de caer.

Y dijeron Qatāda e ‘Ikrima: { مُسَوَّمَةً } [ es decir ] [14835]«ceñidas», con salpicaduras de enrojecimiento.

Y mencionaron que descendieron sobre la gente de la ciudad y sobre los dispersos en las aldeas de alrededor: mientras uno de ellos estaba entre [14836] la gente conversando, le llegaba una piedra del cielo y caía sobre él en medio de la gente, destruyéndolo; y los [14837] persiguieron las piedras por todas las comarcas, hasta aniquilarlos por completo, sin que quedara ninguno de ellos.

Y dijo Mujāhid: Yibrīl tomó al pueblo de Lot de sus campos y de sus casas; los cargó con su ganado y sus enseres, y los elevó hasta que los habitantes del cielo oyeron el ladrido de sus perros; luego los volteó [14838][ y dijo ] [14839] que los llevó sobre las plumas remeras [14840] de su ala derecha. Dijo: y cuando la volteó, lo primero que cayó de ella fueron sus شُذانها [14841]

Y dijo Qatāda: Nos ha llegado que Yibrīl tomó del asa [14842] de la aldea central, y la elevó hacia el cielo, hasta que los habitantes del cielo [14843] oyeron los ladridos de sus perros; luego destruyó unas sobre otras, y después persiguió a los dispersos del pueblo con سُخْرًا [14844]— Dijo: Y se nos mencionó que eran cuatro aldeas, en cada aldea cien mil. Y en otra transmisión: [ eran ] [14845] Tres aldeas, siendo la mayor de ellas Sodoma. Dijo: Y nos ha llegado que Ibrāhīm, la paz sea con él, se asomaba a Sodoma y decía: Sodoma, ¡qué tienes hoy!

Y en una transmisión de Qatāda y otros: Nos ha llegado que Yibrīl —la paz sea con él—, al amanecer, desplegó su ala y con ella arrancó su tierra con sus palacios, sus bestias, sus piedras, sus árboles y todo cuanto había en ella; la recogió en su ala, la contuvo y la plegó en el interior de su ala; luego ascendió con ella al cielo más bajo, hasta que los moradores del cielo oyeron las voces de la gente y de los perros —y eran cuatro mil miles—; después la volteó y la arrojó a la tierra invertida, y aplastó unas sobre otras, haciendo su parte alta su parte baja; luego la siguió con piedras de sijjīl.

Y dijo Muḥammad ibn Ka‘b al-Quraẓī: Las aldeas del pueblo de Lot eran cinco aldeas: «Sodoma», que era la mayor, y «Ṣa‘ba» [14846] y «Ṣa‘wa» y «‘Athara» [14847] y «Dūmā». Yibrīl las cargó en su ala y luego ascendió con ellas, hasta el punto de que los habitantes del cielo más bajo oían el ladrido de sus perros y el sonido de sus gallinas; luego las volcó sobre sus rostros, y después Allah las siguió con piedras. Dice Allah, el Altísimo: { جَعَلْنَا عَالِيَهَا سَافِلَهَا وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهَا حِجَارَةً مِنْ سِجِّيلٍ } [14848] Y Allah la aniquiló, así como lo que la rodeaba de las ciudades volteadas.

Y dijo As-Suddī: Cuando amaneció el pueblo de Lot, descendió Yibrīl y arrancó la tierra de siete tierras; la cargó hasta alcanzar con ella el cielo, hasta que los habitantes del cielo más bajo oyeron el ladrido de sus perros y el canto de sus gallos; luego la volteó y los mató. Eso es Su dicho [14849]{ وَالْمُؤْتَفِكَةَ أَهْوَى } [ An-Najm: 53 ] Y a quien no murió cuando cayó a la tierra, Allah le hizo llover, estando bajo tierra, piedras. Y a quien de ellos estaba disperso por la tierra, siguiéndolos en las aldeas, el hombre estaba conversando y le llegaba la piedra y lo mataba. Eso es Su dicho [14850] del Poderoso y Majestuoso: { وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهِمْ } es decir: en las aldeas, piedras de sijjīl. Así lo dijo As-Suddī.

Y Su dicho: { وَمَا هِيَ مِنَ الظَّالِمِينَ بِبَعِيدٍ } es decir: y este castigo no está lejos de quien se les asemeje en su injusticia, [14851] lejos de él.

Y ha llegado en el hadiz transmitido en las Sunan [14852] de Ibn ‘Abbās, elevado [14853]«A quien encontréis realizando el acto del pueblo de Lot, matad al que lo hace y a aquel con quien se hace» [14854]

Y el imán Aš-Šāfi‘ī, en una de sus opiniones, y un grupo de sabios, sostuvieron que el sodomita debe ser ejecutado, tanto si es muḥṣan como si no es [14855] muḥṣan, actuando conforme a este hadiz.

Y el imán Abū Ḥanīfa [ que Allah tenga misericordia de él, sostuvo ] [14856] que se le arroje desde un lugar elevado y se le siga con piedras, tal como Allah hizo con el pueblo de Lot. Y Allah, Glorificado y Altísimo, sabe mejor cuál es lo correcto.

[14826] :- زيادة من ت ، أ. [14827] :- زيادة من ت ، أ. [14828] :- في ت : "كما قال تعالى". [14829] :- زيادة من ت ، أ. [14830] :- في ت ، أ : "أمطر". [14831] :- في ت : "وحل" ، وفي أ : "وجيل". [14832] :- زيادة من ت ، أ. [14833] :- في أ : "الأباطيل". [14834] :- صحيح البخاري (8/352) "فتح". [14835] :- زيادة من ت ، أ. [14836] :- في ت ، أ : "بين". [14837] :- في ت : "فيتبعهم". [14838] :- في ت ، أ : "أكفأها". [14839] :- زيادة من ت. [14840] :- في ت ، أ : "حوافي". [14841] :- في ت : "شرفاتها". [14842] :- في ت : "بعزوة". [14843] :- في ت ، أ : "سمع الملائكة". [14844] :- في ت ، أ : "صخرا". [14845] :- زيادة من ت ، أ. [14846] :- في ت ، أ : "صبعة". [14847] :- في ت ، أ : "وعمرة". [14848] :- في ت ، أ : "فجعلنا". [14849] :- في ت ، أ : "فذلك حين يقول". [14850] :- في ت ، أ : "قول الله". [14851] :- في ت : "ببعد". [14852] :- في ت ، أ : "في السنن من حديث عمرو بن أبي عمرو عن عكرمة". [14853] :- في ت ، أ : "عن رسول الله صلى الله عليه وسلم أنه قال". [14854] :- سنن أبي داود برقم (4462) وسنن الترمذي برقم (1456) وسنن ابن ماجة برقم (2561) ، وقال الترمذي : "وإنما يعرف هذا الحديث عن ابن عباس عن النبي صلى الله عليه وسلم من هذا الوجه ، وروى محمد بن إسحاق هذا الحديث عن عمرو بن أبي عمرو فقال : "ملعون من عمل عمل قوم لوط" ولم يذكر فيه القتل وذكر فيه : "ملعون من أتى بهيمة". [14855] :- في ت ، أ : "أو لم يكن محصنا". [14856] :- زيادة من ت ، أ.

Notas y Referencias

[14826] :- Adición de t, أ.

[14827] :- Adición de t, أ.

[14828] :- En t: «como dijo el Altísimo».

[14829] :- Adición de t, أ.

[14830] :- En t, أ: «hizo llover».

[14831] :- En t: «وحل», y en أ: «وجيل».

[14832] :- Adición de t, أ.

[14833] :- En أ: «الأباطيل».

[14834] :- Ṣaḥīḥ al-Bujārī (8/352), «Fatḥ».

[14835] :- Adición de t, أ.

[14836] :- En t, أ: «entre».

[14837] :- En t: «y los persigue».

[14838] :- En t, أ: «la volteó».

[14839] :- Adición de t.

[14840] :- En t, أ: «حوافي».

[14841] :- En t: «sus terrazas».

[14842] :- En t: «بعزوة».

[14843] :- En t, أ: «oyeron los ángeles».

[14844] :- En t, أ: «صخرا».

[14845] :- Adición de t, أ.

[14846] :- En t, أ: «صبعة».

[14847] :- En t, أ: «وعمرة».

[14848] :- En t, أ: «pues hicimos».

[14849] :- En t, أ: «y eso es cuando dice».

[14850] :- En t, أ: «la palabra de Allah».

[14851] :- En t: «con lejanía».

[14852] :- En t, أ: «en las Sunan, del hadiz de ‘Amr ibn Abī ‘Amr, de ‘Ikrima».

[14853] :- En t, أ: «del Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz—, que dijo».

[14854] :- Sunan Abī Dāwūd, n.º (4462); Sunan at-Tirmiḏī, n.º (1456); y Sunan Ibn Mājah, n.º (2561). At-Tirmiḏī dijo: «Este hadiz solo se conoce de Ibn ‘Abbās, del Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz—, por esta vía. Y Muḥammad ibn Isḥāq transmitió este hadiz de ‘Amr ibn Abī ‘Amr y dijo: “Maldito quien haga el acto del pueblo de Lot”, sin mencionar en él la ejecución; y mencionó en él: “Maldito quien se acerque a una bestia”».

[14855] :- En t, أ: «o si no era muḥṣan».

[14856] :- Adición de t, أ.