Hud
هود HudVersículo (Español)
[11:82] Cuando llegó Mi designio, volteé [sus hogares] dejando arriba sus cimientos, e hice llover sobre ellos piedras de arcilla a montones,
Tafsir de Ibn Kathir
{فَلَمَّا جَآءَ أَمۡرُنَا جَعَلۡنَا عَٰلِيَهَا سَافِلَهَا وَأَمۡطَرۡنَا عَلَيۡهَا حِجَارَةٗ مِّن سِجِّيلٖ مَّنضُودٖ} (82)
Dice el Altísimo:
{ فَلَمَّا جَاءَ أَمْرُنَا }
y ello fue al salir el sol,
{ جَعَلْنَا عَالِيَهَا }
y esta era [ su gran ciudad, a saber ] [14826] Sodoma [ y su comarca ] [14827]{ سَافِلَهَا }
como en Su dicho:
[14828]{ [ وَالْمُؤْتَفِكَةَ أَهْوَى ] فَغَشَّاهَا مَا غَشَّى } [ An-Najm: 53, 54 ] [14829] Es decir: hicimos llover
[14830] sobre ella piedras de
«sijjīl»,
que en persa significa: piedras de barro; así lo dijo Ibn ‘Abbās y otros.
Y algunos dijeron:
es decir, de
«sank»,
que es la piedra, y
«kil»
[14831] que es el barro.
Y en la otra aleya dijo:
{ حِجَارَةً مِنْ طِينٍ } [ Adh-Dhāriyāt: 33 ] es decir: endurecidas, fuertes y severas.
Y algunos dijeron:
«cocidas», [ y algunos dijeron: horneadas, fuertes y sólidas ] [14832] Y dijo Al-Bujārī:
«sijjīl»:
lo duro, lo grande. Sijjīl y sijjīn son una misma cosa; la lām y la nūn son hermanas.
Y dijo Tamīm ibn Muqbil:
وَرَجْلَةٍ يَضْربُون البَيْضَ ضَاحِيةٌ *** ضَرْبًا تواصَت به الأبطال
[14833]سِجّينا
[14834]
Y Su dicho:
{ مَنْضُودٍ }
Algunos dijeron: apiladas en el cielo,
es decir:
preparadas para ello.
Y otros dijeron:
{ مَنْضُودٍ }
es decir: que unas siguen a otras al descender sobre ellos.
Y Su dicho:
{ مُسَوَّمَةً }
es decir, marcadas, selladas; sobre ellas están los nombres de sus destinatarios: en cada piedra está escrito el nombre de aquel sobre quien ha de caer.
Y dijeron Qatāda e ‘Ikrima:
{ مُسَوَّمَةً } [ es decir ] [14835]«ceñidas», con salpicaduras de enrojecimiento.
Y mencionaron que descendieron sobre la gente de la ciudad y sobre los dispersos en las aldeas de alrededor: mientras uno de ellos estaba entre
[14836] la gente conversando, le llegaba una piedra del cielo y caía sobre él en medio de la gente, destruyéndolo; y los
[14837] persiguieron las piedras por todas las comarcas, hasta aniquilarlos por completo, sin que quedara ninguno de ellos.
Y dijo Mujāhid:
Yibrīl tomó al pueblo de Lot de sus campos y de sus casas; los cargó con su ganado y sus enseres, y los elevó hasta que los habitantes del cielo oyeron el ladrido de sus perros; luego los volteó
[14838][ y dijo ]
[14839] que los llevó sobre las plumas remeras
[14840] de su ala derecha.
Dijo:
y cuando la volteó, lo primero que cayó de ella fueron sus شُذانها
[14841]
Y dijo Qatāda:
Nos ha llegado que Yibrīl tomó del asa
[14842] de la aldea central, y la elevó hacia el cielo, hasta que los habitantes del cielo
[14843] oyeron los ladridos de sus perros; luego destruyó unas sobre otras, y después persiguió a los dispersos del pueblo con سُخْرًا
[14844]—
Dijo:
Y se nos mencionó que eran cuatro aldeas, en cada aldea cien mil.
Y en otra transmisión: [ eran ] [14845] Tres aldeas, siendo la mayor de ellas Sodoma.
Dijo:
Y nos ha llegado que Ibrāhīm, la paz sea con él, se asomaba a Sodoma y decía:
Sodoma, ¡qué tienes hoy!
Y en una transmisión de Qatāda y otros:
Nos ha llegado que Yibrīl —la paz sea con él—, al amanecer, desplegó su ala y con ella arrancó su tierra con sus palacios, sus bestias, sus piedras, sus árboles y todo cuanto había en ella; la recogió en su ala, la contuvo y la plegó en el interior de su ala; luego ascendió con ella al cielo más bajo, hasta que los moradores del cielo oyeron las voces de la gente y de los perros —y eran cuatro mil miles—; después la volteó y la arrojó a la tierra invertida, y aplastó unas sobre otras, haciendo su parte alta su parte baja; luego la siguió con piedras de sijjīl.
Y dijo Muḥammad ibn Ka‘b al-Quraẓī:
Las aldeas del pueblo de Lot eran cinco aldeas:
«Sodoma»,
que era la mayor, y
«Ṣa‘ba»
[14846] y
«Ṣa‘wa»
y
«‘Athara»
[14847] y
«Dūmā».
Yibrīl las cargó en su ala y luego ascendió con ellas, hasta el punto de que los habitantes del cielo más bajo oían el ladrido de sus perros y el sonido de sus gallinas; luego las volcó sobre sus rostros, y después Allah las siguió con piedras. Dice Allah, el Altísimo:
{ جَعَلْنَا عَالِيَهَا سَافِلَهَا وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهَا حِجَارَةً مِنْ سِجِّيلٍ }
[14848] Y Allah la aniquiló, así como lo que la rodeaba de las ciudades volteadas.
Y dijo As-Suddī:
Cuando amaneció el pueblo de Lot, descendió Yibrīl y arrancó la tierra de siete tierras; la cargó hasta alcanzar con ella el cielo, hasta que los habitantes del cielo más bajo oyeron el ladrido de sus perros y el canto de sus gallos; luego la volteó y los mató. Eso es Su dicho
[14849]{ وَالْمُؤْتَفِكَةَ أَهْوَى } [ An-Najm: 53 ] Y a quien no murió cuando cayó a la tierra, Allah le hizo llover, estando bajo tierra, piedras. Y a quien de ellos estaba disperso por la tierra, siguiéndolos en las aldeas, el hombre estaba conversando y le llegaba la piedra y lo mataba. Eso es Su dicho
[14850] del Poderoso y Majestuoso:
{ وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهِمْ }
es decir: en las aldeas, piedras de sijjīl. Así lo dijo As-Suddī.
Y Su dicho:
{ وَمَا هِيَ مِنَ الظَّالِمِينَ بِبَعِيدٍ }
es decir: y este castigo no está lejos de quien se les asemeje en su injusticia,
[14851] lejos de él.
Y ha llegado en el hadiz transmitido en las Sunan
[14852] de Ibn ‘Abbās, elevado
[14853]«A quien encontréis realizando el acto del pueblo de Lot, matad al que lo hace y a aquel con quien se hace»
[14854]
Y el imán Aš-Šāfi‘ī, en una de sus opiniones, y un grupo de sabios, sostuvieron que el sodomita debe ser ejecutado, tanto si es muḥṣan como si no es
[14855] muḥṣan, actuando conforme a este hadiz.
Y el imán Abū Ḥanīfa [ que Allah tenga misericordia de él, sostuvo ] [14856] que se le arroje desde un lugar elevado y se le siga con piedras, tal como Allah hizo con el pueblo de Lot. Y Allah, Glorificado y Altísimo, sabe mejor cuál es lo correcto.
[14826]
:- زيادة من ت ، أ.
[14827]
:- زيادة من ت ، أ.
[14828]
:- في ت : "كما قال تعالى".
[14829]
:- زيادة من ت ، أ.
[14830]
:- في ت ، أ : "أمطر".
[14831]
:- في ت : "وحل" ، وفي أ : "وجيل".
[14832]
:- زيادة من ت ، أ.
[14833]
:- في أ : "الأباطيل".
[14834]
:- صحيح البخاري (8/352) "فتح".
[14835]
:- زيادة من ت ، أ.
[14836]
:- في ت ، أ : "بين".
[14837]
:- في ت : "فيتبعهم".
[14838]
:- في ت ، أ : "أكفأها".
[14839]
:- زيادة من ت.
[14840]
:- في ت ، أ : "حوافي".
[14841]
:- في ت : "شرفاتها".
[14842]
:- في ت : "بعزوة".
[14843]
:- في ت ، أ : "سمع الملائكة".
[14844]
:- في ت ، أ : "صخرا".
[14845]
:- زيادة من ت ، أ.
[14846]
:- في ت ، أ : "صبعة".
[14847]
:- في ت ، أ : "وعمرة".
[14848]
:- في ت ، أ : "فجعلنا".
[14849]
:- في ت ، أ : "فذلك حين يقول".
[14850]
:- في ت ، أ : "قول الله".
[14851]
:- في ت : "ببعد".
[14852]
:- في ت ، أ : "في السنن من حديث عمرو بن أبي عمرو عن عكرمة".
[14853]
:- في ت ، أ : "عن رسول الله صلى الله عليه وسلم أنه قال".
[14854]
:- سنن أبي داود برقم (4462) وسنن الترمذي برقم (1456) وسنن ابن ماجة برقم (2561) ، وقال الترمذي : "وإنما يعرف هذا الحديث عن ابن عباس عن النبي صلى الله عليه وسلم من هذا الوجه ، وروى محمد بن إسحاق هذا الحديث عن عمرو بن أبي عمرو فقال : "ملعون من عمل عمل قوم لوط" ولم يذكر فيه القتل وذكر فيه : "ملعون من أتى بهيمة".
[14855]
:- في ت ، أ : "أو لم يكن محصنا".
[14856]
:- زيادة من ت ، أ.
Notas y Referencias
[14826] :- Adición de t, أ.
[14827] :- Adición de t, أ.
[14828] :- En t: «como dijo el Altísimo».
[14829] :- Adición de t, أ.
[14830] :- En t, أ: «hizo llover».
[14831] :- En t: «وحل», y en أ: «وجيل».
[14832] :- Adición de t, أ.
[14833] :- En أ: «الأباطيل».
[14834] :- Ṣaḥīḥ al-Bujārī (8/352), «Fatḥ».
[14835] :- Adición de t, أ.
[14836] :- En t, أ: «entre».
[14837] :- En t: «y los persigue».
[14838] :- En t, أ: «la volteó».
[14839] :- Adición de t.
[14840] :- En t, أ: «حوافي».
[14841] :- En t: «sus terrazas».
[14842] :- En t: «بعزوة».
[14843] :- En t, أ: «oyeron los ángeles».
[14844] :- En t, أ: «صخرا».
[14845] :- Adición de t, أ.
[14846] :- En t, أ: «صبعة».
[14847] :- En t, أ: «وعمرة».
[14848] :- En t, أ: «pues hicimos».
[14849] :- En t, أ: «y eso es cuando dice».
[14850] :- En t, أ: «la palabra de Allah».
[14851] :- En t: «con lejanía».
[14852] :- En t, أ: «en las Sunan, del hadiz de ‘Amr ibn Abī ‘Amr, de ‘Ikrima».
[14853] :- En t, أ: «del Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz—, que dijo».
[14854] :- Sunan Abī Dāwūd, n.º (4462); Sunan at-Tirmiḏī, n.º (1456); y Sunan Ibn Mājah, n.º (2561). At-Tirmiḏī dijo: «Este hadiz solo se conoce de Ibn ‘Abbās, del Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz—, por esta vía. Y Muḥammad ibn Isḥāq transmitió este hadiz de ‘Amr ibn Abī ‘Amr y dijo: “Maldito quien haga el acto del pueblo de Lot”, sin mencionar en él la ejecución; y mencionó en él: “Maldito quien se acerque a una bestia”».
[14855] :- En t, أ: «o si no era muḥṣan».
[14856] :- Adición de t, أ.