Hud
هود HudVersículo (Español)
[11:81] Dijeron [los ángeles]: "¡Oh, Lot! Somos emisarios de tu Señor, y sabe que no podrán hacerte ningún daño. Márchate con tu familia durante la noche, y que ninguno de ustedes vuelva la mirada atrás, excepto tu esposa que sufrirá el mismo castigo que ellos. Su destrucción será al alba, ¿acaso el alba no está cerca?"
Tafsir de Ibn Kathir
{Dijeron: «¡Oh Lot! En verdad, somos los enviados de tu Señor; no llegarán hasta ti. Así pues, parte con tu familia en un tramo de la noche y que ninguno de vosotros vuelva la vista atrás, salvo tu mujer: ciertamente, a ella le alcanzará lo que les alcance a ellos. En verdad, su cita es al alba. ¿Acaso no está cerca el alba?»} (81)
Dice el Altísimo, informando acerca de Su profeta Lot —la paz sea con él—: que Lot les había amenazado con sus palabras [14793]: {«¡Si yo tuviera fuerza contra vosotros [o me refugiara en un apoyo firme]!»} [14794]; es decir: os habría escarmentado y os habría hecho padecer toda suerte de acciones [de castigo, de venganza y de hacer caer sobre vosotros la calamidad] [14795] por mí mismo y por mi clan. Por ello se transmitió en el hadiz, por la vía de Muhammad ibn ‘Amr ibn ‘Alqama, de Abū Salama, de Abū Hurayra, que el Mensajero de Allah —la bendición y la paz de Allah sean con él— dijo: «La misericordia de Allah sea sobre Lot: ciertamente, él se refugiaba en un apoyo firme —es decir: Allah, Glorificado y Exaltado sea—. Y Allah no envió después de él a ningún profeta sino en la abundancia (y fortaleza) de su pueblo» [14796]
[Y se narró, a partir del hadiz de al-Zuhrī, de Abū Salama y Sa‘īd ibn al-Musayyab, de Abū Hurayra, elevado (al Profeta); y a partir del hadiz de Abū al-Zinād, de al-A‘raj, de Abū Hurayra, con él; y a partir del hadiz de Ibn Lahī‘a, de Abū Yūnus, que oyó a Abū Hurayra con él; y al-Hasan y Qatāda lo transmitieron como mursal] [14797] Entonces, los ángeles le informaron de que ellos [14798] eran enviados de Allah a él, y [le dieron la buena nueva] [14799] de que no podrían alcanzarle [ni lograr acceso] [14800]: {Dijeron: «¡Oh Lot! En verdad, somos los enviados de tu Señor; no llegarán hasta ti»}. Y le ordenaron que partiese con su familia al final de la noche, y que siguiera sus huellas; es decir: que fuese la retaguardia de su familia. {Y que ninguno de vosotros vuelva la vista atrás}; es decir: si oyes [14801] lo que descienda sobre ellos, no os sobrecoged [14802] por aquellos sonidos perturbadores, sino continuad marchando [tal como estáis] [14803]
{Salvo tu mujer}. La mayoría dijo: es una excepción de lo afirmativo [14804], que es Su dicho: {Así pues, parte con tu familia}; su elipsis sería: {salvo tu mujer}. Y así la leyó Ibn Mas‘ūd, y puso en acusativo «tu mujer»; porque procede de una afirmación [14805], y por ello, según ellos, era obligatorio ponerlo en acusativo.
Otros, entre los recitadores y los gramáticos, dijeron: es una excepción de Su dicho: {Y que ninguno de vosotros vuelva la vista atrás, salvo tu mujer}; y permitieron el nominativo y el acusativo. Y estos mencionaron [y otros, de las isrā’īliyyāt] [14806] que ella salió con ellos, y que cuando oyó el estruendo volvió la vista y dijo [14807]: «¡Ay, mi pueblo!». Entonces le llegó una piedra del cielo y la mató [14808]
Luego le aproximaron la destrucción de su pueblo como buena nueva; pues él les dijo: «Destruidlos ahora mismo», y ellos dijeron: {En verdad, su cita es al alba. ¿Acaso no está cerca el alba?}. Y he aquí que el pueblo de Lot estaba apostado a la puerta y aferrado (a ella); habían venido precipitándose hacia él desde todos los lados, y Lot estaba de pie en la puerta defendiéndose de ellos, rechazándolos y prohibiéndoles lo que estaban haciendo; pero ellos no le aceptaban, sino que lo amenazaban. Entonces salió contra ellos Gabriel —la paz sea con él— y golpeó sus rostros con su ala, borrándoles los ojos; y regresaron sin hallar el camino, como dijo el Altísimo: {Y ciertamente, intentaron seducirle respecto de su huésped, y cegamos sus ojos: «Gustad, pues, Mi castigo y Mis advertencias. [Y ciertamente, al alba les sobrevino un castigo permanente: gustad, pues, Mi castigo y Mis advertencias]»} [al-Qamar: 37-39] [14810]
Y dijo Ma‘mar, de Qatāda, de Hudhayfa ibn al-Yamān, que dijo: Ibrāhīm —la paz sea con él— solía acudir a [14811] la gente de Lot y decía: «¿Acaso Allah no os ha prohibido [14812] exponeros a Su castigo?». Pero no le obedecieron, hasta que, cuando el decreto alcanzó su término [para el momento de su castigo y el rigor del Señor contra ellos, dijo] [14813]: los ángeles llegaron a Lot mientras él trabajaba en un campo suyo. Él los invitó a la hospitalidad y ellos dijeron: «Somos tus huéspedes [14814] esta noche». Y Allah había encomendado a Gabriel que no los castigara hasta que Lot testificara contra ellos con tres testimonios. Cuando Lot se encaminó con ellos hacia la hospitalidad, mencionó lo que su pueblo hacía de maldad [y de enormes calamidades] [14815]; caminó con ellos un rato, luego se volvió hacia ellos y dijo: «¿Acaso no sabéis lo que hacen los habitantes de esta aldea? No conozco sobre la faz de la tierra gente peor que ellos. ¿Adónde os llevo? ¿A mi pueblo, siendo ellos [de] [14816] los más malvados de la creación de Allah?». Entonces Gabriel se volvió hacia los ángeles y dijo: «Registrad [14817] esta: es una». Luego caminó con ellos un rato; cuando llegaron al centro de la aldea, se compadeció de ellos y se avergonzó ante ellos, y dijo: «¿Acaso no sabéis lo que hacen los habitantes de esta aldea? No conozco sobre la faz de la tierra gente más perversa que ellos; en verdad, mi pueblo es lo más malvado de la creación de Allah». Entonces Gabriel se volvió hacia los ángeles y dijo: «Registrad: estas son dos». Cuando llegó a la puerta de la casa, lloró por vergüenza ante ellos y por compasión hacia ellos, y dijo [14818]: «En verdad, mi pueblo es lo más malvado de la creación de Allah. ¿Acaso no sabéis lo que hacen los habitantes de esta aldea? No conozco sobre la faz de la tierra habitantes de una aldea más malvados que ellos». Entonces Gabriel dijo a los ángeles: «Registrad: estas son tres; el castigo se ha hecho debido». Cuando entraron, la anciana del mal se fue, subió y agitó su vestido; y los libertinos acudieron precipitándose con rapidez. Dijeron: «¿Qué tienes?». Ella dijo: «Lot ha hospedado a una gente [14820] cuyos rostros jamás vi más hermosos, ni cuyo olor jamás vi más agradable». Y se precipitaron, apresurándose hacia la puerta. Lot los contuvo en la puerta; forcejeó con ellos largo tiempo: él dentro y ellos fuera, suplicándoles por Allah y diciendo: {«Estas son mis hijas: ellas son más puras para vosotros»}. Entonces el ángel se pegó a la puerta y la trabó [14821]—es decir, la cerró [14822]—, y pidió permiso a Gabriel para castigarlos.
Allah se lo permitió. Entonces se alzó en la forma en la que está en el cielo y desplegó su ala. Y Gabriel tiene dos alas; lleva un ceñidor de perlas ensartadas; sus dientes son fulgurantes, su frente despejada; y su cabeza tiene mechones, mechones, como el coral —que es la perla—, como si fuera nieve; y sus pies tienden al verdor. Dijo: «¡Oh Lot! {En verdad, somos los enviados de tu Señor; no llegarán hasta ti}. Apártate, oh Lot, de la puerta y déjame con ellos». Lot se apartó de la puerta; él salió hacia ellos, desplegó su ala y golpeó sus rostros con un golpe que les destrozó los ojos; quedaron ciegos, sin conocer el camino [ni hallar sus casas] [14823] Luego ordenó a Lot que partiese con su familia en aquella noche, y dijo: {Así pues, parte con tu familia en un tramo de la noche} [14824]
Y se narró de Muhammad ibn Ka‘b [al-Qurazī] [14825], y de Qatāda y al-Suddī, algo semejante a esto.
Notas y Referencias
[14793] - En t, a: «la paz sea con él: ciertamente, los amenazó con estas palabras, que son Su dicho».
[14794] - Adición de t, a; y en h: «la aleya».
[14795] - Adición de t, a.
[14796] - Lo transmitió al-Tirmidhī en al-Sunan con el número (3116), por la vía de al-Faḍl ibn Mūsā, de Muhammad ibn ‘Amr, con él; y lo transmitió por la vía de ‘Abda y ‘Abd al-Raḥīm, de Muhammad ibn ‘Amr, y es semejante al hadiz de al-Faḍl ibn Mūsā. Al-Tirmidhī dijo: «Y este —es decir, la segunda vía— es más auténtico que la transmisión de al-Faḍl ibn Mūsā; y este es un hadiz hasan».
[14797] - Adición de t, a.
[14798] - En t: «que ellos».
[14799] - Adición de t, a.
[14800] - Adición de t, a.
[14801] - En t, a: «si oís».
[14802] - En t: «y no os amedrentéis».
[14803] - Adición de t, a.
[14804] - En t: «de la pernocta».
[14805] - En t: «de pernocta».
[14806] - Adición de t, a.
[14807] - En t: «y dijo».
[14808] - En t: «y la mató».
[14809] - En t, a: «en».
[14810] - Adición de t, a; y en h: «la aleya».
[14811] - En t, a: «solía acudir a ellos, es decir».
[14812] - En t, a: «Allah os lo ha prohibido».
[14813] - Adición de t, a, y de al-Ṭabarī.
[14814] - En t: «vuestros huéspedes».
[14815] - Adición: t, a.
[14816] - Adición de t, a.
[14817] - En t, a: «registrad».
[14818] - En t: «y dijo».
[14819] - En t, a: «más malvado».
[14820] - En t, a: «esta noche».
[14821] - En a: «así que sé».
[14822] - En t: «así que la apretó», y en a: «la cerramos».
[14823] - Adición de t, a, y de al-Ṭabarī.
[14824] - Lo transmitió al-Ṭabarī en su Tafsīr (15/429).
[14825] - Adición de t, a.