11

Hud

هود Hud
Aya 70

Versículo (Español)

[11:70] Pero cuando observó que sus manos no lo tocaban [al ternero] sospechó de ellos y sintió temor, entonces le dijeron: "No temas, nosotros fuimos enviados al pueblo de Lot".

Tafsir de Ibn Kathir

{Y cuando vio que sus manos no llegaban a él, los desconoció y concibió de ellos temor. Dijeron: «No temas; ciertamente hemos sido enviados al pueblo de Lot»} (70) Y Su dicho: {Y cuando vio que sus manos no llegaban a él, los desconoció} los tuvo por extraños, {y concibió de ellos temor}. Y ello se debe a que los ángeles no tienen inclinación hacia la comida, ni la desean, ni la comen; por eso vio su estado apartándose [14726] de lo que les había traído, desentendiéndose de ello por completo. Entonces los desconoció, {y concibió de ellos temor}.

As-Suddí dijo: Cuando Allah envió a los ángeles al pueblo de Lot [14727] se acercaron caminando con la apariencia de jóvenes varones [14728] hasta que descendieron donde Ibrahim y se hospedaron en su casa. Cuando los vio [ Ibrahim ] [14729] los honró, {y se fue a su familia y trajo un ternero cebado}. Lo degolló y luego lo asó sobre piedras calentadas [14730] [ Pues es el «hanîdh» cuando lo asó ] [14731] y se lo llevó; se sentó con ellos, y Sara se puso en pie para servirles [14732] Eso es cuando dice: «y su mujer estaba en pie mientras él estaba sentado». En la lectura de Ibn Mas‘ud: «Y cuando lo acercó a ellos, dijo: “¿No coméis?”. Dijeron: “¡Oh Ibrahim! No comemos alimento sino a cambio de un precio”. Dijo: “Entonces esto tiene un precio”. Dijeron [14733]: “¿Y cuál es su precio?”. Dijo: “Mencionáis el nombre de Allah al comienzo, y Le alabáis al final”. Entonces Yibril miró a Mikail y dijo: “Con razón su Señor lo toma como íntimo amigo (jalîl)”». Y {Y cuando vio que sus manos no llegaban a él, los desconoció} quiere decir: cuando vio que no comían, se asustó de ellos y concibió de ellos temor. Cuando Sara lo miró [14734]—pues él los había honrado y ella se había puesto en pie para servirles—, rió y dijo: «¡Qué extraño lo de estos huéspedes nuestros! [ En verdad ] [14735] les servimos nosotros mismos como honor [14736] para ellos, y ellos no comen nuestra comida».

Ibn Abi Hatim dijo: Nos narró ‘Alí ibn al-Husayn; nos narró Nasr ibn ‘Alí, [ nos narró ] [14737] Nuh ibn Qays, de ‘Uzmán ibn Mihsan, acerca del huésped de Ibrahim, que dijo: Eran cuatro: Yibril, Mikail, Israfíl y Rafá’íl. Nuh ibn Qays dijo: Y Nuh ibn Abi Shaddad sostuvo que, cuando entraron donde Ibrahim y él les acercó el ternero, Yibril lo rozó con su ala, y este se levantó trotando hasta alcanzar a su madre; y la madre del ternero estaba en la casa.

Y Su dicho, Altísimo, informando acerca de los ángeles: {Dijeron: «No temas [ ciertamente hemos sido enviados al pueblo de Lot, y su mujer estaba en pie y rió ] [14738] esto es: dijeron: «No temas de nosotros; somos ángeles enviados al pueblo de Lot para destruirlos [14739]». Y Sara rió [14740] con regocijo [ por ello ] [14741] ante su destrucción, por la abundancia de su corrupción, la dureza de su incredulidad y su obstinación; por eso fue recompensada con la buena nueva

con un hijo tras la desesperanza.

Qatada dijo: Rió [ su mujer ] [14742] y se asombró [ de ] [14743] que a un pueblo les llegue [14744] el castigo mientras están en desatención. [ Así que rió por ello y se asombró, y le dimos la buena nueva de Ishaq ].

Y Su dicho: {y después de Ishaq, Ya‘qub}. Al-‘Awfí dijo, de Ibn ‘Abbás: {rió} esto es: menstruó.

Y el dicho de Muhammad ibn Qays: que ella solo rió porque pensó que ellos querían hacer como hace el pueblo de Lot; y el dicho de al-Kalbí: que ella solo rió al ver el sobresalto en Ibrahim: ambos son muy débiles. Aunque Ibn Yarir los haya transmitido con su cadena hasta ellos, no se presta atención a eso. Y Allah sabe más.

Y Wahb ibn Munabbih dijo: Solo rió cuando se le dio la buena nueva de Ishaq. Esto contradice este contexto, pues la buena nueva es explícita, dispuesta a continuación de:

{Y le dimos la buena nueva[14745] de Ishaq, y después de Ishaq, Ya‘qub} es decir: de un hijo suyo que tendría un hijo, descendencia y linaje; pues Ya‘qub es hijo de Ishaq, como dijo en la aleya de Al-Baqara: {¿O acaso fuisteis testigos cuando la muerte se presentó a Ya‘qub, cuando dijo a sus hijos: «¿Qué adoraréis después de mí?». Dijeron: «Adoraremos a tu Dios y al Dios de tus padres: Ibrahim, Isma‘il e Ishaq; un Dios Único, y a Él estamos sometidos»} [ Al-Baqara: 133 ].

De aquí dedujo quien dedujo, a partir de esta aleya, que el sacrificado no fue sino Isma‘il, y que es imposible que fuese Ishaq; porque se dio la buena nueva de él y de que le nacería Ya‘qub. ¿Cómo, entonces, se ordenaría a Ibrahim degollarlo cuando era un niño [14746] pequeño, y aún no le había nacido Ya‘qub, cuya existencia fue prometida? La promesa de Allah es verdad, sin incumplimiento; por tanto, es imposible que se le ordene degollar a este en tal estado. Así, queda determinado que fue Isma‘il. Este es de los mejores razonamientos, el más correcto y el más claro. Y a Allah pertenece la alabanza.

Notas y Referencias

[14726] - En t, A: «apartándose».

[14727] - En t, A: «los ángeles para destruir al pueblo de Lot».

[14728] - En t, A: «jóvenes».

[14729] - Adición de t, A.

[14730] - En t: «las piedras».

[14731] - Adición de t, A.

[14732] - En t, A: «sobre ellos».

[14733] - En t: «dijo».

[14734] - En t: «a ellos».

[14735] - Adición de t, A.

[14736] - En t: «como honor».

[14737] - Adición de t, A.

[14738] - Adición de t, A.

[14739] - En t: «al pueblo de Lot para devastarlos y destruirlos, como se menciona en la otra aleya».

[14740] - En t: «y rió».

[14741] - Adición de t, A.

[14742] - Adición de t, A.

[14743] - Adición de t, A.

[14744] - En t: «les llegó».

[14745] - En t: «y le dio la buena nueva».

[14746] - En t: «muchacho».