Hud
هود HudVersículo (Español)
[11:70] Pero cuando observó que sus manos no lo tocaban [al ternero] sospechó de ellos y sintió temor, entonces le dijeron: "No temas, nosotros fuimos enviados al pueblo de Lot".
Tafsir de Ibn Kathir
{Y cuando vio que sus manos no llegaban a él, los desconoció y concibió de ellos temor. Dijeron: «No temas; ciertamente hemos sido enviados al pueblo de Lot»} (70)
Y Su dicho:
{Y cuando vio que sus manos no llegaban a él, los desconoció}
los tuvo por extraños,
{y concibió de ellos temor}.
Y ello se debe a que los ángeles no tienen inclinación hacia la comida, ni la desean, ni la comen; por eso vio su estado apartándose
[14726] de lo que les había traído, desentendiéndose de ello por completo. Entonces los desconoció,
{y concibió de ellos temor}.
As-Suddí dijo:
Cuando Allah envió a los ángeles al pueblo de Lot
[14727] se acercaron caminando con la apariencia de jóvenes varones
[14728] hasta que descendieron donde Ibrahim y se hospedaron en su casa. Cuando los vio [ Ibrahim ] [14729] los honró,
{y se fue a su familia y trajo un ternero cebado}.
Lo degolló y luego lo asó sobre piedras calentadas
[14730] [ Pues es el «hanîdh» cuando lo asó ] [14731] y se lo llevó; se sentó con ellos, y Sara se puso en pie para servirles
[14732]
Eso es cuando dice:
«y su mujer estaba en pie mientras él estaba sentado».
En la lectura de Ibn Mas‘ud:
«Y cuando lo acercó a ellos, dijo: “¿No coméis?”. Dijeron: “¡Oh Ibrahim! No comemos alimento sino a cambio de un precio”. Dijo: “Entonces esto tiene un precio”. Dijeron
[14733]: “¿Y cuál es su precio?”. Dijo:
“Mencionáis el nombre de Allah al comienzo,
y Le alabáis al final”. Entonces Yibril miró a Mikail y dijo:
“Con razón su Señor lo toma como íntimo amigo (jalîl)”».
Y
{Y cuando vio que sus manos no llegaban a él, los desconoció}
quiere decir: cuando vio que no comían, se asustó de ellos y concibió de ellos temor. Cuando Sara lo miró
[14734]—pues él los había honrado y ella se había puesto en pie para servirles—,
rió y dijo:
«¡Qué extraño lo de estos huéspedes nuestros! [ En verdad ] [14735] les servimos nosotros mismos como honor
[14736] para ellos, y ellos no comen nuestra comida».
Ibn Abi Hatim dijo:
Nos narró ‘Alí ibn al-Husayn; nos narró Nasr ibn ‘Alí, [ nos narró ] [14737] Nuh ibn Qays,
de ‘Uzmán ibn Mihsan, acerca del huésped de Ibrahim, que dijo:
Eran cuatro: Yibril, Mikail, Israfíl y Rafá’íl.
Nuh ibn Qays dijo:
Y Nuh ibn Abi Shaddad sostuvo que, cuando entraron donde Ibrahim y él les acercó el ternero, Yibril lo rozó con su ala, y este se levantó trotando hasta alcanzar a su madre; y la madre del ternero estaba en la casa.
Y Su dicho, Altísimo, informando acerca de los ángeles:
{Dijeron: «No temas [ ciertamente hemos sido enviados al pueblo de Lot, y su mujer estaba en pie y rió ] [14738] esto es: dijeron: «No temas de nosotros; somos ángeles enviados al pueblo de Lot para destruirlos
[14739]». Y Sara rió
[14740] con regocijo [ por ello ] [14741] ante su destrucción, por la abundancia de su corrupción, la dureza de su incredulidad y su obstinación; por eso fue recompensada con la buena nueva
con un hijo tras la desesperanza.
Qatada dijo:
Rió [ su mujer ] [14742] y se asombró [ de ] [14743] que a un pueblo les llegue
[14744] el castigo mientras están en desatención.
[ Así que rió por ello y se asombró, y le dimos la buena nueva de Ishaq ].
Y Su dicho:
{y después de Ishaq, Ya‘qub}.
Al-‘Awfí dijo,
de Ibn ‘Abbás:
{rió}
esto es: menstruó.
Y el dicho de Muhammad ibn Qays: que ella solo rió porque pensó que ellos querían hacer como hace el pueblo de Lot; y el dicho de al-Kalbí: que ella solo rió al ver el sobresalto en Ibrahim: ambos son muy débiles. Aunque Ibn Yarir los haya transmitido con su cadena hasta ellos, no se presta atención a eso. Y Allah sabe más.
Y Wahb ibn Munabbih dijo:
Solo rió cuando se le dio la buena nueva de Ishaq. Esto contradice este contexto, pues la buena nueva es explícita, dispuesta a continuación de:
{Y le dimos la buena nueva[14745] de Ishaq, y después de Ishaq, Ya‘qub} es decir: de un hijo suyo que tendría un hijo, descendencia y linaje; pues Ya‘qub es hijo de Ishaq,
como dijo en la aleya de Al-Baqara:
{¿O acaso fuisteis testigos cuando la muerte se presentó a Ya‘qub, cuando dijo a sus hijos: «¿Qué adoraréis después de mí?». Dijeron: «Adoraremos a tu Dios y al Dios de tus padres: Ibrahim, Isma‘il e Ishaq; un Dios Único, y a Él estamos sometidos»}
[ Al-Baqara: 133 ].
De aquí dedujo quien dedujo, a partir de esta aleya, que el sacrificado no fue sino Isma‘il, y que es imposible que fuese Ishaq; porque se dio la buena nueva de él y de que le nacería Ya‘qub. ¿Cómo, entonces, se ordenaría a Ibrahim degollarlo cuando era un niño
[14746] pequeño, y aún no le había nacido Ya‘qub, cuya existencia fue prometida? La promesa de Allah es verdad, sin incumplimiento; por tanto, es imposible que se le ordene degollar a este en tal estado. Así, queda determinado que fue Isma‘il. Este es de los mejores razonamientos, el más correcto y el más claro. Y a Allah pertenece la alabanza.
Notas y Referencias
[14726] - En t, A: «apartándose».
[14727] - En t, A: «los ángeles para destruir al pueblo de Lot».
[14728] - En t, A: «jóvenes».
[14729] - Adición de t, A.
[14730] - En t: «las piedras».
[14731] - Adición de t, A.
[14732] - En t, A: «sobre ellos».
[14733] - En t: «dijo».
[14734] - En t: «a ellos».
[14735] - Adición de t, A.
[14736] - En t: «como honor».
[14737] - Adición de t, A.
[14738] - Adición de t, A.
[14739] - En t: «al pueblo de Lot para devastarlos y destruirlos, como se menciona en la otra aleya».
[14740] - En t: «y rió».
[14741] - Adición de t, A.
[14742] - Adición de t, A.
[14743] - Adición de t, A.
[14744] - En t: «les llegó».
[14745] - En t: «y le dio la buena nueva».
[14746] - En t: «muchacho».