Hud
هود HudVersículo (Español)
[11:40] Cuando llegó el momento de cumplirse Mi orden [del diluvio], el agua comenzó a fluir y correr impetuosamente por el suelo, [entonces] le dije [a Noé]: "Embarca una pareja de cada especie [de la fauna doméstica de la zona], así como a tu familia, excepto aquél sobre quien pese la sentencia, y [por supuesto] a los creyentes". No obstante, los que habían creído en él eran muy pocos.
Tafsir de Ibn Kathir
{حَتَّىٰٓ إِذَا جَآءَ أَمۡرُنَا وَفَارَ ٱلتَّنُّورُ قُلۡنَا ٱحۡمِلۡ فِيهَا مِن كُلّٖ زَوۡجَيۡنِ ٱثۡنَيۡنِ وَأَهۡلَكَ إِلَّا مَن سَبَقَ عَلَيۡهِ ٱلۡقَوۡلُ وَمَنۡ ءَامَنَۚ وَمَآ ءَامَنَ مَعَهُۥٓ إِلَّا قَلِيلٞ} (40)
Esta es una cita previa de Allah —Exaltado sea— para Noé, عليه السلام: cuando llegara el mandato de Allah mediante lluvias continuas y el aguacero torrencial que no cesa ni se atenúa; antes bien, sería tal como dijo —Exaltado sea—:
{ فَفَتَحْنَا أَبْوَابَ السَّمَاءِ بِمَاءٍ مُنْهَمِرٍ وَفَجَّرْنَا الأرْضَ عُيُونًا فَالْتَقَى الْمَاءُ عَلَى أَمْرٍ قَدْ قُدِرَ وَحَمَلْنَاهُ عَلَى ذَاتِ أَلْوَاحٍ وَدُسُرٍ تَجْرِي بِأَعْيُنِنَا جَزَاءً لِمَنْ كَانَ كُفِرَ } [ القمر : 11 - 14 ]
En cuanto a Su dicho:
{ وَفَارَ التَّنُّورُ }
se narra de Ibn ‘Abbās: «el tannūr es la faz de la tierra»,
es decir: la tierra se convirtió en manantiales que brotaban, hasta que el agua hirvió desde los hornos —que son el lugar del fuego—, y pasaron a manar agua. Esta es la opinión de la mayoría de los salaf y de los sabios posteriores.
Y se narra de ‘Alī ibn Abī Ṭālib,
que Allah esté complacido con él:
«el tannūr es la hendidura del alba y el clarear del amanecer», esto es, su luz y su resplandor.
La primera interpretación es más evidente.
Y dijeron Muŷāhid y Aš-Ša‘bī:
este tannūr estaba en Kufa.
Y de Ibn ‘Abbās:
«un manantial en la India».
Y de Qatāda:
«un manantial en la ŷazīra, al que se le decía: ‘Ayn al-Warda».
Estas son opiniones extrañas.
Entonces Allah ordenó a Noé, عليه السلام, que cargara con él en el arca, de cada pareja —de las clases de criaturas dotadas de alma,
se dijo: y también de otras, como las plantas— dos: macho y hembra. Y se dijo: el primero que introdujo de las aves fue la tórtola, y el último que introdujo de los animales fue el asno; e Iblīs entró aferrado a su cola, y entró con su mano
[14592]; y el asno intentaba incorporarse, pero Iblīs lo hacía pesado mientras estaba aferrado a su cola. Noé le decía: «¿Qué te pasa? ¡Ay de ti! Entra». Entonces se incorporaba y no podía. Dijo: «Entra, aunque Iblīs esté contigo», y ambos entraron en el arca.
Y Abū ‘Ubayda ibn ‘Abd Allāh ibn Mas‘ūd mencionó que no pudieron cargar con ellos al león hasta que se le hizo caer la fiebre.
Dijo Ibn Abī Ḥātim:
Nos narró mi padre; nos narró ‘Abd Allāh ibn Ṣāliḥ, el escriba de Al-Layṯ; me narró Al-Layṯ; me narró Hišām ibn Sa‘d, de Zayd ibn Aslam,
de su padre, que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo:
«Cuando Noé cargó en el arca de cada pareja dos,
dijeron sus compañeros: “¿Y cómo estarán tranquilos —o: estarán tranquilas— los ganados teniendo
[14593] al león?”. Entonces Allah le impuso la fiebre, y fue la primera fiebre que descendió a la tierra.
Luego se quejaron del ratón y dijeron: “La fuwaisiqa nos estropea la comida y los enseres”. Entonces Allah inspiró al león, y estornudó, y de él salió el gato; y el ratón se escondió de él
[14594]
Y Su dicho:
{ وَأَهْلَكَ إِلا مَنْ سَبَقَ عَلَيْهِ الْقَوْلُ }
es decir: «y carga en ella a tu familia», esto es, la gente de su casa y sus parientes,
«excepto aquel de ellos sobre quien ya se había cumplido la palabra», de quienes no creyeron en Allah; entre ellos estaba su hijo «Yām», que se apartó solo, y la esposa de Noé, que era incrédula en Allah y en Su Mensajero.
Y Su dicho:
{ وَمَنْ آمَنَ }
es decir: de tu pueblo.
{ وَمَا آمَنَ مَعَهُ إِلا قَلِيلٌ }
es decir: un número exiguo
[14595], escaso, pese a la larga duración y permanencia entre ellos: mil años menos cincuenta.
Se narra de Ibn ‘Abbās:
eran ochenta personas, entre ellas
[14596] sus mujeres.
Y de Ka‘b al-Aḥbār:
eran setenta y dos personas.
Y se dijo:
eran diez.
Y se dijo:
no eran sino Noé y sus hijos
[14597], los tres: Sām, Ḥām y Yāfiṯ, y sus cuatro nueras: las esposas de estos tres y la esposa de Yām.
Y se dijo:
antes bien, la esposa de Noé estaba con ellos en el arca; pero esto es discutible. Más bien, lo aparente es que pereció, porque estaba en la religión de su pueblo, y le alcanzó lo que les alcanzó a ellos, tal como a la esposa de Lot le alcanzó lo que alcanzó a su pueblo. Y Allah es más sabio y más justo.
[14592]
:- en ت: «بيديه».
[14593]
:- en ت: «ومعنا».
[14594]
:- Esto es mursal; y sobre el arca de Noé se ha transmitido algo distinto de lo que mencionó Al-Ḥāfiẓ, y la mayor parte procede de la transmisión de ‘Abd ar-Raḥmān ibn Zayd ibn Aslam. Dijo Ibn Ḥibbān: «Era de quienes trastocan las noticias, hasta que eso se hizo abundante en su transmisión: elevar los mursal y atribuir cadena a lo mawqūf; por ello mereció ser abandonado». Y de lo que transmitió acerca del arca de Noé está lo que Ibn Ḥaŷar citó en At-Tahḏīb (6/179) de As-Sāŷī, quien dijo: nos narró Ar-Rabī‘; nos narró Aš-Šāfi‘ī, quien dijo: se le dijo a ‘Abd ar-Raḥmān ibn Zayd: «¿Te narró tu padre, de tu abuelo, que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: “El arca de Noé circunvaló la Casa y rezó detrás del Maqām dos rak‘as”?!». Dijo: sí. Y un hombre mencionó a Mālik un ḥadīṯ inconexo, y él dijo: «Ve a ‘Abd ar-Raḥmān ibn Zayd: te narrará de su padre, de Noé!!». Véase el libro: Al-Isrā’īliyyāt fī kutub at-tafsīr, de Muḥammad Abū Šahba (p. 218).
[14595]
:- en ت, أ: «نفر».
[14596]
:- en أ: «معهم».
[14597]
:- en أ: «إنما كان وبنوه».
Notas y Referencias
[14592] - En ت: «بيديه».
[14593] - En ت: «ومعنا».
[14594] - Esto es mursal; y sobre el arca de Noé se ha transmitido algo distinto de lo que mencionó al-Ḥāfiẓ, y la mayor parte procede de la transmisión de ‘Abd ar-Raḥmān ibn Zayd ibn Aslam. Dijo Ibn Ḥibbān: «Era de quienes trastocan las noticias, hasta que eso se hizo abundante en su transmisión: elevar los mursal y atribuir cadena a lo mawqūf; por ello mereció ser abandonado». Y de lo que transmitió acerca del arca de Noé está lo que Ibn Ḥaŷar citó en At-Tahḏīb (6/179) de As-Sāŷī, quien dijo: nos narró Ar-Rabī‘; nos narró Aš-Šāfi‘ī, quien dijo: se le dijo a ‘Abd ar-Raḥmān ibn Zayd: «¿Te narró tu padre, de tu abuelo, que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: “El arca de Noé circunvaló la Casa y rezó detrás del Maqām dos rak‘as”?!». Dijo: sí. Y un hombre mencionó a Mālik un ḥadīṯ inconexo, y él dijo: «Ve a ‘Abd ar-Raḥmān ibn Zayd: te narrará de su padre, de Noé!!». Véase el libro: Al-Isrā’īliyyāt fī kutub at-tafsīr, de Muḥammad Abū Šahba (p. 218).
[14595] - En ت, أ: «نفر».
[14596] - En أ: «معهم».
[14597] - En أ: «إنما كان وبنوه».