11

Hud

هود Hud
Aya 40

Versículo (Español)

[11:40] Cuando llegó el momento de cumplirse Mi orden [del diluvio], el agua comenzó a fluir y correr impetuosamente por el suelo, [entonces] le dije [a Noé]: "Embarca una pareja de cada especie [de la fauna doméstica de la zona], así como a tu familia, excepto aquél sobre quien pese la sentencia, y [por supuesto] a los creyentes". No obstante, los que habían creído en él eran muy pocos.

Tafsir de Ibn Kathir

{حَتَّىٰٓ إِذَا جَآءَ أَمۡرُنَا وَفَارَ ٱلتَّنُّورُ قُلۡنَا ٱحۡمِلۡ فِيهَا مِن كُلّٖ زَوۡجَيۡنِ ٱثۡنَيۡنِ وَأَهۡلَكَ إِلَّا مَن سَبَقَ عَلَيۡهِ ٱلۡقَوۡلُ وَمَنۡ ءَامَنَۚ وَمَآ ءَامَنَ مَعَهُۥٓ إِلَّا قَلِيلٞ} (40) Esta es una cita previa de Allah —Exaltado sea— para Noé, عليه السلام: cuando llegara el mandato de Allah mediante lluvias continuas y el aguacero torrencial que no cesa ni se atenúa; antes bien, sería tal como dijo —Exaltado sea—: { فَفَتَحْنَا أَبْوَابَ السَّمَاءِ بِمَاءٍ مُنْهَمِرٍ وَفَجَّرْنَا الأرْضَ عُيُونًا فَالْتَقَى الْمَاءُ عَلَى أَمْرٍ قَدْ قُدِرَ وَحَمَلْنَاهُ عَلَى ذَاتِ أَلْوَاحٍ وَدُسُرٍ تَجْرِي بِأَعْيُنِنَا جَزَاءً لِمَنْ كَانَ كُفِرَ } [ القمر : 11 - 14 ]

En cuanto a Su dicho: { وَفَارَ التَّنُّورُ } se narra de Ibn ‘Abbās: «el tannūr es la faz de la tierra», es decir: la tierra se convirtió en manantiales que brotaban, hasta que el agua hirvió desde los hornos —que son el lugar del fuego—, y pasaron a manar agua. Esta es la opinión de la mayoría de los salaf y de los sabios posteriores.

Y se narra de ‘Alī ibn Abī Ṭālib, que Allah esté complacido con él: «el tannūr es la hendidura del alba y el clarear del amanecer», esto es, su luz y su resplandor.

La primera interpretación es más evidente.

Y dijeron Muŷāhid y Aš-Ša‘bī: este tannūr estaba en Kufa. Y de Ibn ‘Abbās: «un manantial en la India». Y de Qatāda: «un manantial en la ŷazīra, al que se le decía: ‘Ayn al-Warda».

Estas son opiniones extrañas.

Entonces Allah ordenó a Noé, عليه السلام, que cargara con él en el arca, de cada pareja —de las clases de criaturas dotadas de alma, se dijo: y también de otras, como las plantas— dos: macho y hembra. Y se dijo: el primero que introdujo de las aves fue la tórtola, y el último que introdujo de los animales fue el asno; e Iblīs entró aferrado a su cola, y entró con su mano [14592]; y el asno intentaba incorporarse, pero Iblīs lo hacía pesado mientras estaba aferrado a su cola. Noé le decía: «¿Qué te pasa? ¡Ay de ti! Entra». Entonces se incorporaba y no podía. Dijo: «Entra, aunque Iblīs esté contigo», y ambos entraron en el arca.

Y Abū ‘Ubayda ibn ‘Abd Allāh ibn Mas‘ūd mencionó que no pudieron cargar con ellos al león hasta que se le hizo caer la fiebre.

Dijo Ibn Abī Ḥātim: Nos narró mi padre; nos narró ‘Abd Allāh ibn Ṣāliḥ, el escriba de Al-Layṯ; me narró Al-Layṯ; me narró Hišām ibn Sa‘d, de Zayd ibn Aslam, de su padre, que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: «Cuando Noé cargó en el arca de cada pareja dos, dijeron sus compañeros: “¿Y cómo estarán tranquilos —o: estarán tranquilas— los ganados teniendo [14593] al león?”. Entonces Allah le impuso la fiebre, y fue la primera fiebre que descendió a la tierra. Luego se quejaron del ratón y dijeron: “La fuwai­siqa nos estropea la comida y los enseres”. Entonces Allah inspiró al león, y estornudó, y de él salió el gato; y el ratón se escondió de él [14594]

Y Su dicho: { وَأَهْلَكَ إِلا مَنْ سَبَقَ عَلَيْهِ الْقَوْلُ } es decir: «y carga en ella a tu familia», esto es, la gente de su casa y sus parientes, «excepto aquel de ellos sobre quien ya se había cumplido la palabra», de quienes no creyeron en Allah; entre ellos estaba su hijo «Yām», que se apartó solo, y la esposa de Noé, que era incrédula en Allah y en Su Mensajero.

Y Su dicho: { وَمَنْ آمَنَ } es decir: de tu pueblo. { وَمَا آمَنَ مَعَهُ إِلا قَلِيلٌ } es decir: un número exiguo [14595], escaso, pese a la larga duración y permanencia entre ellos: mil años menos cincuenta. Se narra de Ibn ‘Abbās: eran ochenta personas, entre ellas [14596] sus mujeres. Y de Ka‘b al-Aḥbār: eran setenta y dos personas. Y se dijo: eran diez. Y se dijo: no eran sino Noé y sus hijos [14597], los tres: Sām, Ḥām y Yāfiṯ, y sus cuatro nueras: las esposas de estos tres y la esposa de Yām. Y se dijo: antes bien, la esposa de Noé estaba con ellos en el arca; pero esto es discutible. Más bien, lo aparente es que pereció, porque estaba en la religión de su pueblo, y le alcanzó lo que les alcanzó a ellos, tal como a la esposa de Lot le alcanzó lo que alcanzó a su pueblo. Y Allah es más sabio y más justo.

[14592] :- en ت: «بيديه». [14593] :- en ت: «ومعنا». [14594] :- Esto es mursal; y sobre el arca de Noé se ha transmitido algo distinto de lo que mencionó Al-Ḥāfiẓ, y la mayor parte procede de la transmisión de ‘Abd ar-Raḥmān ibn Zayd ibn Aslam. Dijo Ibn Ḥibbān: «Era de quienes trastocan las noticias, hasta que eso se hizo abundante en su transmisión: elevar los mursal y atribuir cadena a lo mawqūf; por ello mereció ser abandonado». Y de lo que transmitió acerca del arca de Noé está lo que Ibn Ḥaŷar citó en At-Tahḏīb (6/179) de As-Sāŷī, quien dijo: nos narró Ar-Rabī‘; nos narró Aš-Šāfi‘ī, quien dijo: se le dijo a ‘Abd ar-Raḥmān ibn Zayd: «¿Te narró tu padre, de tu abuelo, que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: “El arca de Noé circunvaló la Casa y rezó detrás del Maqām dos rak‘as”?!». Dijo: sí. Y un hombre mencionó a Mālik un ḥadīṯ inconexo, y él dijo: «Ve a ‘Abd ar-Raḥmān ibn Zayd: te narrará de su padre, de Noé!!». Véase el libro: Al-Isrā’īliyyāt fī kutub at-tafsīr, de Muḥammad Abū Šahba (p. 218). [14595] :- en ت, أ: «نفر». [14596] :- en أ: «معهم». [14597] :- en أ: «إنما كان وبنوه».

Notas y Referencias

[14592] - En ت: «بيديه».

[14593] - En ت: «ومعنا».

[14594] - Esto es mursal; y sobre el arca de Noé se ha transmitido algo distinto de lo que mencionó al-Ḥāfiẓ, y la mayor parte procede de la transmisión de ‘Abd ar-Raḥmān ibn Zayd ibn Aslam. Dijo Ibn Ḥibbān: «Era de quienes trastocan las noticias, hasta que eso se hizo abundante en su transmisión: elevar los mursal y atribuir cadena a lo mawqūf; por ello mereció ser abandonado». Y de lo que transmitió acerca del arca de Noé está lo que Ibn Ḥaŷar citó en At-Tahḏīb (6/179) de As-Sāŷī, quien dijo: nos narró Ar-Rabī‘; nos narró Aš-Šāfi‘ī, quien dijo: se le dijo a ‘Abd ar-Raḥmān ibn Zayd: «¿Te narró tu padre, de tu abuelo, que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم dijo: “El arca de Noé circunvaló la Casa y rezó detrás del Maqām dos rak‘as”?!». Dijo: sí. Y un hombre mencionó a Mālik un ḥadīṯ inconexo, y él dijo: «Ve a ‘Abd ar-Raḥmān ibn Zayd: te narrará de su padre, de Noé!!». Véase el libro: Al-Isrā’īliyyāt fī kutub at-tafsīr, de Muḥammad Abū Šahba (p. 218).

[14595] - En ت, أ: «نفر».

[14596] - En أ: «معهم».

[14597] - En أ: «إنما كان وبنوه».