Hud
هود HudVersículo (Español)
[11:108] En cambio, los bienaventurados estarán en el Paraíso eternamente al igual que los cielos y la tierra [de la otra vida], excepto lo que tu Señor quiera. [Los bienaventurados] serán recompensados con una gracia sin fin.
Tafsir de Ibn Kathir
{۞وَأَمَّا ٱلَّذِينَ سُعِدُواْ فَفِي ٱلۡجَنَّةِ خَٰلِدِينَ فِيهَا مَا دَامَتِ ٱلسَّمَٰوَٰتُ وَٱلۡأَرۡضُ إِلَّا مَا شَآءَ رَبُّكَۖ عَطَآءً غَيۡرَ مَجۡذُوذٖ} (108)
Dice el Altísimo:
{ وَأَمَّا الَّذِينَ سُعِدُوا }
y ellos son los seguidores de los Mensajeros,
{ فَفِي الْجَنَّةِ }
es decir: su morada será el Paraíso,
{ خَالِدِينَ فِيهَا }
es decir: permaneciendo y residiendo en él para siempre,
{ مَا دَامَتِ السَّمَاوَاتُ وَالأرْضُ إِلا مَا شَاءَ رَبُّكَ }
el sentido de la excepción aquí es que la perduración de ellos en lo que están de dicha no es un asunto obligatorio por sí mismo, sino que está confiado a la Voluntad de Allah, Altísimo sea; así, Él tiene el favor sobre ellos [ دائمًا ]
[14923]; y por ello se les inspira el tasbīḥ y el taḥmīd como se les inspira la respiración.
Y dijo aḍ-Ḍaḥḥāk, y al-Ḥasan al-Baṣrī: esto es respecto de los desobedientes de entre los monoteístas que estaban en el Fuego, y luego fueron sacados de él.
Y a continuación lo remató con Su dicho:
{ عَطَاءً غَيْرَ مَجْذُوذٍ }
es decir: no interrumpido
[14924]—lo dijeron Ibn ʿAbbās, Muǧāhid, Abū al-ʿĀliya y más de uno—, para que nadie imagine, tras la mención de la Voluntad, que hay entonces una interrupción, o confusión, o algo
[14925]; antes bien, lo concluyó para él con la perpetuidad y la no interrupción. Tal como aclaró aquí
[14926] que el castigo de la gente del Fuego en el Fuego es permanente, remitido a Su Voluntad, y que Él
[14927] por Su justicia y Su sabiduría los castigó;
por eso dijo:
{ إِنَّ رَبَّكَ فَعَّالٌ لِمَا يُرِيدُ } [ Hūd: 107 ] como dijo:
{ لا يُسْأَلُ عَمَّا يَفْعَلُ وَهُمْ يُسْأَلُونَ }
[ al-Anbiyāʾ: 23 ],
y aquí tranquilizó los corazones y afianzó el propósito con Su dicho:
{ عَطَاءً غَيْرَ مَجْذُوذٍ }.
«¡Oh gente del Paraíso! Eternidad, sin
[14928] muerte; y ¡oh gente del Fuego!, eternidad, sin
[14929] muerte
[14930]».
Y en los dos Ṣaḥīḥ
[14931] también:
«Entonces se dice
[14932]: “¡Oh gente del Paraíso! Ciertamente, para vosotros es vivir y no morir jamás; y ciertamente, para vosotros es ser jóvenes y no envejecer jamás; y ciertamente, para vosotros es estar sanos y no enfermar jamás; y ciertamente, para vosotros es gozar de dicha y no padecer miseria jamás”»
[14933]
Notas y Referencias
[14923] - Adición de ت, أ.
[14924] - En أ: «interrumpido».
[14925] - En ت: «luego una interrupción, o confusión, o algo».
[14926] - En ت, أ: «allí».
[14927] - En ت: «y que».
[14928] - En ت, أ: «sin».
[14929] - En ت, أ: «sin».
[14930] - Ṣaḥīḥ al-Buẖārī con el número (4730) y Ṣaḥīḥ Muslim con el número (2849), del ḥadiz de Abū Saʿīd al-Juḍrī —que Allah esté complacido con él—.
[14931] - En أ: «Y en el Ṣaḥīḥ».
[14932] - En ت, أ: «Entonces dijo».
[14933] - Ṣaḥīḥ Muslim con el número (2837), del ḥadiz de Abū Saʿīd y Abū Hurayra —que Allah esté complacido con ambos—, y no lo he hallado en al-Buẖārī.