11

Hud

هود Hud
Aya 108

Versículo (Español)

[11:108] En cambio, los bienaventurados estarán en el Paraíso eternamente al igual que los cielos y la tierra [de la otra vida], excepto lo que tu Señor quiera. [Los bienaventurados] serán recompensados con una gracia sin fin.

Tafsir de Ibn Kathir

{۞وَأَمَّا ٱلَّذِينَ سُعِدُواْ فَفِي ٱلۡجَنَّةِ خَٰلِدِينَ فِيهَا مَا دَامَتِ ٱلسَّمَٰوَٰتُ وَٱلۡأَرۡضُ إِلَّا مَا شَآءَ رَبُّكَۖ عَطَآءً غَيۡرَ مَجۡذُوذٖ} (108) Dice el Altísimo: { وَأَمَّا الَّذِينَ سُعِدُوا } y ellos son los seguidores de los Mensajeros, { فَفِي الْجَنَّةِ } es decir: su morada será el Paraíso, { خَالِدِينَ فِيهَا } es decir: permaneciendo y residiendo en él para siempre, { مَا دَامَتِ السَّمَاوَاتُ وَالأرْضُ إِلا مَا شَاءَ رَبُّكَ } el sentido de la excepción aquí es que la perduración de ellos en lo que están de dicha no es un asunto obligatorio por sí mismo, sino que está confiado a la Voluntad de Allah, Altísimo sea; así, Él tiene el favor sobre ellos [ دائمًا ] [14923]; y por ello se les inspira el tasbīḥ y el taḥmīd como se les inspira la respiración.

Y dijo aḍ-Ḍaḥḥāk, y al-Ḥasan al-Baṣrī: esto es respecto de los desobedientes de entre los monoteístas que estaban en el Fuego, y luego fueron sacados de él. Y a continuación lo remató con Su dicho: { عَطَاءً غَيْرَ مَجْذُوذٍ } es decir: no interrumpido [14924]—lo dijeron Ibn ʿAbbās, Muǧāhid, Abū al-ʿĀliya y más de uno—, para que nadie imagine, tras la mención de la Voluntad, que hay entonces una interrupción, o confusión, o algo [14925]; antes bien, lo concluyó para él con la perpetuidad y la no interrupción. Tal como aclaró aquí [14926] que el castigo de la gente del Fuego en el Fuego es permanente, remitido a Su Voluntad, y que Él [14927] por Su justicia y Su sabiduría los castigó; por eso dijo: { إِنَّ رَبَّكَ فَعَّالٌ لِمَا يُرِيدُ } [ Hūd: 107 ] como dijo: { لا يُسْأَلُ عَمَّا يَفْعَلُ وَهُمْ يُسْأَلُونَ } [ al-Anbiyāʾ: 23 ], y aquí tranquilizó los corazones y afianzó el propósito con Su dicho: { عَطَاءً غَيْرَ مَجْذُوذٍ }.

«¡Oh gente del Paraíso! Eternidad, sin [14928] muerte; y ¡oh gente del Fuego!, eternidad, sin [14929] muerte [14930]».

Y en los dos Ṣaḥīḥ [14931] también: «Entonces se dice [14932]: “¡Oh gente del Paraíso! Ciertamente, para vosotros es vivir y no morir jamás; y ciertamente, para vosotros es ser jóvenes y no envejecer jamás; y ciertamente, para vosotros es estar sanos y no enfermar jamás; y ciertamente, para vosotros es gozar de dicha y no padecer miseria jamás”» [14933]

Notas y Referencias

[14923] - Adición de ت, أ.

[14924] - En أ: «interrumpido».

[14925] - En ت: «luego una interrupción, o confusión, o algo».

[14926] - En ت, أ: «allí».

[14927] - En ت: «y que».

[14928] - En ت, أ: «sin».

[14929] - En ت, أ: «sin».

[14930] - Ṣaḥīḥ al-Buẖārī con el número (4730) y Ṣaḥīḥ Muslim con el número (2849), del ḥadiz de Abū Saʿīd al-Juḍrī —que Allah esté complacido con él—.

[14931] - En أ: «Y en el Ṣaḥīḥ».

[14932] - En ت, أ: «Entonces dijo».

[14933] - Ṣaḥīḥ Muslim con el número (2837), del ḥadiz de Abū Saʿīd y Abū Hurayra —que Allah esté complacido con ambos—, y no lo he hallado en al-Buẖārī.