11

Hud

هود Hud
Aya 107

Versículo (Español)

[11:107] Estarán en él por toda la eternidad al igual que los cielos y la tierra [de la otra vida], excepto lo que tu Señor quiera. Tu Señor hace lo que quiere.

Tafsir de Ibn Kathir

{PERMANECIENDO EN ELLA ETERNAMENTE MIENTRAS DUREN LOS CIELOS Y LA TIERRA, SALVO LO QUE TU SEÑOR QUIERA. Ciertamente, tu Señor hace eficazmente lo que quiere} (107) { PERMANECIENDO EN ELLA MIENTRAS DUREN LOS CIELOS Y LA TIERRA } Dijo el imán Abū Ja‘far ibn Jarīr: Es costumbre de los árabes, cuando quieren describir algo con permanencia para siempre, decir: «Esto permanece con la permanencia de los cielos y la tierra» , y asimismo dicen: Permanece mientras difieran la noche y el día, y mientras conversen los dos hijos de Samīr, y mientras centelleen las ‘ufr [14917] con sus colas. Con ello quieren decir la palabra: «para siempre» , y así les habló —Glorificado sea— con lo que ellos se reconocen entre sí, diciendo: { PERMANECIENDO EN ELLA MIENTRAS DUREN LOS CIELOS Y LA TIERRA }

Digo: También es posible que lo que se pretende con «mientras duren los cielos y la tierra» sea el género; pues necesariamente en el mundo del Más Allá habrá cielos y tierra, como dijo el Altísimo: { EL DÍA EN QUE LA TIERRA SEA CAMBIADA POR OTRA TIERRA, Y LOS CIELOS } [ Ibrāhīm: 48 ] ; por ello al-Ḥasan al-Baṣrī dijo respecto a Su dicho: { MIENTRAS DUREN LOS CIELOS Y LA TIERRA } Dijo: Se cambiará por un cielo distinto de [14918] este cielo, y una tierra distinta de esta tierra; y será mientras duren ese cielo y esa tierra.

Dijo Ibn Abī Ḥātim: Se mencionó de Sufyān ibn Ḥusayn, de al-Ḥakam, de Mujāhid, de Ibn ‘Abbās, acerca de Su dicho: { MIENTRAS DUREN LOS CIELOS Y LA TIERRA } Dijo: Para cada Jardín hay un cielo y una tierra.

Y dijo ‘Abd al-Raḥmān ibn Zayd ibn Aslam: Mientras la tierra sea tierra, y el cielo sea cielo.

Y Su dicho: { SALVO LO QUE TU SEÑOR QUIERA. CIERTAMENTE, TU SEÑOR HACE EFICAZMENTE LO QUE QUIERE } es como Su dicho —Altísimo sea—: { EL FUEGO SERÁ VUESTRA MORADA, PERMANECIENDO EN ÉL ETERNAMENTE, SALVO LO QUE ALLAH QUIERA. CIERTAMENTE, TU SEÑOR ES SABIO, OMNISCIENTE } [ al-An‘ām: 128 ]

Los exegetas han discrepado acerca de lo que se pretende con esta excepción, en muchas opiniones, que el shayj Abū al-Faraj ibn al-Jawzī recogió en su libro «Zād al-Masīr» [14919] y otros sabios del tafsīr; y el imán Abū Ja‘far ibn Jarīr —Allah tenga misericordia de él— transmitió muchas de ellas en su libro [14920] Y él escogió lo que transmitió de Khālid ibn Ma‘dān, al-Ḍaḥḥāk, Qatāda y Abū Sinān; y también lo narró Ibn Abī Ḥātim de Ibn ‘Abbās y al-Ḥasan: que la excepción vuelve a los desobedientes de la gente del tawḥīd, a quienes Allah saca del Fuego por la intercesión de los intercesores —de los ángeles, los profetas y los creyentes— cuando interceden por los autores de los grandes pecados; luego llega la misericordia del Más Misericordioso de los misericordiosos, y saca del Fuego a quien no hizo bien alguno en absoluto, y dijo un día de los días: No hay divinidad sino Allah. Tal como han venido los relatos auténticos y ampliamente transmitidos del Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— con ese sentido, en el ḥadīṯ de Anas, Jābir, Abū Sa‘īd, Abū Hurayra y otros de los Compañeros [14921]; y después de ello no permanecerá en el Fuego sino aquel para quien se haya hecho obligatoria la permanencia eterna en él y no hay escapatoria para él de ello. Esto es lo que sostienen muchos sabios, antiguos y modernos, en la interpretación de esta noble aleya. Y se ha narrado en su interpretación del Príncipe de los Creyentes ‘Umar ibn al-Khaṭṭāb, Ibn ‘Abbās, Ibn Mas‘ūd [14922], Abū Hurayra, ‘Abd Allāh ibn ‘Amr, Jābir y Abū Sa‘īd, de los Compañeros. Y de Abū Mijlaz, al-Sha‘bī y otros de los Seguidores. Y de ‘Abd al-Raḥmān ibn Zayd ibn Aslam, Isḥāq ibn Rāhawayh y otros de los imames: opiniones extrañas. Y se transmitió un ḥadīṯ extraño en el Mu‘jam al-Ṭabarānī al-Kabīr, de Abū Umāma Ṣudayy ibn ‘Ajlān al-Bāhilī, pero su cadena es débil; y Allah sabe más.

Y dijo Qatāda: Allah sabe mejor lo que exceptuó.

Y dijo al-Suddī: Está abrogada por Su dicho: { PERMANECIENDO EN ELLA PARA SIEMPRE } [ al-Nisā’: 57 ]

[14917] :- en ت: : «al-ghufr». [14918] :- en ت: «se cambia por ambos otro». [14919] :- Zād al-Masīr (4/160, 161). [14920] :- Tafsīr al-Ṭabarī (15/485). [14921] :- Véanse los ḥadīṯes de la intercesión al comentar la sura al-Isrā’ al comienzo de ella. [14922] :- en ت: «e Ibn Mas‘ūd e Ibn ‘Abbās».

Notas y Referencias

[14917] - en ت: : «al-ghufr».

[14918] - en ت: «se cambia por ambos otro».

[14919] - Zād al-Masīr (4/160, 161).

[14920] - Tafsīr al-Ṭabarī (15/485).

[14921] - Véanse los ḥadīṯes de la intercesión al comentar la sura al-Isrā’ al comienzo de ella.

[14922] - en ت: «e Ibn Mas‘ūd e Ibn ‘Abbās».