109

Los Incrédulos

الكافرون Al-Kafirun
Aya 6

Versículo (Español)

[109:6] Ustedes tienen su religión y yo la mía".

Tafsir de Ibn Kathir

{لَكُمۡ دِينُكُمۡ وَلِيَ دِينِ} (6) Y al-Bujari dijo: Se dice: { لَكُمْ دِينَكُمْ } : la incredulidad, { وَلِيَ دِينِ } : el islam. Y no dijo: «dīnī» porque las aleyas van con la nūn, por lo que omitió la yā’, como dijo: { فَهُوَ يَهْدِينِ } [ ash-Shu‘arā’ : 78 ] y { يَشْفِينِ } [ ash-Shu‘arā’ : 80 ] Y otros dijeron: no adoro lo que adoráis ahora, ni os responderé en lo que reste de mi vida, ni vosotros sois adoradores de lo que yo adoro, y ellos son aquellos de quienes dijo: { وَلَيَزِيدَنَّ كَثِيرًا مِنْهُمْ مَا أُنزلَ إِلَيْكَ مِنْ رَبِّكَ طُغْيَانًا وَكُفْرًا } [ al-Mā’idah : 64 ] . Terminó lo que mencionó. [30656]

E Ibn Yarir نقلó de algunos de los expertos en lengua árabe que esto pertenece al capítulo del énfasis, como Su dicho: { فَإِنَّ مَعَ الْعُسْرِ يُسْرًا إِنَّ مَعَ الْعُسْرِ يُسْرًا } [ ash-Sharḥ : 5 , 6 ] y como Su dicho: { لَتَرَوُنَّ الْجَحِيمَ ثُمَّ لَتَرَوُنَّهَا عَيْنَ الْيَقِينِ } [ at-Takāthur : 6 , 7 ] Y algunos lo transmitieron —como Ibn al-Yawzī y otros— de Ibn Qutaybah; y Allah es más sabio. Así pues, estas son tres opiniones: La primera es la que mencionamos al principio. La segunda: lo que al-Bujari y otros exégetas relataron: que lo pretendido es: { لا أَعْبُدُ مَا تَعْبُدُونَ وَلا أَنْتُمْ عَابِدُونَ مَا أَعْبُدُ } en el pasado, { وَلا أَنَا عَابِدٌ مَا عَبَدْتُمْ وَلا أَنْتُمْ عَابِدُونَ مَا أَعْبُدُ } en el futuro. La tercera: que ello es puro énfasis.

Y luego hay una cuarta opinión, que sostuvo Abū al-‘Abbās Ibn Taymiyyah en algunos de sus libros, y es que lo pretendido por Su dicho: { لا أَعْبُدُ مَا تَعْبُدُونَ } es la negación del acto, pues es una oración verbal; { وَلا أَنَا عَابِدٌ مَا عَبَدْتُمْ } es la negación de su aceptación de ello por completo, pues la negación mediante la oración nominal es más enfática; como si negara el acto y el hecho de ser susceptible de ello; y su sentido es la negación del acaecimiento y también la negación de la posibilidad legal. Y es una opinión buena también; y Allah es más sabio.

Y el imán Abū ‘Abd Allāh ash-Shāfi‘ī y otros dedujeron de esta noble aleya: { لَكُمْ دِينُكُمْ وَلِيَ دِينِ } que toda la incredulidad es una sola religión, en la que se hereda [30657] los judíos de los cristianos, y a la inversa, si entre ambos hay parentesco o causa por la que se herede; porque las religiones —salvo el islam— son todas como una sola cosa en la nulidad. Y Aḥmad ibn Ḥanbal y quienes estuvieron de acuerdo con él fueron a la opinión de que no heredan los cristianos de los judíos ni a la inversa, por el hadiz de ‘Amr ibn Shu‘ayb, de su padre, de su abuelo, que dijo: Dijo el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم: «No heredan entre sí los seguidores de dos religiones distintas». [30658]

Fin del tafsir de la sura «Di: ¡Oh, vosotros los incrédulos!» Y a Allah pertenecen la alabanza y el favor.

[30656] :- (1) Ṣaḥīḥ al-Bujārī (8/733) «Fatḥ». [30657] :- (2) En M: «fawrat». [30658] :- (3) Lo narró Aḥmad en al-Musnad (2/195) y Abū Dāwūd en as-Sunan con el número (2911).

Notas y Referencias

[30656] - (1) Ṣaḥīḥ al-Bujārī (8/733) «Fatḥ».

[30657] - (2) En M: «fawrat».

[30658] - (3) Lo narró Aḥmad en al-Musnad (2/195) y Abū Dāwūd en as-Sunan con el número (2911).