Los Incrédulos
الكافرون Al-KafirunVersículo (Español)
[109:6] Ustedes tienen su religión y yo la mía".
Tafsir de Ibn Kathir
{لَكُمۡ دِينُكُمۡ وَلِيَ دِينِ} (6)
Y al-Bujari dijo:
Se dice:
{ لَكُمْ دِينَكُمْ }
: la incredulidad,
{ وَلِيَ دِينِ }
: el islam.
Y no dijo:
«dīnī»
porque las aleyas van con la nūn, por lo que omitió la yā’,
como dijo:
{ فَهُوَ يَهْدِينِ } [ ash-Shu‘arā’ : 78 ] y
{ يَشْفِينِ } [ ash-Shu‘arā’ : 80 ] Y otros dijeron: no adoro lo que adoráis ahora, ni os responderé en lo que reste de mi vida, ni vosotros sois adoradores de lo que yo adoro,
y ellos son aquellos de quienes dijo:
{ وَلَيَزِيدَنَّ كَثِيرًا مِنْهُمْ مَا أُنزلَ إِلَيْكَ مِنْ رَبِّكَ طُغْيَانًا وَكُفْرًا } [ al-Mā’idah : 64 ] . Terminó lo que mencionó.
[30656]
E Ibn Yarir نقلó de algunos de los expertos en lengua árabe que esto pertenece al capítulo del énfasis,
como Su dicho:
{ فَإِنَّ مَعَ الْعُسْرِ يُسْرًا إِنَّ مَعَ الْعُسْرِ يُسْرًا } [ ash-Sharḥ : 5 , 6 ] y como Su dicho:
{ لَتَرَوُنَّ الْجَحِيمَ ثُمَّ لَتَرَوُنَّهَا عَيْنَ الْيَقِينِ } [ at-Takāthur : 6 , 7 ] Y algunos lo transmitieron —como Ibn al-Yawzī y otros— de Ibn Qutaybah; y Allah es más sabio.
Así pues, estas son tres opiniones:
La primera es la que mencionamos al principio.
La segunda:
lo que al-Bujari y otros exégetas relataron: que lo pretendido es:
{ لا أَعْبُدُ مَا تَعْبُدُونَ وَلا أَنْتُمْ عَابِدُونَ مَا أَعْبُدُ }
en el pasado,
{ وَلا أَنَا عَابِدٌ مَا عَبَدْتُمْ وَلا أَنْتُمْ عَابِدُونَ مَا أَعْبُدُ }
en el futuro.
La tercera:
que ello es puro énfasis.
Y luego hay una cuarta opinión, que sostuvo Abū al-‘Abbās Ibn Taymiyyah en algunos de sus libros,
y es que lo pretendido por Su dicho:
{ لا أَعْبُدُ مَا تَعْبُدُونَ }
es la negación del acto, pues es una oración verbal;
{ وَلا أَنَا عَابِدٌ مَا عَبَدْتُمْ }
es la negación de su aceptación de ello por completo, pues la negación mediante la oración nominal es más enfática; como si negara el acto y el hecho de ser susceptible de ello; y su sentido es la negación del acaecimiento y también la negación de la posibilidad legal. Y es una opinión buena también; y Allah es más sabio.
Y el imán Abū ‘Abd Allāh ash-Shāfi‘ī y otros dedujeron de esta noble aleya:
{ لَكُمْ دِينُكُمْ وَلِيَ دِينِ }
que toda la incredulidad es una sola religión, en la que se hereda
[30657] los judíos de los cristianos, y a la inversa, si entre ambos hay parentesco o causa por la que se herede; porque las religiones —salvo el islam— son todas como una sola cosa en la nulidad. Y Aḥmad ibn Ḥanbal y quienes estuvieron de acuerdo con él fueron a la opinión de que no heredan los cristianos de los judíos ni a la inversa, por el hadiz de ‘Amr ibn Shu‘ayb, de su padre,
de su abuelo, que dijo:
Dijo el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم:
«No heredan entre sí los seguidores de dos religiones distintas».
[30658]
Fin del tafsir de la sura
«Di: ¡Oh, vosotros los incrédulos!»
Y a Allah pertenecen la alabanza y el favor.
[30656]
:- (1) Ṣaḥīḥ al-Bujārī (8/733) «Fatḥ».
[30657]
:- (2) En M: «fawrat».
[30658]
:- (3) Lo narró Aḥmad en al-Musnad (2/195) y Abū Dāwūd en as-Sunan con el número (2911).