Jonás
يونس YunusVersículo (Español)
[10:98] No hubo pueblo que al momento de azotarles el castigo, les haya beneficiado creer en ese instante, excepto el pueblo de Jonás. Cuando creyeron los salvé del castigo humillante en esta vida y los dejé disfrutar algún tiempo más.
Tafsir de Ibn Kathir
{فَلَوۡلَا كَانَتۡ قَرۡيَةٌ ءَامَنَتۡ فَنَفَعَهَآ إِيمَٰنُهَآ إِلَّا قَوۡمَ يُونُسَ لَمَّآ ءَامَنُواْ كَشَفۡنَا عَنۡهُمۡ عَذَابَ ٱلۡخِزۡيِ فِي ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا وَمَتَّعۡنَٰهُمۡ إِلَىٰ حِينٖ} (98)
Dice el Altísimo:
¿Por qué, pues, no hubo una ciudad que creyera plenamente, de entre las comunidades pasadas a las que enviamos a los mensajeros? Antes bien, no enviamos antes de ti, ¡oh Muhammad!, a ningún mensajero sin que su pueblo lo desmintiera, o la mayoría de ellos, como dijo el Altísimo:
{ يَا حَسْرَةً عَلَى الْعِبَادِ مَا يَأْتِيهِمْ مِنْ رَسُولٍ إِلا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُونَ } [ يس : 30 ] ,
{ كَذَلِكَ مَا أَتَى الَّذِينَ مِنْ قَبْلِهِمْ مِنْ رَسُولٍ إِلا قَالُوا سَاحِرٌ أَوْ مَجْنُونٌ } [ الذاريات : 52 ] ,
{ وَكَذَلِكَ مَا أَرْسَلْنَا مِنْ قَبْلِكَ فِي قَرْيَةٍ مِنْ نَذِيرٍ إِلا قَالَ مُتْرَفُوهَا إِنَّا وَجَدْنَا آبَاءَنَا عَلَى أُمَّةٍ وَإِنَّا عَلَى آثَارِهِمْ مُقْتَدُونَ } [ الزخرف : 23 ] [14426]-
[14427] Y en el hadiz auténtico:
«Se me mostraron los profetas: pasaba un profeta y con él iba un grupo numeroso de gente; y un profeta con él iba un hombre; y un profeta con él iban dos hombres; y un profeta sin que con él hubiera nadie».
[14428] Luego mencionó la gran cantidad de seguidores de Moisés —la paz sea con él—; después mencionó la gran cantidad de su comunidad —las oraciones de Allah y Su paz sean con él—, una multitud que llenó los dos horizontes, el oriental
[14429] y el occidental.
Y el propósito es que no se halló
[14430] una ciudad que creyera plenamente en su profeta, de entre las ciudades anteriores, salvo el pueblo de Jonás: ellos eran los habitantes de Nínive. Y su fe no fue sino por temor a la llegada del castigo con el que su Mensajero les había advertido, después de haber presenciado sus indicios y de que su Mensajero saliera de entre ellos. Entonces clamaron a Allah, buscaron Su auxilio y se humillaron
[14431] ante Él. Se sometieron, reunieron a sus niños, a sus bestias de carga y a su ganado, y pidieron a Allah —Exaltado sea— que apartara de ellos el castigo con el que su Profeta les había advertido. Entonces Allah tuvo misericordia de ellos, les retiró el castigo y les concedió una prórroga, como dijo el Altísimo:
{ إِلا قَوْمَ يُونُسَ لَمَّا آمَنُوا كَشَفْنَا عَنْهُمْ عَذَابَ الْخِزْيِ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَمَتَّعْنَاهُمْ إِلَى حِينٍ }
Los exégetas discreparon: ¿se les retiró el castigo de la Otra Vida junto con el de este mundo, o solo se les retiró en este mundo? Hay dos opiniones.
La primera: que ello fue únicamente en la vida mundanal, tal como se restringe en esta aleya.
La segunda: que fue en ambas, por la palabra del Altísimo:
{ وَأَرْسَلْنَاهُ إِلَى مِائَةِ أَلْفٍ أَوْ يَزِيدُونَ فَآمَنُوا فَمَتَّعْنَاهُمْ إِلَى حِينٍ } [ الصافات : 147 ، 148 ] Pues se les atribuyó la fe sin restricción, y la fe salva del castigo de la Otra Vida. Esto es lo aparente, y Allah sabe más.
Dijo Qatadah en la interpretación de esta aleya:
No benefició a ninguna ciudad que hubiera negado y luego creyera cuando el castigo se presentó ante ella, de modo que se la dejara, salvo el pueblo de Jonás. Cuando echaron en falta a su profeta y pensaron que el castigo ya se había acercado a ellos, Allah arrojó en sus corazones el arrepentimiento; se vistieron de sayal, separaron entre cada bestia y su cría, y luego clamaron a Allah durante cuarenta noches. Cuando Allah reconoció en ellos la sinceridad de sus corazones, el arrepentimiento y el pesar por lo que había ocurrido de su parte, Allah les retiró el castigo después de que ya pendiera sobre ellos.
Dijo Qatadah:
Y se menciona que el pueblo de Jonás estaba en Nínive, tierra de Mosul.
Y así se transmitió de Ibn Mas‘ud, Mujahid, Sa‘id ibn Jubayr y más de uno de los predecesores.
E Ibn Mas‘ud la recitaba:
«فَهَلا كَانَتْ قَرْيَةٌ آمَنَتْ».
Y dijo Abu ‘Imran, de Abu al-Yald, que dijo:
Cuando el castigo descendió sobre ellos
[14432] comenzó a girar sobre sus cabezas como fragmentos de la noche oscura.
Entonces acudieron a un hombre de sus sabios y dijeron:
Enséñanos una súplica con la que supliquemos; quizá Allah retire
[14433] de nosotros el castigo.
Dijo:
Decid: «¡Oh Viviente cuando no hay viviente! ¡Oh Quien da vida a los muertos!
[14434] No hay divinidad sino Tú».
Dijo:
Y el castigo les fue retirado.
Y el resto del relato vendrá detallado en la sura As-Saffat, si Allah quiere.
[14426]
:- en ت: «وما أرسلنا في قرية من نبي».
[14427]
:- en ت: «مهتدون», y es un error.
[14428]
:- Lo narró Al-Bujari en su Sahih con el número (5752) y Muslim en su Sahih con el número (220), del hadiz de ‘Abd Allah ibn ‘Abbas —Allah esté complacido con él—.
[14429]
:- en ت, أ: «والشرقي».
[14430]
:- en ت: «يوجد».
[14431]
:- en ت, أ: «وضرعوا».
[14432]
:- en ت: «لما نزل بقوم يونس».
[14433]
:- en ت: «أن يكشف».
[14434]
:- en ت: «يا محيي الموتى يا حي».
Notas y Referencias
[14426] - En ت: «وما أرسلنا في قرية من نبي».
[14427] - En ت: «مهتدون», y es un error.
[14428] - Lo narró Al-Bujari en su Sahih con el número (5752) y Muslim en su Sahih con el número (220), del hadiz de ‘Abd Allah ibn ‘Abbas —Allah esté complacido con él—.
[14429] - En ت, أ: «والشرقي».
[14430] - En ت: «يوجد».
[14431] - En ت, أ: «وضرعوا».
[14432] - En ت: «لما نزل بقوم يونس».
[14433] - En ت: «أن يكشف».
[14434] - En ت: «يا محيي الموتى يا حي».