10

Jonás

يونس Yunus
Aya 92

Versículo (Español)

[10:92] Conservaré tu cuerpo [luego de que te ahogues] y te convertirás en un signo para que reflexionen las generaciones que te sucedan. Pero muchas personas son indiferentes a Mis signos.

Tafsir de Ibn Kathir

{Y hoy te salvaremos con tu cuerpo, para que seas para quienes vengan después de ti una señal. Y, ciertamente, muchos de los hombres están desprevenidos respecto de Nuestras señales} (92) Y Su dicho: {Y hoy te salvaremos con tu cuerpo, para que seas para quienes vengan después de ti una señal} Ibn ‘Abbās y otros de los salaf dijeron: Ciertamente, algunos de los Hijos de Israel dudaron de la muerte de Faraón, y entonces Allah, Altísimo sea, ordenó al mar que lo arrojase con su cuerpo [14397] sin alma, llevando su conocida coraza [ به ] [14398] sobre una elevación [14399] de la tierra —esto es, un lugar alto—, para que se cerciorasen de su muerte y de su perdición. Por ello dijo Allah, Altísimo sea: {Y hoy te salvaremos} esto es: te elevaremos sobre una prominencia [14400] de la tierra. {con tu cuerpo} Mujāhid dijo: con tu cuerpo. Y al-Ḥasan dijo: con un cuerpo sin alma. Y ‘Abd Allāh ibn Shaddād dijo: íntegro, sano, es decir: no fue despedazado, para que se cerciorasen de ello y lo reconociesen. Y Abū Ṣakhr dijo: con tu coraza [14401]

Y todas estas opiniones no se contradicen entre sí, como ya se ha mencionado; y Allah sabe más.

Y Su dicho: {para que seas para quienes vengan después de ti una señal} esto es: para que seas para los Hijos de Israel una prueba de tu muerte y de tu perdición, y de que Allah [14402] es el Poderoso, Aquel que tiene en Su mano el copete de toda criatura, y que nada puede resistir a Su ira. Por ello, algunos de los salaf recitaron: «para que seas para quien te creó una señal. Y, ciertamente, muchos de los hombres están desprevenidos respecto de Nuestras señales» [14403] es decir: no se amonestan [14404] con ellas, ni reflexionan. Y la [ destrucción de Faraón y de sus notables ] [14405] fue el día de ‘Āshūrā’, como dijo al-Bujārī:

Nos narró Muḥammad ibn Bashshār; nos narró Ghundar; nos narró Shu‘bah, de Abū Bishr, de Sa‘īd ibn Jubayr, de Ibn ‘Abbās, quien dijo: El Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz— llegó a Medina, y los judíos ayunaban el día de ‘Āshūrā’, y dijeron: Este es el día en que Mūsā prevaleció sobre Faraón. Entonces el Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz— dijo a sus compañeros: «Vosotros tenéis más derecho sobre Mūsā que ellos; así pues, ayunadlo» [14406]

Notas y Referencias

[14397] - En ت, أ: «con su cuerpo, íntegro».

[14398] - Adición de ت, أ.

[14399] - En ت: «algo semejante».

[14400] - En ت: «te eleva sobre بشر».

[14401] - En ت: «con tu coraza».

[14402] - En ت: «y que Él, Altísimo sea».

[14403] - En ت: «los desprevenidos».

[14404] - En ت: «se amonestan».

[14405] - Adición de ت, أ.

[14406] - Ṣaḥīḥ al-Bujārī, n.º (4680).