Jonás
يونس YunusVersículo (Español)
[10:92] Conservaré tu cuerpo [luego de que te ahogues] y te convertirás en un signo para que reflexionen las generaciones que te sucedan. Pero muchas personas son indiferentes a Mis signos.
Tafsir de Ibn Kathir
{Y hoy te salvaremos con tu cuerpo, para que seas para quienes vengan después de ti una señal. Y, ciertamente, muchos de los hombres están desprevenidos respecto de Nuestras señales} (92)
Y Su dicho:
{Y hoy te salvaremos con tu cuerpo, para que seas para quienes vengan después de ti una señal}
Ibn ‘Abbās y otros de los salaf dijeron: Ciertamente, algunos de los Hijos de Israel dudaron de la muerte de Faraón, y entonces Allah, Altísimo sea, ordenó al mar que lo arrojase con su cuerpo
[14397] sin alma, llevando su conocida coraza [ به ] [14398] sobre una elevación
[14399] de la tierra —esto es, un lugar alto—, para que se cerciorasen de su muerte y de su perdición.
Por ello dijo Allah, Altísimo sea:
{Y hoy te salvaremos}
esto es: te elevaremos sobre una prominencia
[14400] de la tierra.
{con tu cuerpo}
Mujāhid dijo: con tu cuerpo.
Y al-Ḥasan dijo:
con un cuerpo sin alma.
Y ‘Abd Allāh ibn Shaddād dijo:
íntegro, sano,
es decir:
no fue despedazado, para que se cerciorasen de ello y lo reconociesen.
Y Abū Ṣakhr dijo:
con tu coraza
[14401]
Y todas estas opiniones no se contradicen entre sí, como ya se ha mencionado; y Allah sabe más.
Y Su dicho:
{para que seas para quienes vengan después de ti una señal}
esto es: para que seas para los Hijos de Israel una prueba de tu muerte y de tu perdición, y de que Allah
[14402] es el Poderoso, Aquel que tiene en Su mano el copete de toda criatura, y que nada puede resistir a Su ira.
Por ello, algunos de los salaf recitaron:
«para que seas para quien te creó una señal. Y, ciertamente, muchos de los hombres están desprevenidos respecto de Nuestras señales»
[14403] es decir: no se amonestan
[14404] con ellas, ni reflexionan.
Y la [ destrucción de Faraón y de sus notables ] [14405] fue el día de ‘Āshūrā’,
como dijo al-Bujārī:
Nos narró Muḥammad ibn Bashshār; nos narró Ghundar; nos narró Shu‘bah, de Abū Bishr, de Sa‘īd ibn Jubayr,
de Ibn ‘Abbās, quien dijo:
El Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz— llegó a Medina,
y los judíos ayunaban el día de ‘Āshūrā’, y dijeron:
Este es el día en que Mūsā prevaleció sobre Faraón.
Entonces el Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz— dijo a sus compañeros:
«Vosotros tenéis más derecho sobre Mūsā que ellos; así pues, ayunadlo»
[14406]
Notas y Referencias
[14397] - En ت, أ: «con su cuerpo, íntegro».
[14398] - Adición de ت, أ.
[14399] - En ت: «algo semejante».
[14400] - En ت: «te eleva sobre بشر».
[14401] - En ت: «con tu coraza».
[14402] - En ت: «y que Él, Altísimo sea».
[14403] - En ت: «los desprevenidos».
[14404] - En ت: «se amonestan».
[14405] - Adición de ت, أ.
[14406] - Ṣaḥīḥ al-Bujārī, n.º (4680).