Jonás
يونس YunusVersículo (Español)
[10:83] No creyeron en Moisés sino unos pocos de su pueblo que temían que el Faraón y su nobleza los persiguieran. El Faraón era un tirano arrogante y transgresor en su propia tierra.
Tafsir de Ibn Kathir
{فَمَآ ءَامَنَ لِمُوسَىٰٓ إِلَّا ذُرِّيَّةٞ مِّن قَوۡمِهِۦ عَلَىٰ خَوۡفٖ مِّن فِرۡعَوۡنَ وَمَلَإِيْهِمۡ أَن يَفۡتِنَهُمۡۚ وَإِنَّ فِرۡعَوۡنَ لَعَالٖ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَإِنَّهُۥ لَمِنَ ٱلۡمُسۡرِفِينَ} (83)
Informa el Altísimo que no creyó en Moisés —la paz sea con él—, pese a lo que trajo de signos
[14354] claros, pruebas concluyentes y evidencias resplandecientes, sino un pequeño grupo del pueblo de Faraón, de la descendencia —y son los jóvenes
[14355]—, con recelo y temor de él y de sus notables, no fuera que los devolvieran a lo que estaban de incredulidad; pues Faraón era un tirano obstinado, desmesurado en la rebeldía y la arrogancia, y era
[14356] para él un poder y una majestad, de modo que sus súbditos le temían con un temor intenso.
Dijo al-‘Awfī:
de Ibn ‘Abbās:
{ فَمَا آمَنَ لِمُوسَى إِلا ذُرِّيَّةٌ مِنْ قَوْمِهِ عَلَى خَوْفٍ مِنْ فِرْعَوْنَ وَمَلَئِهِمْ أَنْ يَفْتِنَهُمْ }
Dijo: en verdad, la descendencia que creyó en Moisés era de gentes que no eran de los Hijos de Israel, de un pequeño grupo del pueblo de Faraón; entre ellos:
la esposa de Faraón, el creyente de la familia de Faraón, el tesorero de Faraón y la esposa de su tesorero.
Y narró ‘Alī ibn Abī Ṭalḥa,
de Ibn ‘Abbās, acerca de Su dicho:
{ فَمَا آمَنَ لِمُوسَى إِلا ذُرِّيَّةٌ مِنْ قَوْمِهِ }
diciendo: los Hijos de Israel.
Y de Ibn ‘Abbās, aḍ-Ḍaḥḥāk y Qatāda:
(la descendencia): lo poco.
Y dijo Muŷāhid acerca de Su dicho:
{ إِلا ذُرِّيَّةٌ مِنْ قَوْمِهِ }
diciendo: los Hijos de Israel.
Dijo:
son los hijos de aquellos a quienes fue enviado Moisés, por el largo tiempo transcurrido, y sus padres habían muerto.
E Ibn Ŷarīr escogió la opinión de Muŷāhid respecto a “la descendencia”:
que era de los Hijos de Israel y no del pueblo de Faraón, por el retorno del pronombre al mencionado más cercano.
Y en esto hay materia de consideración; porque con “la descendencia” quiso decir los muchachos y los jóvenes
[14357] y que eran de los Hijos de Israel; pues lo conocido es que todos los Hijos de Israel creyeron en Moisés —la paz sea con él— y se alegraron por él. Ya conocían su descripción y su atributo, y el anuncio de su venida, por sus libros anteriores, y que Dios —Altísimo sea— los salvaría por medio de él de la servidumbre de Faraón y les daría victoria sobre él. Por ello, cuando esto llegó a Faraón, se previno con toda cautela, pero nada le sirvió. Y cuando llegó Moisés, Faraón les causó
[14358] los peores daños, y
{ قَالُوا أُوذِينَا مِنْ قَبْلِ أَنْ تَأْتِيَنَا وَمِنْ بَعْدِ مَا جِئْتَنَا قَالَ عَسَى رَبُّكُمْ أَنْ يُهْلِكَ عَدُوَّكُمْ وَيَسْتَخْلِفَكُمْ فِي الأرْضِ فَيَنْظُرَ كَيْفَ تَعْمَلُونَ }
[al-A‘rāf: 129]. Y si esto queda establecido, ¿cómo puede entenderse sino “una descendencia del pueblo de Moisés”, y ellos son los Hijos de Israel?
{ عَلَى خَوْفٍ مِنْ فِرْعَوْنَ وَمَلَئِهِمْ }
Es decir: y de los notables de su pueblo, no fuera que los tentaran. Y no había entre los Hijos de Israel quien se temiera que los apartara de la fe sino Qārūn, pues era del pueblo de Moisés y se ensoberbeció contra ellos; pero estaba plegado
[14359] a Faraón, vinculado a él, aferrado a sus cuerdas
[14360] Y quien dijo que el pronombre en Su dicho:
{ وَمَلَئِهِمْ }
retorna a Faraón, y que se magnificó el reino
[14361] por razón de seguirle, o por la elisión de “familia” (Āl) de Faraón y la sustitución del complemento por el regido, se ha alejado; aunque Ibn Ŷarīr los haya transmitido de algunos gramáticos.
[14354]
:- en t: «la fe».
[14355]
:- en t: «el joven».
[14356]
:- en t: «y era».
[14357]
:- en t: «y el joven».
[14358]
:- en t: «a Faraón».
[14359]
:- en t: «plegado».
[14360]
:- en t: «con su cuerda».
[14361]
:- en t: «del reino».