10

Jonás

يونس Yunus
Aya 83

Versículo (Español)

[10:83] No creyeron en Moisés sino unos pocos de su pueblo que temían que el Faraón y su nobleza los persiguieran. El Faraón era un tirano arrogante y transgresor en su propia tierra.

Tafsir de Ibn Kathir

{فَمَآ ءَامَنَ لِمُوسَىٰٓ إِلَّا ذُرِّيَّةٞ مِّن قَوۡمِهِۦ عَلَىٰ خَوۡفٖ مِّن فِرۡعَوۡنَ وَمَلَإِيْهِمۡ أَن يَفۡتِنَهُمۡۚ وَإِنَّ فِرۡعَوۡنَ لَعَالٖ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَإِنَّهُۥ لَمِنَ ٱلۡمُسۡرِفِينَ} (83) Informa el Altísimo que no creyó en Moisés —la paz sea con él—, pese a lo que trajo de signos [14354] claros, pruebas concluyentes y evidencias resplandecientes, sino un pequeño grupo del pueblo de Faraón, de la descendencia —y son los jóvenes [14355]—, con recelo y temor de él y de sus notables, no fuera que los devolvieran a lo que estaban de incredulidad; pues Faraón era un tirano obstinado, desmesurado en la rebeldía y la arrogancia, y era [14356] para él un poder y una majestad, de modo que sus súbditos le temían con un temor intenso.

Dijo al-‘Awfī: de Ibn ‘Abbās: { فَمَا آمَنَ لِمُوسَى إِلا ذُرِّيَّةٌ مِنْ قَوْمِهِ عَلَى خَوْفٍ مِنْ فِرْعَوْنَ وَمَلَئِهِمْ أَنْ يَفْتِنَهُمْ } Dijo: en verdad, la descendencia que creyó en Moisés era de gentes que no eran de los Hijos de Israel, de un pequeño grupo del pueblo de Faraón; entre ellos: la esposa de Faraón, el creyente de la familia de Faraón, el tesorero de Faraón y la esposa de su tesorero.

Y narró ‘Alī ibn Abī Ṭalḥa, de Ibn ‘Abbās, acerca de Su dicho: { فَمَا آمَنَ لِمُوسَى إِلا ذُرِّيَّةٌ مِنْ قَوْمِهِ } diciendo: los Hijos de Israel.

Y de Ibn ‘Abbās, aḍ-Ḍaḥḥāk y Qatāda: (la descendencia): lo poco.

Y dijo Muŷāhid acerca de Su dicho: { إِلا ذُرِّيَّةٌ مِنْ قَوْمِهِ } diciendo: los Hijos de Israel. Dijo: son los hijos de aquellos a quienes fue enviado Moisés, por el largo tiempo transcurrido, y sus padres habían muerto.

E Ibn Ŷarīr escogió la opinión de Muŷāhid respecto a “la descendencia”: que era de los Hijos de Israel y no del pueblo de Faraón, por el retorno del pronombre al mencionado más cercano.

Y en esto hay materia de consideración; porque con “la descendencia” quiso decir los muchachos y los jóvenes [14357] y que eran de los Hijos de Israel; pues lo conocido es que todos los Hijos de Israel creyeron en Moisés —la paz sea con él— y se alegraron por él. Ya conocían su descripción y su atributo, y el anuncio de su venida, por sus libros anteriores, y que Dios —Altísimo sea— los salvaría por medio de él de la servidumbre de Faraón y les daría victoria sobre él. Por ello, cuando esto llegó a Faraón, se previno con toda cautela, pero nada le sirvió. Y cuando llegó Moisés, Faraón les causó [14358] los peores daños, y { قَالُوا أُوذِينَا مِنْ قَبْلِ أَنْ تَأْتِيَنَا وَمِنْ بَعْدِ مَا جِئْتَنَا قَالَ عَسَى رَبُّكُمْ أَنْ يُهْلِكَ عَدُوَّكُمْ وَيَسْتَخْلِفَكُمْ فِي الأرْضِ فَيَنْظُرَ كَيْفَ تَعْمَلُونَ } [al-A‘rāf: 129]. Y si esto queda establecido, ¿cómo puede entenderse sino “una descendencia del pueblo de Moisés”, y ellos son los Hijos de Israel?

{ عَلَى خَوْفٍ مِنْ فِرْعَوْنَ وَمَلَئِهِمْ } Es decir: y de los notables de su pueblo, no fuera que los tentaran. Y no había entre los Hijos de Israel quien se temiera que los apartara de la fe sino Qārūn, pues era del pueblo de Moisés y se ensoberbeció contra ellos; pero estaba plegado [14359] a Faraón, vinculado a él, aferrado a sus cuerdas [14360] Y quien dijo que el pronombre en Su dicho: { وَمَلَئِهِمْ } retorna a Faraón, y que se magnificó el reino [14361] por razón de seguirle, o por la elisión de “familia” (Āl) de Faraón y la sustitución del complemento por el regido, se ha alejado; aunque Ibn Ŷarīr los haya transmitido de algunos gramáticos.

[14354] :- en t: «la fe». [14355] :- en t: «el joven». [14356] :- en t: «y era». [14357] :- en t: «y el joven». [14358] :- en t: «a Faraón». [14359] :- en t: «plegado». [14360] :- en t: «con su cuerda». [14361] :- en t: «del reino».

Notas y Referencias

[14354] - en t: «la fe».

[14355] - en t: «el joven».

[14356] - en t: «y era».

[14357] - en t: «y el joven».

[14358] - en t: «a Faraón».

[14359] - en t: «plegado».

[14360] - en t: «con su cuerda».

[14361] - en t: «del reino».