10

Jonás

يونس Yunus
Aya 82

Versículo (Español)

[10:82] Dios confirma la verdad con Sus palabras, aunque eso disguste a los pecadores".

Tafsir de Ibn Kathir

{Y Allah hace prevalecer la verdad con Sus palabras, aunque lo detesten los criminales} (82) Menciona el Altísimo [14349] la historia de los magos con Moisés, عليه السلام, en la sura Al-A‘rāf, y ya se habló de ella allí. Y en esta sura, y en la sura Ṭā-Hā, y en Ash-Shu‘arā’; ello se debe a que Faraón —que Allah lo maldiga— quiso alborotar a la gente y oponerse a lo que Moisés, عليه السلام, trajo de la verdad evidente, mediante los adornos [14350] de los magos y los embaucadores; pero el plan se volvió contra él, y no alcanzó ese propósito, y se manifestaron [14351] las pruebas divinas en aquella asamblea pública, y {Entonces los magos fueron arrojados en postración; dijeron: “Creemos en el Señor de los mundos, el Señor de Moisés y de Aarón”} [ Ash-Shu‘arā’ : 46 - 48 ] Y Faraón pensó que [14352] se auxiliaría con el hechicero contra el Mensajero del Señor de los secretos; pero fracasó y perdió el Paraíso, y se hizo merecedor del Fuego.

{Y dijo Faraón: “Traedme a todo mago experto”. Y cuando llegaron los magos, Moisés les dijo: “Arrojad lo que vais a arrojar”} [14353]; y solo les dijo eso porque ellos habían sido escogidos —y Faraón les había prometido cercanía y una dádiva abundante—: {Dijeron: “¡Oh Moisés! O bien arrojas tú, o bien seremos nosotros los primeros en arrojar”. Dijo: “Más bien, arrojad vosotros”} [ Ṭā-Hā : 65 , 66 ] Así, Moisés quiso que el inicio fuera de parte de ellos, para que la gente viera lo que habían hecho; luego él traería la verdad después, y con ella aplastaría su falsedad. Por eso, cuando {Arrojaron, y hechizaron los ojos de la gente, los aterrorizaron y trajeron una magia enorme} [ Al-A‘rāf : 116 ] ,

{Y Moisés sintió en su interior un temor. Dijimos: “No temas; ciertamente tú eres el superior. Y arroja lo que tienes en tu diestra: devorará lo que han hecho. Lo que han hecho no es sino la artimaña de un mago, y el mago no prospera, venga de donde venga”} [ Ṭā-Hā : 67 , 69 ] , entonces Moisés dijo, cuando ellos arrojaron: {Lo que habéis traído es magia; ciertamente Allah la anulará. Ciertamente Allah no hace prosperar la obra de los corruptores. Y Allah hace prevalecer la verdad con Sus palabras, aunque lo detesten los criminales}.

Y dijo Ibn Abī Ḥātim: Nos narró Muḥammad ibn ‘Ammār ibn al-Ḥārith; nos narró ‘Abd ar-Raḥmān —es decir, ad-Dashtakī—; nos informó Abū Ja‘far ar-Rāzī, de Layth —y es Ibn Abī Sulaym—, dijo: Me ha llegado que estas aleyas son curación contra la brujería, con el permiso de Allah, el Altísimo: se recitan sobre un recipiente que contiene agua, luego se vierte sobre la cabeza del embrujado: la aleya que es de la sura Yūnus: {Y cuando arrojaron, Moisés dijo: “Lo que habéis traído es magia; ciertamente Allah la anulará. Ciertamente Allah no hace prosperar la obra de los corruptores. Y Allah hace prevalecer la verdad con Sus palabras, aunque lo detesten los criminales”} y la otra aleya: {Y se estableció la verdad y se anuló lo que solían hacer} [ Al-A‘rāf : 118 - 122 ] , y Su dicho: {Lo que han hecho no es sino la artimaña de un mago, y el mago no prospera, venga de donde venga} [ Ṭā-Hā : 69 ]

[14349] :- en ت : «Menciona Allah, Glorificado sea» [14350] :- en أ : «de prodigios». [14351] :- en ت : «Y se manifestaron». [14352] :- en ت : «que». [14353] :- en ت : «hechicero».

Notas y Referencias

[14349] - en ت : "Menciona Allah, Glorificado sea"

[14350] - en أ : "de prodigios".

[14351] - en ت : "Y se manifestaron".

[14352] - en ت : "que".

[14353] - en ت : "hechicero".