10

Jonás

يونس Yunus
Aya 81

Versículo (Español)

[10:81] Y cuando arrojaron [sus bastones, poniendo un hechizo en los ojos de la gente], Moisés dijo: "Lo que hacen es hechicería y Dios la va a anular. Dios no permite que prosperen las obras de los que siembran la corrupción.

Tafsir de Ibn Kathir

{Y cuando arrojaron, dijo Moisés: «Lo que habéis traído es magia. Ciertamente, Allah la anulará. Ciertamente, Allah no hace prosperar la obra de los corruptores»} (81) Menciona el Altísimo [14349] la historia de los magos con Moisés —la paz sea con él— en la sura Al-A‘rāf, y ya se adelantó allí la exposición sobre ella. Y en esta sura, y en la sura Ṭā-Hā, y en Aš-Šu‘arā’; ello se debe a que Faraón —¡que Allah lo maldiga!— quiso alborotar a la gente y oponerse a lo que Moisés —la paz sea con él— trajo de la verdad manifiesta, con los oropeles [14350] de los magos y los embaucadores; pero el plan se volvió contra él, y no alcanzó ese propósito, y se manifestaron [14351] las pruebas divinas en aquella asamblea pública, y {Y los magos fueron arrojados en postración. Dijeron: «Creemos en el Señor de los mundos, el Señor de Moisés y de Aarón»} [ Aš-Šu‘arā’ : 46 - 48 ] Y Faraón pensó que [14352] se haría auxiliar por el hechicero contra el Mensajero del Conocedor de los secretos; pero fracasó y perdió el Paraíso, y se hizo merecedor del Fuego.

{Y dijo Faraón: «Traedme a todo mago experto». Y cuando llegaron los magos, Moisés les dijo: «Arrojad lo que vais a arrojar»} [14353]; y solo les dijo eso porque ellos habían sido escogidos —y Faraón les había prometido cercanía y una dádiva abundante—: {Dijeron: «¡Oh Moisés! O arrojas tú, o seremos nosotros los primeros en arrojar». Dijo: «Más bien, arrojad vosotros»} [ Ṭā-Hā : 65 , 66 ] Así, Moisés quiso que la iniciativa fuese de ellos, para que la gente viera lo que habían hecho; luego él traería la verdad después, y con ella aplastaría su falsedad. Por eso, cuando {Arrojaron, y hechizaron los ojos de la gente, y los aterrorizaron, y vinieron con una magia grandiosa} [ Al-A‘rāf : 116 ] ,

{Y Moisés sintió en su interior un temor. Dijimos: «No temas; ciertamente tú eres el superior. Y arroja lo que tienes en tu diestra: devorará lo que han hecho. Lo que han hecho no es sino la artimaña de un mago, y el mago no prospera, venga de donde venga»} [ Ṭā-Hā : 67 , 69 ] , entonces Moisés dijo, cuando arrojaron: {«Lo que habéis traído es magia. Ciertamente, Allah la anulará. Ciertamente, Allah no hace prosperar la obra de los corruptores. Y Allah hace prevalecer la verdad con Sus palabras, aunque lo detesten los criminales»}.

Dijo Ibn Abī Ḥātim: Nos narró Muḥammad ibn ‘Ammār ibn al-Ḥāriṯ; nos narró ‘Abd ar-Raḥmān —es decir, ad-Daštakī—; nos informó Abū Ja‘far ar-Rāzī, de Layṯ —y es Ibn Abī Sulaym—, dijo: Me ha llegado que estas aleyas son curación contra la magia, con el permiso de Allah, el Altísimo: se recitan sobre un recipiente que contiene agua, luego se vierte sobre la cabeza del hechizado: la aleya que es de la sura Yūnus: {Y cuando arrojaron, dijo Moisés: «Lo que habéis traído es magia. Ciertamente, Allah la anulará. Ciertamente, Allah no hace prosperar la obra de los corruptores. Y Allah hace prevalecer la verdad con Sus palabras, aunque lo detesten los criminales»} y la otra aleya: {Y se estableció la verdad, y quedó anulado lo que solían hacer} [ Al-A‘rāf : 118 - 122 ] , y Su dicho: {Lo que han hecho no es sino la artimaña de un mago, y el mago no prospera, venga de donde venga} [ Ṭā-Hā : 69 ]

[14349] :- En t: «Menciona Allah —Glorificado sea—» [14350] :- En A: «de prodigios». [14351] :- En t: «Y se manifestaron». [14352] :- En t: «que». [14353] :- En t: «hechicero».

Notas y Referencias

[14349] - En t: "Menciona Allah —Glorificado sea—"

[14350] - En A: "de prodigios".

[14351] - En t: "Y se manifestaron".

[14352] - En t: "que".

[14353] - En t: "hechicero".