Jonás
يونس YunusVersículo (Español)
[10:81] Y cuando arrojaron [sus bastones, poniendo un hechizo en los ojos de la gente], Moisés dijo: "Lo que hacen es hechicería y Dios la va a anular. Dios no permite que prosperen las obras de los que siembran la corrupción.
Tafsir de Ibn Kathir
{Y cuando arrojaron, dijo Moisés: «Lo que habéis traído es magia. Ciertamente, Allah la anulará. Ciertamente, Allah no hace prosperar la obra de los corruptores»} (81)
Menciona el Altísimo
[14349] la historia de los magos con Moisés —la paz sea con él— en la sura Al-A‘rāf, y ya se adelantó allí la exposición sobre ella. Y en esta sura, y en la sura Ṭā-Hā, y en Aš-Šu‘arā’; ello se debe a que Faraón —¡que Allah lo maldiga!— quiso alborotar a la gente y oponerse a lo que Moisés —la paz sea con él— trajo de la verdad manifiesta, con los oropeles
[14350] de los magos y los embaucadores; pero el plan se volvió contra él, y no alcanzó ese propósito, y se manifestaron
[14351] las pruebas divinas en aquella asamblea pública, y
{Y los magos fueron arrojados en postración. Dijeron: «Creemos en el Señor de los mundos, el Señor de Moisés y de Aarón»} [ Aš-Šu‘arā’ : 46 - 48 ] Y Faraón pensó que
[14352] se haría auxiliar por el hechicero contra el Mensajero del Conocedor de los secretos; pero fracasó y perdió el Paraíso, y se hizo merecedor del Fuego.
{Y dijo Faraón: «Traedme a todo mago experto». Y cuando llegaron los magos, Moisés les dijo: «Arrojad lo que vais a arrojar»}
[14353]; y solo les dijo eso porque ellos habían sido escogidos —y Faraón les había prometido cercanía y una dádiva abundante—:
{Dijeron: «¡Oh Moisés! O arrojas tú, o seremos nosotros los primeros en arrojar». Dijo: «Más bien, arrojad vosotros»} [ Ṭā-Hā : 65 , 66 ] Así, Moisés quiso que la iniciativa fuese de ellos, para que la gente viera lo que habían hecho; luego él traería la verdad después, y con ella aplastaría su falsedad. Por eso, cuando
{Arrojaron, y hechizaron los ojos de la gente, y los aterrorizaron, y vinieron con una magia grandiosa} [ Al-A‘rāf : 116 ] ,
{Y Moisés sintió en su interior un temor. Dijimos: «No temas; ciertamente tú eres el superior. Y arroja lo que tienes en tu diestra: devorará lo que han hecho. Lo que han hecho no es sino la artimaña de un mago, y el mago no prospera, venga de donde venga»} [ Ṭā-Hā : 67 , 69 ] ,
entonces Moisés dijo, cuando arrojaron:
{«Lo que habéis traído es magia. Ciertamente, Allah la anulará. Ciertamente, Allah no hace prosperar la obra de los corruptores. Y Allah hace prevalecer la verdad con Sus palabras, aunque lo detesten los criminales»}.
Dijo Ibn Abī Ḥātim:
Nos narró Muḥammad ibn ‘Ammār ibn al-Ḥāriṯ; nos narró ‘Abd ar-Raḥmān —es decir, ad-Daštakī—; nos informó Abū Ja‘far ar-Rāzī, de Layṯ —y es Ibn Abī Sulaym—,
dijo:
Me ha llegado que estas aleyas son curación contra la magia, con el permiso de Allah, el Altísimo: se recitan sobre un recipiente que contiene agua,
luego se vierte sobre la cabeza del hechizado:
la aleya que es de la sura Yūnus:
{Y cuando arrojaron, dijo Moisés: «Lo que habéis traído es magia. Ciertamente, Allah la anulará. Ciertamente, Allah no hace prosperar la obra de los corruptores. Y Allah hace prevalecer la verdad con Sus palabras, aunque lo detesten los criminales»}
y la otra aleya:
{Y se estableció la verdad, y quedó anulado lo que solían hacer} [ Al-A‘rāf : 118 - 122 ] , y Su dicho:
{Lo que han hecho no es sino la artimaña de un mago, y el mago no prospera, venga de donde venga} [ Ṭā-Hā : 69 ]
[14349]
:- En t: «Menciona Allah —Glorificado sea—»
[14350]
:- En A: «de prodigios».
[14351]
:- En t: «Y se manifestaron».
[14352]
:- En t: «que».
[14353]
:- En t: «hechicero».