Jonás
يونس YunusVersículo (Español)
[10:78] Dijeron: "¿Han venido para alejarnos de la religión de nuestros padres, y así ser ustedes dos quienes tengan el dominio en la tierra? Nosotros no les creeremos".
Tafsir de Ibn Kathir
{Dijeron: «¿Has venido a nosotros para apartarnos de aquello en lo que hallamos a nuestros padres, y para que la supremacía en la tierra sea para vosotros dos? Y no hemos de creeros a vosotros dos»} (78)
Dice el Altísimo:
{Luego enviamos}
después de aquellos mensajeros
{a Moisés y a Aarón a Faraón y a sus dignatarios}
es decir: a su pueblo.
[14341]{con Nuestros signos}
es decir: con Nuestras pruebas y evidencias,
{pero se ensoberbecieron y fueron un pueblo criminal}
es decir: se ensoberbecieron de seguir la verdad y someterse a ella,
{y cuando les llegó la verdad de parte Nuestra, dijeron: «Esto es, ciertamente, una magia evidente»}
como si —¡que Allah los afee!— hubieran jurado sobre ello, siendo que sabían que lo que decían era mentira y calumnia,
tal como dijo el Altísimo:
{Y las negaron, mientras sus almas estaban convencidas de ellas, por injusticia y altivez. Mira, pues, cuál fue el fin de los corruptores} [An-Naml: 14]
{Dijo}
a ellos
{Moisés}
reprobándolos:
{«¿Decís de la verdad cuando os ha llegado: “¿Es esto magia?”, cuando los magos no prosperan?» Dijeron: «¿Has venido a nosotros para apartarnos»}
es decir: para desviarnos
{de aquello en lo que hallamos a nuestros padres}
es decir: de la religión en la que estaban,
{y para que sea para vosotros dos}
es decir: para él y para Aarón
{la supremacía}
es decir: la grandeza y el mando
{en la tierra, y no hemos de creeros a vosotros dos}
Y con frecuencia Allah, el Altísimo, menciona la historia de Moisés —la paz sea con él— con Faraón en Su Libro Glorioso, porque es de los relatos más asombrosos: pues Faraón se precavió de Moisés con toda
[14342] precaución; pero el decreto lo sometió a que criara a aquel de quien se prevenía en su lecho y a su mesa, como si fuera un hijo. Luego creció, y Allah le dispuso una causa por la cual salió de entre ellos, y le concedió la profecía, el mensaje y el hablar (con Allah), y lo envió a él para que lo llamara a Allah, el Altísimo, a fin de que Lo adorara
[14343] y volviera a Él. Esto, pese a la grandeza del reino y del poder en que estaba Faraón. Entonces le llegó con el Mensaje de Allah, y no tenía ministro sino a su hermano Aarón —la paz sea con él
[14344]—. Pero Faraón se rebeló y se ensoberbeció; lo tomó el ardor, el alma vil y obstinada; endureció su cabeza y se apoyó en su fuerza; pretendió lo que no le pertenecía; se insolentó contra Allah; se excedió y tiranizó; y humilló al partido de la fe de entre los Hijos de Israel. Y Allah, el Altísimo, preserva a Su mensajero Moisés y a su hermano Aarón, los ampara con Su cuidado y los guarda con Su ojo que no duerme. Y no cesó
[14345] la disputa, la controversia y los signos en manos de Moisés, algo
[14346] tras algo, y una vez
[14347] tras otra, de lo que deslumbra a las mentes y deja atónitos a los entendimientos; ante lo cual nada puede sostenerse, y que no trae sino quien está auxiliado por Allah. Y no les llegaba signo alguno sin que fuera mayor que su hermana. Y Faraón y sus dignatarios —¡que Allah los afee!— se obstinaron en desmentir todo ello, en la negación, la contumacia y la arrogante obstinación, hasta que Allah hizo caer sobre ellos Su castigo, que no se rechaza, y los ahogó en una mañana
[14348] a todos,
{Y fue cercenada la raíz del pueblo que había sido injusto. Y la alabanza pertenece a Allah, Señor de los mundos} [Al-An‘ām: 45]
[14341]
:- En ت, أ: «es decir: a su pueblo».
[14342]
:- En أ: «de».
[14343]
:- En ت, أ: «para que Lo adorara».
[14344]
:- En ت, أ: «a ambos».
[14345]
:- En ت: «y no cesó».
[14346]
:- En ت: «algo».
[14347]
:- En ت: «y detestó».
[14348]
:- En ت: «grito».