10

Jonás

يونس Yunus
Aya 77

Versículo (Español)

[10:77] Moisés dijo: "¿Esto es lo que dicen cuando les llega la Verdad? ¿Qué es hechicería? Los hechiceros no tendrán éxito".

Tafsir de Ibn Kathir

{Dijo Moisés: «¿Decís de la verdad, cuando os ha llegado: “¿Es esto magia?”? Y los magos no prosperan»} (77) Dice el Altísimo: {Luego enviamos} después de aquellos mensajeros {a Moisés y a Aarón a Faraón y a su consejo} es decir: a su pueblo. [14341]{con Nuestros signos} es decir: con Nuestras pruebas y evidencias, {pero se ensoberbecieron y fueron un pueblo criminal} es decir: se ensoberbecieron de seguir la verdad y someterse a ella, {y cuando les llegó la verdad de parte Nuestra, dijeron: «Esto es, ciertamente, una magia evidente»} como si —¡que Allah los afee!— hubieran jurado sobre ello, siendo que sabían que lo que decían era mentira y calumnia, como dijo el Altísimo: {Y las negaron, mientras sus almas estaban convencidas de ellas, por injusticia y altivez. Mira, pues, cuál fue el fin de los corruptores} [An-Naml: 14]

{Dijo} a ellos {Moisés} reprobándolos: {«¿Decís de la verdad, cuando os ha llegado: “¿Es esto magia?”? Y los magos no prosperan». Dijeron: «¿Has venido a nosotros para apartarnos»} es decir: para desviarnos {de aquello en lo que hallamos a nuestros padres} es decir: de la religión en la que estaban, {y para que sea para vosotros dos} es decir: para él y para Aarón {la supremacía} es decir: la grandeza y el mando {en la tierra? Y no hemos de creeros a vosotros dos}

Y con frecuencia Allah, el Altísimo, menciona en Su Libro noble la historia de Moisés —la paz sea con él— con Faraón, porque es una de las historias más asombrosas: pues Faraón se guardó de Moisés con toda [14342] precaución; pero el decreto hizo que criara a aquel de quien se prevenía en su lecho y a su mesa, como si fuera un hijo. Luego creció, y Allah dispuso para él una causa que lo sacó de entre ellos, y le concedió la profecía, el mensaje y el hablar [con Allah], y lo envió a él para que lo llamara a Allah, el Altísimo, para que Lo adorara [14343] y volviera a Él. Esto, pese a lo que tenía Faraón de grandeza de reino y poder. Entonces le llegó con el Mensaje de Allah, sin tener ministro alguno salvo a su hermano Aarón —la paz sea [14344] con él—. Pero Faraón se rebeló y se ensoberbeció; lo tomó el ardor, el alma vil y altiva; endureció su cabeza y se apartó con su apoyo; pretendió lo que no le pertenecía; se insolentó contra Allah; se excedió y tiranizó, y humilló al partido de la fe de los Hijos de Israel. Y Allah, el Altísimo, preserva a Su mensajero Moisés y a su hermano Aarón, los ampara con Su cuidado y los guarda con Su ojo que no duerme. Y no cesó [14345] la argumentación, la disputa y los signos de manifestarse por mano de Moisés, cosa [14346] tras cosa, y una vez [14347] tras otra, de lo que deslumbra las mentes y deja atónitos los entendimientos; ante lo cual nada puede sostenerse, y no lo trae sino quien está auxiliado por Allah. Y no les llegaba signo alguno sin que fuera mayor que su hermana. Y Faraón y su consejo —¡que Allah los afee!— se obstinaron en desmentir todo ello, en la negación, la contumacia y la obstinación, hasta que Allah hizo caer sobre ellos Su castigo, que no se rechaza, y los ahogó en una mañana [14348] a todos, {y fue cortada la raíz del pueblo que había sido injusto. Y la alabanza pertenece a Allah, Señor de los mundos} [Al-An‘am: 45]

Notas y Referencias

[14341] - En ت, أ: «es decir: a su pueblo».

[14342] - En أ: «de».

[14343] - En ت, أ: «para que Lo adorara».

[14344] - En ت, أ: «sobre ambos».

[14345] - En ت: «y no cesó».

[14346] - En ت: «cosa».

[14347] - En ت: «y detestó».

[14348] - En ت: «un grito».