Jonás
يونس YunusVersículo (Español)
[10:79] El Faraón dijo: "Convoquen ante mí a todo hechicero experto".
Tafsir de Ibn Kathir
{Y dijo Faraón: «Traedme a todo mago experto»} (79)
Menciona el Altísimo
[14349] la historia de los magos con Moisés —la paz sea con él— en la sura Al-A‘rāf, y ya se trató allí. Y en esta sura, y en la sura Ṭā-Hā, y en Ash-Shu‘arā’; pues Faraón —¡que Allah lo maldiga!— quiso alborotar a la gente y oponerse a lo que Moisés —la paz sea con él— trajo de la verdad manifiesta, mediante los artificios
[14350] de los magos y los embaucadores; pero el plan se volvió contra él, no alcanzó aquello que pretendía, y se manifestaron
[14351] las pruebas divinas en aquella asamblea pública; y
{Entonces los magos fueron arrojados en postración; dijeron: «Creemos en el Señor de los mundos, el Señor de Moisés y de Aarón»} [ Ash-Shu‘arā’ : 46 - 48 ] Y Faraón pensó que
[14352] se auxiliaría del hechicero contra el Mensajero, Conocedor de los secretos; pero fracasó, perdió el Paraíso y se hizo merecedor del Fuego.
{Y dijo Faraón: «Traedme a todo mago experto». Y cuando llegaron los magos, Moisés les dijo: «Arrojad lo que vais a arrojar»}
[14353]; y solo les dijo eso porque ellos se habían alineado —y Faraón les había prometido cercanía y una dádiva abundante—:
{Dijeron: «¡Oh Moisés! O arrojas tú, o seremos nosotros los primeros en arrojar». Dijo: «Más bien, arrojad vosotros»} [ Ṭā-Hā : 65 , 66 ] Así, Moisés quiso que el inicio fuese de parte de ellos, para que la gente viera lo que habían hecho; luego él traería la verdad después, para aplastar su falsedad. Por eso, cuando
{Arrojaron, hechizaron los ojos de la gente, los aterrorizaron y vinieron con una magia grandiosa} [ Al-A‘rāf : 116 ] ,
{Y Moisés sintió en su interior un temor. Dijimos: «No temas; ciertamente tú eres el superior. Y arroja lo que hay en tu diestra: devorará lo que han hecho. Lo que han hecho no es sino la artimaña de un mago; y el mago no triunfa, venga de donde venga»} [ Ṭā-Hā : 67 , 69 ] ,
entonces Moisés dijo, cuando ellos arrojaron:
{Lo que habéis traído es magia; ciertamente Allah la anulará. Ciertamente Allah no hace prosperar la obra de los corruptores. Y Allah hace prevalecer la verdad con Sus palabras, aunque lo detesten los criminales}.
E Ibn Abī Ḥātim dijo:
Nos narró Muḥammad ibn ‘Ammār ibn al-Ḥārith; nos narró ‘Abd ar-Raḥmān —es decir, ad-Dashtakī—; nos informó Abū Ja‘far ar-Rāzī, de Layth —y es Ibn Abī Sulaym—,
dijo:
Me ha llegado que estas aleyas son curación contra la magia, con el permiso de Allah, el Altísimo: se recitan sobre un recipiente que contiene agua,
luego se vierte sobre la cabeza del hechizado:
la aleya que es de la sura Yūnus:
{Y cuando arrojaron, Moisés dijo: «Lo que habéis traído es magia; ciertamente Allah la anulará. Ciertamente Allah no hace prosperar la obra de los corruptores. Y Allah hace prevalecer la verdad con Sus palabras, aunque lo detesten los criminales»}
y la otra aleya:
{Y se estableció la verdad y se anuló lo que solían hacer} [ Al-A‘rāf : 118 - 122 ] , y Su dicho:
{Lo que han hecho no es sino la artimaña de un mago; y el mago no triunfa, venga de donde venga} [ Ṭā-Hā : 69 ]
[14349]
:- En ت: «Menciona Allah, Glorificado sea»
[14350]
:- En أ: «de prodigios».
[14351]
:- En ت: «Y se manifestaron».
[14352]
:- En ت: «que».
[14353]
:- En ت: «hechicero».