10

Jonás

يونس Yunus
Aya 79

Versículo (Español)

[10:79] El Faraón dijo: "Convoquen ante mí a todo hechicero experto".

Tafsir de Ibn Kathir

{Y dijo Faraón: «Traedme a todo mago experto»} (79) Menciona el Altísimo [14349] la historia de los magos con Moisés —la paz sea con él— en la sura Al-A‘rāf, y ya se trató allí. Y en esta sura, y en la sura Ṭā-Hā, y en Ash-Shu‘arā’; pues Faraón —¡que Allah lo maldiga!— quiso alborotar a la gente y oponerse a lo que Moisés —la paz sea con él— trajo de la verdad manifiesta, mediante los artificios [14350] de los magos y los embaucadores; pero el plan se volvió contra él, no alcanzó aquello que pretendía, y se manifestaron [14351] las pruebas divinas en aquella asamblea pública; y {Entonces los magos fueron arrojados en postración; dijeron: «Creemos en el Señor de los mundos, el Señor de Moisés y de Aarón»} [ Ash-Shu‘arā’ : 46 - 48 ] Y Faraón pensó que [14352] se auxiliaría del hechicero contra el Mensajero, Conocedor de los secretos; pero fracasó, perdió el Paraíso y se hizo merecedor del Fuego.

{Y dijo Faraón: «Traedme a todo mago experto». Y cuando llegaron los magos, Moisés les dijo: «Arrojad lo que vais a arrojar»} [14353]; y solo les dijo eso porque ellos se habían alineado —y Faraón les había prometido cercanía y una dádiva abundante—: {Dijeron: «¡Oh Moisés! O arrojas tú, o seremos nosotros los primeros en arrojar». Dijo: «Más bien, arrojad vosotros»} [ Ṭā-Hā : 65 , 66 ] Así, Moisés quiso que el inicio fuese de parte de ellos, para que la gente viera lo que habían hecho; luego él traería la verdad después, para aplastar su falsedad. Por eso, cuando {Arrojaron, hechizaron los ojos de la gente, los aterrorizaron y vinieron con una magia grandiosa} [ Al-A‘rāf : 116 ] ,

{Y Moisés sintió en su interior un temor. Dijimos: «No temas; ciertamente tú eres el superior. Y arroja lo que hay en tu diestra: devorará lo que han hecho. Lo que han hecho no es sino la artimaña de un mago; y el mago no triunfa, venga de donde venga»} [ Ṭā-Hā : 67 , 69 ] , entonces Moisés dijo, cuando ellos arrojaron: {Lo que habéis traído es magia; ciertamente Allah la anulará. Ciertamente Allah no hace prosperar la obra de los corruptores. Y Allah hace prevalecer la verdad con Sus palabras, aunque lo detesten los criminales}.

E Ibn Abī Ḥātim dijo: Nos narró Muḥammad ibn ‘Ammār ibn al-Ḥārith; nos narró ‘Abd ar-Raḥmān —es decir, ad-Dashtakī—; nos informó Abū Ja‘far ar-Rāzī, de Layth —y es Ibn Abī Sulaym—, dijo: Me ha llegado que estas aleyas son curación contra la magia, con el permiso de Allah, el Altísimo: se recitan sobre un recipiente que contiene agua, luego se vierte sobre la cabeza del hechizado: la aleya que es de la sura Yūnus: {Y cuando arrojaron, Moisés dijo: «Lo que habéis traído es magia; ciertamente Allah la anulará. Ciertamente Allah no hace prosperar la obra de los corruptores. Y Allah hace prevalecer la verdad con Sus palabras, aunque lo detesten los criminales»} y la otra aleya: {Y se estableció la verdad y se anuló lo que solían hacer} [ Al-A‘rāf : 118 - 122 ] , y Su dicho: {Lo que han hecho no es sino la artimaña de un mago; y el mago no triunfa, venga de donde venga} [ Ṭā-Hā : 69 ]

[14349] :- En ت: «Menciona Allah, Glorificado sea» [14350] :- En أ: «de prodigios». [14351] :- En ت: «Y se manifestaron». [14352] :- En ت: «que». [14353] :- En ت: «hechicero».

Notas y Referencias

[14349] - En ت: "Menciona Allah, Glorificado sea"

[14350] - En أ: "de prodigios".

[14351] - En ت: "Y se manifestaron".

[14352] - En ت: "que".

[14353] - En ت: "hechicero".