10

Jonás

يونس Yunus
Aya 76

Versículo (Español)

[10:76] Cuando les llegó Mi Mensaje dijeron: "Esto es claramente hechicería".

Tafsir de Ibn Kathir

{فَلَمَّا جَآءَهُمُ ٱلۡحَقُّ مِنۡ عِندِنَا قَالُوٓاْ إِنَّ هَٰذَا لَسِحۡرٞ مُّبِينٞ} (76) Dice el Altísimo: { ثُمَّ بَعَثْنَا } después de aquellos mensajeros, { مُوسَى وَهَارُونَ إِلَى فِرْعَوْنَ وَمَلَئِهِ } es decir: a su pueblo. [14341]{ بِآيَاتِنَا } es decir: con Nuestras pruebas y evidencias; { فَاسْتَكْبَرُوا وَكَانُوا قَوْمًا مُجْرِمِينَ } es decir: se ensoberbecieron frente a seguir la verdad y someterse a ella. { فَلَمَّا جَاءَهُمُ الْحَقُّ مِنْ عِنْدِنَا قَالُوا إِنَّ هَذَا لَسِحْرٌ مُبِينٌ } como si —¡que Allah los afee!— hubieran jurado eso, siendo que saben que lo que dijeron es mentira y calumnia, como dijo el Altísimo: { وَجَحَدُوا بِهَا وَاسْتَيْقَنَتْهَا أَنْفُسُهُمْ ظُلْمًا وَعُلُوًّا فَانْظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُفْسِدِينَ } [النمل: 14]

{ قَاَلَ } a ellos { مُوسَى } reprobándolos: { أَتَقُولُونَ لِلْحَقِّ لَمَّا جَاءَكُمْ أَسِحْرٌ هَذَا وَلا يُفْلِحُ السَّاحِرُونَ قَالُوا أَجِئْتَنَا لِتَلْفِتَنَا } es decir: para apartarnos { عَمَّا وَجَدْنَا عَلَيْهِ آبَاءَنَا } es decir: de la religión en la que estaban, { وَتَكُونَ لَكُمَا } es decir: para ti y para Aarón, { الْكِبْرِيَاء } es decir: la grandeza y el mando { فِي الأرْضِ وَمَا نَحْنُ لَكُمَا بِمُؤْمِنِينَ }

Y con mucha frecuencia Allah, el Altísimo, menciona la historia de Moisés —la paz sea con él— con Faraón en Su Libro Glorioso, porque es una de las historias más asombrosas: pues Faraón se guardó de Moisés con toda [14342] precaución; pero el decreto hizo que criara a aquel de quien se prevenía en su propio lecho y a su mesa, como si fuera un hijo. Luego creció, y Allah le dispuso una causa por la cual salió de entre ellos, y le concedió la profecía, el mensaje y el hablar (con Allah); y lo envió a él para que lo llamara a Allah, el Altísimo, a fin de que Lo adorase [14343] y volviera a Él. Esto, pese a lo que Faraón tenía de grandeza de reino y poder. Entonces se le presentó con el Mensaje de Allah, sin tener más ministro que su hermano Aarón —la paz sea con él— [14344] Faraón se rebeló y se ensoberbeció; lo tomó el ardor, el alma vil y obstinada; endureció su cabeza y se apoyó en su fuerza; pretendió lo que no le pertenecía; se insolentó contra Allah; se excedió y tiranizó; y humilló al partido de la fe de entre los Hijos de Israel. Y Allah, el Altísimo, preserva a Su mensajero Moisés y a su hermano Aarón, los ampara con Su cuidado y los guarda con Su ojo que no duerme. Y no cesó [14345] la argumentación, la disputa y las señales de manifestarse por mano de Moisés, una cosa [14346] tras otra, y una vez [14347] tras otra, de lo que deslumbra las mentes y deja atónitos los entendimientos; algo ante lo cual nada puede sostenerse, y que no trae sino quien está auxiliado por Allah. Y no les llegaba señal alguna sin que fuera mayor que su hermana. Y Faraón y sus notables —¡que Allah los afee!— se obstinaron en desmentir todo ello, en la negación, la contumacia y la obstinación arrogante, hasta que Allah hizo caer sobre ellos Su castigo, que no se rechaza, y los ahogó en una mañana [14348] a todos, { فَقُطِعَ دَابِرُ الْقَوْمِ الَّذِينَ ظَلَمُوا وَالْحَمْدُ لِلَّهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ } [الأنعام: 45]

[14341] :- En ت, أ: «es decir: a su pueblo». [14342] :- En أ: «de». [14343] :- En ت, أ: «para que Lo adorase». [14344] :- En ت, أ: «a ambos». [14345] :- En ت: «y no cesó». [14346] :- En ت: «cosa». [14347] :- En ت: «y detestó». [14348] :- En ت: «grito».

Notas y Referencias

[14341] - En ت, أ: «es decir: a su pueblo».

[14342] - En أ: «de».

[14343] - En ت, أ: «para que Lo adorase».

[14344] - En ت, أ: «a ambos».

[14345] - En ت: «y no cesó».

[14346] - En ت: «cosa».

[14347] - En ت: «y detestó».

[14348] - En ت: «grito».