Jonás
يونس YunusVersículo (Español)
[10:76] Cuando les llegó Mi Mensaje dijeron: "Esto es claramente hechicería".
Tafsir de Ibn Kathir
{فَلَمَّا جَآءَهُمُ ٱلۡحَقُّ مِنۡ عِندِنَا قَالُوٓاْ إِنَّ هَٰذَا لَسِحۡرٞ مُّبِينٞ} (76)
Dice el Altísimo:
{ ثُمَّ بَعَثْنَا }
después de aquellos mensajeros,
{ مُوسَى وَهَارُونَ إِلَى فِرْعَوْنَ وَمَلَئِهِ }
es decir: a su pueblo.
[14341]{ بِآيَاتِنَا }
es decir: con Nuestras pruebas y evidencias;
{ فَاسْتَكْبَرُوا وَكَانُوا قَوْمًا مُجْرِمِينَ }
es decir: se ensoberbecieron frente a seguir la verdad y someterse a ella.
{ فَلَمَّا جَاءَهُمُ الْحَقُّ مِنْ عِنْدِنَا قَالُوا إِنَّ هَذَا لَسِحْرٌ مُبِينٌ }
como si —¡que Allah los afee!— hubieran jurado eso, siendo que saben que lo que dijeron es mentira y calumnia,
como dijo el Altísimo:
{ وَجَحَدُوا بِهَا وَاسْتَيْقَنَتْهَا أَنْفُسُهُمْ ظُلْمًا وَعُلُوًّا فَانْظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُفْسِدِينَ } [النمل: 14]
{ قَاَلَ }
a ellos
{ مُوسَى }
reprobándolos:
{ أَتَقُولُونَ لِلْحَقِّ لَمَّا جَاءَكُمْ أَسِحْرٌ هَذَا وَلا يُفْلِحُ السَّاحِرُونَ قَالُوا أَجِئْتَنَا لِتَلْفِتَنَا }
es decir: para apartarnos
{ عَمَّا وَجَدْنَا عَلَيْهِ آبَاءَنَا }
es decir: de la religión en la que estaban,
{ وَتَكُونَ لَكُمَا }
es decir: para ti y para Aarón,
{ الْكِبْرِيَاء }
es decir: la grandeza y el mando
{ فِي الأرْضِ وَمَا نَحْنُ لَكُمَا بِمُؤْمِنِينَ }
Y con mucha frecuencia Allah, el Altísimo, menciona la historia de Moisés —la paz sea con él— con Faraón en Su Libro Glorioso, porque es una de las historias más asombrosas: pues Faraón se guardó de Moisés con toda
[14342] precaución; pero el decreto hizo que criara a aquel de quien se prevenía en su propio lecho y a su mesa, como si fuera un hijo. Luego creció, y Allah le dispuso una causa por la cual salió de entre ellos, y le concedió la profecía, el mensaje y el hablar (con Allah); y lo envió a él para que lo llamara a Allah, el Altísimo, a fin de que Lo adorase
[14343] y volviera a Él. Esto, pese a lo que Faraón tenía de grandeza de reino y poder. Entonces se le presentó con el Mensaje de Allah, sin tener más ministro que su hermano Aarón —la paz sea con él—
[14344] Faraón se rebeló y se ensoberbeció; lo tomó el ardor, el alma vil y obstinada; endureció su cabeza y se apoyó en su fuerza; pretendió lo que no le pertenecía; se insolentó contra Allah; se excedió y tiranizó; y humilló al partido de la fe de entre los Hijos de Israel. Y Allah, el Altísimo, preserva a Su mensajero Moisés y a su hermano Aarón, los ampara con Su cuidado y los guarda con Su ojo que no duerme. Y no cesó
[14345] la argumentación, la disputa y las señales de manifestarse por mano de Moisés, una cosa
[14346] tras otra, y una vez
[14347] tras otra, de lo que deslumbra las mentes y deja atónitos los entendimientos; algo ante lo cual nada puede sostenerse, y que no trae sino quien está auxiliado por Allah. Y no les llegaba señal alguna sin que fuera mayor que su hermana. Y Faraón y sus notables —¡que Allah los afee!— se obstinaron en desmentir todo ello, en la negación, la contumacia y la obstinación arrogante, hasta que Allah hizo caer sobre ellos Su castigo, que no se rechaza, y los ahogó en una mañana
[14348] a todos,
{ فَقُطِعَ دَابِرُ الْقَوْمِ الَّذِينَ ظَلَمُوا وَالْحَمْدُ لِلَّهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ } [الأنعام: 45]
[14341]
:- En ت, أ: «es decir: a su pueblo».
[14342]
:- En أ: «de».
[14343]
:- En ت, أ: «para que Lo adorase».
[14344]
:- En ت, أ: «a ambos».
[14345]
:- En ت: «y no cesó».
[14346]
:- En ت: «cosa».
[14347]
:- En ت: «y detestó».
[14348]
:- En ت: «grito».