10

Jonás

يونس Yunus
Aya 75

Versículo (Español)

[10:75] Luego envié a Moisés y a Aarón con Mis signos ante el Faraón y su nobleza. Pero respondieron con soberbia porque eran criminales.

Tafsir de Ibn Kathir

{ثُمَّ بَعَثۡنَا مِنۢ بَعۡدِهِم مُّوسَىٰ وَهَٰرُونَ إِلَىٰ فِرۡعَوۡنَ وَمَلَإِيْهِۦ بِـَٔايَٰتِنَا فَٱسۡتَكۡبَرُواْ وَكَانُواْ قَوۡمٗا مُّجۡرِمِينَ} (75) Dice el Altísimo: { ثُمَّ بَعَثْنَا } después de aquellos mensajeros, { مُوسَى وَهَارُونَ إِلَى فِرْعَوْنَ وَمَلَئِهِ } es decir: a su pueblo. [14341]{ بِآيَاتِنَا } es decir: con Nuestras pruebas y evidencias; { فَاسْتَكْبَرُوا وَكَانُوا قَوْمًا مُجْرِمِينَ } es decir: se ensoberbecieron frente a seguir la verdad y someterse a ella. { فَلَمَّا جَاءَهُمُ الْحَقُّ مِنْ عِنْدِنَا قَالُوا إِنَّ هَذَا لَسِحْرٌ مُبِينٌ } Como si —¡que Allah los afee!— hubieran jurado eso, siendo que saben que lo que dijeron es mentira y calumnia, como dijo el Altísimo: { وَجَحَدُوا بِهَا وَاسْتَيْقَنَتْهَا أَنْفُسُهُمْ ظُلْمًا وَعُلُوًّا فَانْظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُفْسِدِينَ } [ an-Naml: 14 ]

{ قَاَلَ } a ellos { مُوسَى } reprobándolos: { أَتَقُولُونَ لِلْحَقِّ لَمَّا جَاءَكُمْ أَسِحْرٌ هَذَا وَلا يُفْلِحُ السَّاحِرُونَ قَالُوا أَجِئْتَنَا لِتَلْفِتَنَا } es decir: para apartarnos { عَمَّا وَجَدْنَا عَلَيْهِ آبَاءَنَا } es decir: de la religión en la que estaban, { وَتَكُونَ لَكُمَا } es decir: para ti y para Harún { الْكِبْرِيَاء } es decir: la grandeza y el mando { فِي الأرْضِ وَمَا نَحْنُ لَكُمَا بِمُؤْمِنِينَ }

Y con mucha frecuencia Allah, el Altísimo, menciona en Su Libro noble la historia de Musa —la paz sea con él— con Faraón, porque es de los relatos más asombrosos: pues Faraón se guardó de Musa con toda cautela, [14342] y el decreto lo sometió a que criara a aquel de quien se precavía sobre su lecho y a su mesa, como si fuera un hijo. Luego creció, y Allah dispuso para él una causa que lo sacó de entre ellos, y le concedió la profecía, el mensaje y el hablar [con Allah], y lo envió a él para que lo llamara a Allah, el Altísimo, a fin de que Lo adorara [14343] y volviera a Él. Esto, pese a lo que tenía Faraón de grandeza de reino y poder. Entonces le llegó con el Mensaje de Allah, sin tener otro ministro sino a su hermano Harún —la paz sea con él— [14344] Faraón se rebeló y se ensoberbeció; lo tomó el ardor, el alma vil y reacia; endureció su cabeza y se apartó con su apoyo; pretendió lo que no le correspondía; se insolentó contra Allah; se excedió y tiranizó; y humilló al partido de la fe de entre los Hijos de Israel. Y Allah, el Altísimo, preserva a Su mensajero Musa y a su hermano Harún, los ampara con Su cuidado y los guarda con Su ojo que no duerme. Y no cesó [14345] la argumentación, la disputa y las señales que se manifestaban por mano de Musa, una cosa [14346] tras otra, y una vez [14347] tras otra, de lo que deslumbra las mentes y deja atónitos los entendimientos; ante lo cual nada puede sostenerse, y que no trae sino quien está auxiliado por Allah. Y no les llegaba señal alguna sin que fuera mayor que su hermana. Y Faraón y sus notables —¡que Allah los afee!— se obstinaron en desmentir todo ello, en la negación, la contumacia y la obstinación arrogante, hasta que Allah hizo caer sobre ellos Su castigo, que no se rechaza, y los ahogó en una sola mañana a todos, [14348]{ فَقُطِعَ دَابِرُ الْقَوْمِ الَّذِينَ ظَلَمُوا وَالْحَمْدُ لِلَّهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ } [ al-An‘am: 45 ]

[14341] :- En ت, أ: «es decir, a su pueblo». [14342] :- En أ: «de». [14343] :- En ت, أ: «para que Lo adorara». [14344] :- En ت, أ: «a ambos». [14345] :- En ت: «y no cesó». [14346] :- En ت: «una cosa». [14347] :- En ت: «y detestó». [14348] :- En ت: «un grito».

Notas y Referencias

[14341] - En ت, أ: «es decir, a su pueblo».

[14342] - En أ: «de».

[14343] - En ت, أ: «para que Lo adorara».

[14344] - En ت, أ: «a ambos».

[14345] - En ت: «y no cesó».

[14346] - En ت: «una cosa».

[14347] - En ت: «y detestó».

[14348] - En ت: «un grito».