10

Jonás

يونس Yunus
Aya 38

Versículo (Español)

[10:38] Dicen: "[Mujámmad] lo ha inventado". Diles: "Entonces produzcan un capítulo similar [a un capítulo del Corán]. Recurran para ello a quienes quieran fuera de Dios, si es que dicen la verdad".

Tafsir de Ibn Kathir

{¿O dicen: «Él lo ha inventado»? Di: «Traed, pues, una sura semejante a él e invocad a quienes podáis, fuera de Allah, si sois veraces»} (38) Y Su dicho: {¿O dicen: «Él lo ha inventado»? Di: «Traed, pues, una sura semejante a él e invocad a quienes podáis, fuera de Allah, si sois veraces»} Es decir: si pretendéis, inventáis y sembráis dudas acerca de que esto procede de Allah, y decís, con mentira y falsedad: «Esto procede de Muhammad», siendo Muhammad un ser humano como vosotros; y, según vuestra pretensión, ha venido con este Corán. Traed vosotros, entonces, una sura [14231] semejante a él; es decir: del mismo género que el Corán, y buscad ayuda para ello en todo aquel de entre humanos y genios a quien podáis.

Este es el tercer estadio del desafío: ciertamente, Él —Exaltado sea— los desafió y los convocó, si eran veraces en su pretensión de que procede de Muhammad, a que lo refutaran [14232] con algo semejante a lo que él trajo por sí solo, y a que buscaran ayuda de quien quisieran [14233]; e informó que no serían capaces de ello, y que no hay para ellos camino hacia ello. Dijo —Exaltado sea—: {Di: «Si se reunieran los humanos y los genios para traer algo semejante a este Corán, no traerían nada semejante a él, aunque unos fueran apoyo de otros»} [Al-Isrā’: 88] ; luego rebajó el reto para ellos a diez suras de él, y dijo al comienzo de la sura Hūd: {¿O dicen: «Él lo ha inventado»? Di: «Traed, pues, diez suras semejantes a él, inventadas, e invocad a quienes podáis, fuera de Allah, si sois veraces»} [Hūd: 13] [14234]; luego descendió a una sola sura, y dijo en esta sura: {¿O dicen: «Él lo ha inventado»? Di: «Traed, pues, una sura semejante a él e invocad a quienes podáis, fuera de Allah, si sois veraces»} [14235] Y asimismo en la sura Al-Baqara —que es medinense— los desafió con una sura de él, e informó que no podrían hacerlo jamás, diciendo: {Y si no lo hacéis —y no lo haréis—, temed el Fuego} la aleya: [Al-Baqara: 24].

Y ello, a pesar de que la elocuencia era parte de su natural disposición, y de que su poesía y sus mu‘allaqāt alcanzaban el límite en este ámbito; pero les llegó de parte de Allah aquello ante lo cual nadie tiene capacidad. Por eso, quienes creyeron de entre ellos, creyeron por lo que reconocieron de la elocuencia de estas palabras, su dulzura, su vigor y su lozanía, su provecho y su excelencia; y eran los más conocedores de ello, los que mejor lo comprendían, los que más lo seguían y los más intensos [14236] en someterse a él. Tal como los magos, por su conocimiento [14237] de las artes de la magia, supieron que aquello que hizo Moisés —la paz sea con él— no procede sino de alguien auxiliado, guiado y enviado por Allah, y que esto no está al alcance de un ser humano sino con el permiso de Allah. Y del mismo modo Jesús —la paz sea con él— fue enviado en una época de sabios de la medicina y del tratamiento de los enfermos; y curaba al ciego de nacimiento y al leproso, y daba vida a los muertos con el permiso de Allah. Algo así no admite intervención de tratamiento ni de medicamento; así, quienes lo reconocieron de entre ellos supieron que él era siervo de Allah [14238] y Su Mensajero. Por ello se ha transmitido en el Sahih, del Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— que dijo: «No hay profeta entre los profetas sin que se le haya concedido de los signos aquello en cuya semejanza los seres humanos creyeron; y, ciertamente, lo que a mí se me concedió fue una revelación que Allah me reveló. Así pues, espero ser el que tenga más seguidores [14239]

Notas y Referencias

[14231] - En ت, أ: «de semejante a él».

[14232] - En ت, أ: «que lo refuten».

[14233] - En ت, أ: «y que busquen ayuda de quien quieran».

[14234] - En ت: «ما», y es un error.

[14235] - En ت: «ما», y es un error.

[14236] - En ت, أ: «y los más célebres de ellos».

[14237] - En ت, أ: «por su conocimiento».

[14238] - En ت: «de siervo de Allah», y en أ: «de parte de Allah».

[14239] - Lo transmitieron Al-Bujari en su Sahih con el número (4981) y Muslim en su Sahih con el número (152), del hadiz de Abu Hurayra —que Allah esté complacido con él—.