Jonás
يونس YunusVersículo (Español)
[10:37] El Corán no puede provenir sino de Dios. Confirma las revelaciones anteriores y explica detalladamente Sus preceptos, no hay duda alguna que proviene del Señor del universo.
Tafsir de Ibn Kathir
{وَمَا كَانَ هَٰذَا ٱلۡقُرۡءَانُ أَن يُفۡتَرَىٰ مِن دُونِ ٱللَّهِ وَلَٰكِن تَصۡدِيقَ ٱلَّذِي بَيۡنَ يَدَيۡهِ وَتَفۡصِيلَ ٱلۡكِتَٰبِ لَا رَيۡبَ فِيهِ مِن رَّبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ} (37)
Esto es una exposición del carácter inimitable del Corán, y de que los seres humanos no pueden producir algo semejante a él, ni diez suras, ni siquiera una sura semejante; pues, por su elocuencia, su retórica, su concisión y su dulzura, y por abarcar significados abundantes[14227][ para los abundantes ]
[14228] beneficiosos en esta vida y en la Otra, no puede sino proceder de Allah, Aquel a Quien nada se asemeja ni en Su Esencia ni en Sus atributos, ni en Sus actos ni en Sus palabras; pues Su Palabra no se asemeja a la palabra de las criaturas.
Por ello, el Altísimo dijo:
{ وَمَا كَانَ هَذَا الْقُرْآنُ أَنْ يُفْتَرَى مِنْ دُونِ اللَّهِ }
[14229] Es decir: un Corán como este no puede sino ser de parte de Allah, y esto no se asemeja a la palabra[14230] de los seres humanos.
{ وَلَكِنْ تَصْدِيقَ الَّذِي بَيْنَ يَدَيْهِ }
Es decir: (confirmación) de los Libros anteriores, y dominante sobre ellos, y esclarecedor de lo que en ellos ocurrió de alteración, interpretación forzada y sustitución.
Y Su dicho:
{ وَتَفْصِيلَ الْكِتَابِ لا رَيْبَ فِيهِ مِنْ رَبِّ الْعَالَمِينَ }
Es decir: y la exposición de las normas, de lo lícito y lo ilícito, una exposición suficiente y satisfactoria, verdadera, sin duda alguna, procedente de Allah, Señor de los mundos; como ya se mencionó en el hadiz de al-Harith al-A‘war, de ‘Alí ibn Abí Tálib:
«En él está la noticia de lo que os precedió, el anuncio de lo que vendrá después de vosotros, y el dictamen sobre lo que hay entre vosotros»;
es decir: noticia acerca de lo pasado y de lo que ha de venir, y juicio entre la gente conforme a la Ley que Allah ama y con la que está complacido.
[14227]
:- En ت, ا: «الغزيرة».
[14228]
:- Adición de ت.
[14229]
:- En ت: «لهذا».
[14230]
:- En ت, أ: «بكلام».