Jonás
يونس YunusVersículo (Español)
[10:31] Pregúntales: "¿Quién los sustenta con las gracias del cielo y de la Tierra? ¿Quién los agració con el oído y la vista? ¿Quién hace surgir lo vivo de lo muerto y lo muerto de lo vivo? ¿Quién tiene bajo Su poder todas las cosas?" Responderán: "¡Dios!" Diles: "¿Acaso no van a tener temor de Él [y abandonar la idolatría]?"
Tafsir de Ibn Kathir
{Di: ¿Quién os provee desde el cielo y la tierra? ¿O quién posee el oído y la vista? ¿Y quién hace salir lo vivo de lo muerto y hace salir lo muerto de lo vivo? ¿Y quién dispone el asunto? Entonces dirán: Allah. Di, pues: ¿acaso no teméis?} (31)
Al-Altísimo argumenta contra los asociadores, a partir de su reconocimiento de Su unicidad y Su señorío, en favor de la unicidad de la divinidad.
[14216] Dijo:
{Di: ¿quién os provee desde el cielo y la tierra?}
Es decir: ¿quién es Aquel que hace descender del cielo el agua de la lluvia, y abre
[14217] la tierra con una hendidura por Su poder y Su voluntad, y hace salir de ella
{grano, uvas, forraje, olivos, palmeras, jardines frondosos, fruta y pasto}
[ ‘Abasa: 27 - 31 ],
¿hay alguna divinidad junto con Allah?
Entonces dirán:
Allah,
{¿O quién es ese que os provee, si Él retuviera Su provisión?} [ Al-Mulk: 21 ] ?,
y asimismo Su dicho:
{¿O quién posee el oído y la vista?} [ Yunus: 31 ] ?
[14218]?
Es decir:
el que os otorgó esta facultad auditiva y la facultad visual; y si quisiera, se las haría desaparecer y os las arrebataría,
como dijo el Altísimo:
{Di: Él es Quien os creó y os dispuso el oído, la vista y los corazones; poco es lo que agradecéis}
[ Al-Mulk: 23 ],
y dijo:
{Di: ¿Qué os parece si Allah os arrebatara el oído y la vista y sellara vuestros corazones? ¿Qué divinidad fuera de Allah os lo devolvería?}
[ Al-An‘am: 46 ].
Y Su dicho:
{Y quién hace salir lo vivo de lo muerto y hace salir lo muerto de lo vivo}
Es decir: por Su inmenso poder y Su favor abarcador; ya ha precedido la mención de la discrepancia acerca de ello, y que la aleya es general en todo ello.
Y Su dicho:
{Y quién dispone el asunto}
Es decir: Aquel en cuya mano está el dominio absoluto de toda cosa; Él protege y no hay quien pueda proteger contra Él; y Él es el que dispone y juzga, sin que haya quien revoque Su decreto; y no se le pregunta por lo que hace, mientras que ellos serán preguntados,
{Le pide quien está en los cielos y en la tierra; cada día Él está en un asunto}
[ Ar-Rahman: 29 ];
pues toda la soberanía, la de lo alto y la de lo bajo, y cuanto hay en ambos de ángeles, humanos y genios, son pobres ante Él, siervos Suyos, sometidos ante Él.
{Entonces dirán: Allah}
Es decir: ellos saben eso
y lo reconocen,
{Di, pues: ¿acaso no teméis?}
Es decir: ¿acaso no teméis de Él el que adoréis junto con Él a otro, por vuestras opiniones y vuestra ignorancia?
[14216]
:- En ت, أ: «Su unicidad divina».
[14217]
:- En ت, أ: «y abre».
[14218]
:- En أ: «Di: ¿quién?»; y es un error.