10

Jonás

يونس Yunus
Aya 31

Versículo (Español)

[10:31] Pregúntales: "¿Quién los sustenta con las gracias del cielo y de la Tierra? ¿Quién los agració con el oído y la vista? ¿Quién hace surgir lo vivo de lo muerto y lo muerto de lo vivo? ¿Quién tiene bajo Su poder todas las cosas?" Responderán: "¡Dios!" Diles: "¿Acaso no van a tener temor de Él [y abandonar la idolatría]?"

Tafsir de Ibn Kathir

{Di: ¿Quién os provee desde el cielo y la tierra? ¿O quién posee el oído y la vista? ¿Y quién hace salir lo vivo de lo muerto y hace salir lo muerto de lo vivo? ¿Y quién dispone el asunto? Entonces dirán: Allah. Di, pues: ¿acaso no teméis?} (31) Al-Altísimo argumenta contra los asociadores, a partir de su reconocimiento de Su unicidad y Su señorío, en favor de la unicidad de la divinidad. [14216] Dijo: {Di: ¿quién os provee desde el cielo y la tierra?} Es decir: ¿quién es Aquel que hace descender del cielo el agua de la lluvia, y abre [14217] la tierra con una hendidura por Su poder y Su voluntad, y hace salir de ella {grano, uvas, forraje, olivos, palmeras, jardines frondosos, fruta y pasto} [ ‘Abasa: 27 - 31 ], ¿hay alguna divinidad junto con Allah? Entonces dirán: Allah, {¿O quién es ese que os provee, si Él retuviera Su provisión?} [ Al-Mulk: 21 ] ?, y asimismo Su dicho: {¿O quién posee el oído y la vista?} [ Yunus: 31 ] ? [14218]? Es decir: el que os otorgó esta facultad auditiva y la facultad visual; y si quisiera, se las haría desaparecer y os las arrebataría, como dijo el Altísimo: {Di: Él es Quien os creó y os dispuso el oído, la vista y los corazones; poco es lo que agradecéis} [ Al-Mulk: 23 ], y dijo: {Di: ¿Qué os parece si Allah os arrebatara el oído y la vista y sellara vuestros corazones? ¿Qué divinidad fuera de Allah os lo devolvería?} [ Al-An‘am: 46 ].

Y Su dicho: {Y quién hace salir lo vivo de lo muerto y hace salir lo muerto de lo vivo} Es decir: por Su inmenso poder y Su favor abarcador; ya ha precedido la mención de la discrepancia acerca de ello, y que la aleya es general en todo ello.

Y Su dicho: {Y quién dispone el asunto} Es decir: Aquel en cuya mano está el dominio absoluto de toda cosa; Él protege y no hay quien pueda proteger contra Él; y Él es el que dispone y juzga, sin que haya quien revoque Su decreto; y no se le pregunta por lo que hace, mientras que ellos serán preguntados, {Le pide quien está en los cielos y en la tierra; cada día Él está en un asunto} [ Ar-Rahman: 29 ]; pues toda la soberanía, la de lo alto y la de lo bajo, y cuanto hay en ambos de ángeles, humanos y genios, son pobres ante Él, siervos Suyos, sometidos ante Él. {Entonces dirán: Allah} Es decir: ellos saben eso

y lo reconocen, {Di, pues: ¿acaso no teméis?} Es decir: ¿acaso no teméis de Él el que adoréis junto con Él a otro, por vuestras opiniones y vuestra ignorancia?

[14216] :- En ت, أ: «Su unicidad divina». [14217] :- En ت, أ: «y abre». [14218] :- En أ: «Di: ¿quién?»; y es un error.

Notas y Referencias

[14216] - En ت, أ: «Su unicidad divina».

[14217] - En ت, أ: «y abre».

[14218] - En أ: «Di: ¿quién?»; y es un error.