Jonás
يونس YunusVersículo (Español)
[10:24] La vida mundanal es como el agua que hago descender del cielo con la que se riegan los cultivos de la tierra, de los cuales se alimentan los seres humanos y los animales. Cuando los frutos maduran, la tierra se embellece, y piensan las personas que tienen total disposición sobre ella. Entonces arraso los cultivos de noche o de día, devastando la tierra como si no hubiera sido cultivada. Con ejemplos como este explico los signos para gente que reflexiona.
Tafsir de Ibn Kathir
{إِنَّمَا مَثَلُ ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا كَمَآءٍ أَنزَلۡنَٰهُ مِنَ ٱلسَّمَآءِ فَٱخۡتَلَطَ بِهِۦ نَبَاتُ ٱلۡأَرۡضِ مِمَّا يَأۡكُلُ ٱلنَّاسُ وَٱلۡأَنۡعَٰمُ حَتَّىٰٓ إِذَآ أَخَذَتِ ٱلۡأَرۡضُ زُخۡرُفَهَا وَٱزَّيَّنَتۡ وَظَنَّ أَهۡلُهَآ أَنَّهُمۡ قَٰدِرُونَ عَلَيۡهَآ أَتَىٰهَآ أَمۡرُنَا لَيۡلًا أَوۡ نَهَارٗا فَجَعَلۡنَٰهَا حَصِيدٗا كَأَن لَّمۡ تَغۡنَ بِٱلۡأَمۡسِۚ كَذَٰلِكَ نُفَصِّلُ ٱلۡأٓيَٰتِ لِقَوۡمٖ يَتَفَكَّرُونَ} (24)
Golpeó [ y sea bendito ] [14160]—Exaltado sea— un ejemplo de la floración de la vida mundanal, de su adorno y de la rapidez de su extinción y desaparición, mediante la planta que Dios hace brotar de la tierra por lo que hace descender
[14161] del cielo, del agua; de lo que comen los hombres, de siembras
[14162] y frutos, pese a la diversidad de sus tipos y clases; y de lo que comen
[14163] los ganados, de hierba (ab) y forraje verde (qaḍb) y otras cosas.
{ حَتَّى إِذَا أَخَذَتِ الأرْضُ زُخْرُفَهَا }
esto es: su adorno perecedero;
{ وَازَّيَّنَتْ }
esto es: se embelleció con lo que salió de
[14164] sus colinas: flores frescas, de formas y colores diversos.
{ وَظَنَّ أَهْلُهَا }
quienes la sembraron y la plantaron
[14165]{ أَنَّهُمْ قَادِرُونَ عَلَيْهَا }
esto es: que podían segarla y cosecharla; y he aquí que, estando ellos
[14166] así, le sobrevino un rayo, o un viento helado, que secó sus hojas y echó a perder sus frutos.
Por eso dijo —Exaltado sea—:
{ أَتَاهَا أَمْرُنَا لَيْلا أَوْ نَهَارًا فَجَعَلْنَاهَا حَصِيدًا }
[14167] esto es: seca tras [ aquella ] [14168] verdura y lozanía.
{ كَأَنْ لَمْ تَغْنَ بِالأمْسِ }
esto es: como si no hubiera sido hermosa antes de eso.
Y dijo Qatāda:
{ كَأَنْ لَمْ تَغْنَ }
como si no hubiera disfrutado de bienestar.
Así son las cosas tras su desaparición: como si no hubieran existido. Por ello se ha transmitido en el hadiz
[14169] que se traerá al más dichoso de la gente de la vida mundanal,
y se le sumergirá en el Fuego una sola inmersión; luego se le dirá:
«¿Has visto alguna vez algún bien?
[ ¿Te ha acontecido alguna vez algún deleite? ]»
[14170] Y dirá: «No».
Y se traerá al que más severamente fue castigado en la vida mundanal
[14171] y se le sumergirá en el deleite una sola inmersión;
luego se le dirá:
«¿Has visto alguna vez miseria?»
Y dirá:
«No»
"
[14172]
Y dijo —Exaltado sea— informando acerca de los aniquilados:
{ فَأَصْبَحُوا فِي دِيَارِهِمْ جَاثِمِينَ كَأَنْ لَمْ يَغْنَوْا فِيهَا } [ Hūd: 94, 95 ]
Luego dijo —Exaltado sea—:
{ كَذَلِكَ نُفَصِّلُ الآيَاتِ }
esto es: exponemos con claridad las pruebas y los indicios,
{ لِقَوْمٍ يَتَفَكَّرُونَ }
para que tomen lección de este ejemplo sobre la rápida desaparición de la vida mundanal de manos de sus gentes, pese a su engaño con ella y a su aferramiento
[14173] a sus promesas y a su escaparse
[14174] de ellos; pues es propio de su naturaleza huir de quien la busca, y buscar a quien huye de ella. Y Dios ha puesto como ejemplo de la vida mundanal la vegetación de la tierra en más de una aleya de Su Libro Glorioso.
Dijo, así, en la sura al-Kahf:
{ وَاضْرِبْ لَهُمْ مَثَلَ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا كَمَاءٍ أَنزلْنَاهُ مِنَ السَّمَاءِ فَاخْتَلَطَ بِهِ نَبَاتُ الأرْضِ فَأَصْبَحَ هَشِيمًا تَذْرُوهُ الرِّيَاحُ وَكَانَ اللَّهُ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ مُقْتَدِرًا } [ al-Kahf: 45 ] ; y asimismo en la sura az-Zumar
[14175] y en al-Ḥadīd
[14176] se pone con ello el ejemplo de la vida mundanal como agua.
Dijo Ibn Jarīr:
Me narró al-Ḥārith
[14177]—nos narró ʿAbd al-ʿAzīz; nos narró Ibn ʿUyayna, de ʿAmr ibn Dīnār,
de ʿAbd ar-Raḥmān ibn Abī Bakr ibn ʿAbd ar-Raḥmān ibn al-Ḥārith ibn Hišām—, que dijo:
Oí a Marwān —es decir: Ibn al-Ḥakam— recitar desde el púlpito:
«y se adornó, y sus gentes pensaron que tenían poder sobre ella; y no era propio de Dios destruirla
[14178] sino por los pecados de sus gentes».
Dijo: Yo la he recitado, pero no está en el muṣḥaf. Entonces ʿAbbās ibn ʿAbd Allāh ibn ʿAbbās dijo: Así la recita Ibn ʿAbbās.
Enviaron a por Ibn ʿAbbās y él dijo: Así me la hizo recitar Ubayy ibn Kaʿb.
[14179] Y esta es una lectura extraña, y parece ser un añadido a modo de exégesis.
[14160]
:- Adición de t, أ.
[14161]
:- En t, أ: «hizo descender Dios».
[14162]
:- En t: «siembras».
[14163]
:- En t: «come».
[14164]
:- En t: «en».
[14165]
:- En t: «y la emparraron»
[14166]
:- En t, أ: «y estando ella».
[14167]
:- En t, أ: «le sobrevino»; y es un error.
[14168]
:- Adición de t, أ.
[14169]
:- En t, أ: «el Ṣaḥīḥ».
[14170]
:- Adición de t, أ, e Ibn Mājah.
[14171]
:- En t, أ: «y se traerá al más miserable de la gente de la vida mundanal».
[14172]
:- Sunan de Ibn Mājah con el número (4321).
[14173]
:- En t, أ: «y su aferramiento».
[14174]
:- En t: «y su escaparse».
[14175]
:- La aleya: 21.
[14176]
:- La aleya: 20
[14177]
:- En t: «al-Ḥarb».
[14178]
:- En t: «destruirlos».
[14179]
:- Tafsīr de aṭ-Ṭabarī (15/57). Véase el comentario del profesor Maḥmūd Šākir en la glosa, pues mencionó que esta cadena de transmisión es ruinosa.
Notas y Referencias
[14160] - Adición de t, أ.
[14161] - En t, أ: «hizo descender Dios».
[14162] - En t: «siembras».
[14163] - En t: «come».
[14164] - En t: «en».
[14165] - En t: «y la emparraron»
[14166] - En t, أ: «y estando ella».
[14167] - En t, أ: «le sobrevino»; y es un error.
[14168] - Adición de t, أ.
[14169] - En t, أ: «el Ṣaḥīḥ».
[14170] - Adición de t, أ, e Ibn Mājah.
[14171] - En t, أ: «y se traerá al más miserable de la gente de la vida mundanal».
[14172] - Sunan de Ibn Mājah con el número (4321).
[14173] - En t, أ: «y su aferramiento».
[14174] - En t: «y su escaparse».
[14175] - La aleya: 21.
[14176] - La aleya: 20
[14177] - En t: «al-Ḥarb».
[14178] - En t: «destruirlos».
[14179] - Tafsīr de aṭ-Ṭabarī (15/57). Véase el comentario del profesor Maḥmūd Šākir en la glosa, pues mencionó que esta cadena de transmisión es ruinosa.