10

Jonás

يونس Yunus
Aya 21

Versículo (Español)

[10:21] Cuando agracio a la gente con una misericordia después de haber padecido alguna adversidad, no agradecen Mi favor. Diles: "Dios les retribuirá por todo lo que hagan". Mis emisarios registran todo cuanto hacen.

Tafsir de Ibn Kathir

{وَإِذَآ أَذَقۡنَا ٱلنَّاسَ رَحۡمَةٗ مِّنۢ بَعۡدِ ضَرَّآءَ مَسَّتۡهُمۡ إِذَا لَهُم مَّكۡرٞ فِيٓ ءَايَاتِنَاۚ قُلِ ٱللَّهُ أَسۡرَعُ مَكۡرًاۚ إِنَّ رُسُلَنَا يَكۡتُبُونَ مَا تَمۡكُرُونَ} (21) Informa [14142]—Exaltado sea— que, cuando hace gustar a la gente una misericordia después de una adversidad que les había tocado —como el bienestar tras la dureza, y la fertilidad [14143] después de la sequía, y la lluvia tras la aridez, y cosas semejantes—, { إِذَا لَهُمْ مَكْرٌ فِي آيَاتِنَا }

Dijo Muyāhid: «Burla y desmentida». Como dijo: { وَإِذَا مَسَّ الإنْسَانَ الضُّرُّ دَعَانَا لِجَنْبِهِ أَوْ قَاعِدًا أَوْ قَائِمًا فَلَمَّا كَشَفْنَا عَنْهُ ضُرَّهُ مَرَّ كَأَنْ لَمْ يَدْعُنَا إِلَى ضُرٍّ مَسَّهُ } [ Yūnus: 12 ] Y en el Ṣaḥīḥ se relata que el Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— les dirigió la oración del alba tras [14144] los efectos de un cielo —lluvia [14145]— que les había alcanzado [14146] durante la noche; luego dijo: «¿Sabéis qué ha dicho vuestro Señor esta noche?» Dijeron [14147]: «Allah y Su Mensajero saben más». Dijo: «Ha dicho: “Entre Mis siervos ha amanecido quien cree en Mí y quien descree. En cuanto a quien dijo: ‘Hemos sido regados por el favor de Allah y Su misericordia’, ese es creyente en Mí y descreyente en el astro. Y en cuanto a quien dijo: ‘Hemos sido regados por el orto de tal y tal’, ese es descreyente en Mí y creyente en el astro”». [14148] Y Su dicho: { قُلِ اللَّهُ أَسْرَعُ مَكْرًا } esto es: más intenso en el gradual arrastre (istidrāŷ) y en conceder prórroga, hasta que el que conjetura, de entre los criminales, piensa que no será castigado, cuando en realidad solo está en un plazo; luego es apresado de improviso. Y los nobles escribas registran contra él todo cuanto hace y se lo computan; después lo presentan ante el Conocedor de lo oculto y lo manifiesto, y Él le retribuye por lo ínfimo y lo grave, [14149] y por el naqīr y el qiṭmīr.

[14142] :- en T: «فخبر». [14143] :- en T: «والخصيب». [14144] :- en T, A: «في». [14145] :- en T, A: «أي مطر». [14146] :- en T: «أصابتهم». [14147] :- en T: «قلنا». [14148] :- Ṣaḥīḥ al-Buẖārī, n.º (846), y Ṣaḥīḥ Muslim, n.º (71). [14149] :- en T: «القليل والحقير».

Notas y Referencias

[14142] - en T: «فخبر».

[14143] - en T: «والخصيب».

[14144] - en T, A: «في».

[14145] - en T, A: «أي مطر».

[14146] - en T: «أصابتهم».

[14147] - en T: «قلنا».

[14148] - Ṣaḥīḥ al-Buẖārī, n.º (846), y Ṣaḥīḥ Muslim, n.º (71).

[14149] - en T: «القليل والحقير».