Jonás
يونس YunusVersículo (Español)
[10:2] ¿Acaso se sorprende la gente de que [Dios] le haya concedido la revelación a uno de ellos: "Advierte a la gente y albricia a los creyentes que por sus buenas obras obtendrán una hermosa recompensa ante su Señor?" Los que se niegan a creer dicen: "Éste es evidentemente un hechicero".
Tafsir de Ibn Kathir
{¿Acaso fue para la gente motivo de asombro que reveláramos a un hombre de entre ellos: «Advierte a la gente y da la buena nueva a quienes creen de que, ciertamente, para ellos hay un pie de veracidad junto a su Señor»? Dijeron los incrédulos: «En verdad, este es un mago manifiesto»} (2)
Y Su dicho:
{¿Acaso fue para la gente motivo de asombro que reveláramos a un hombre de entre ellos: «Advierte a la gente y da la buena nueva a quienes creen»}
la aleya; el Altísimo dice, reprobando a quienes, de entre los incrédulos, se asombraron del envío de los mensajeros de entre los seres humanos, tal como el Altísimo informó acerca de las generaciones pasadas de
[14047] su dicho:
{¿Acaso un ser humano nos guiará?} [At-Taghābun: 6] Y Hūd y Ṣāliḥ dijeron a su pueblo:
{¿Os asombráis de que os haya llegado un recuerdo de vuestro Señor por medio de un hombre de entre vosotros?} [Al-Aʿrāf: 63: 69] Y el Altísimo dijo, informando acerca de los incrédulos de Quraysh que dijeron:
{¿Ha hecho de las divinidades una sola divinidad? En verdad, esto es algo asombroso} [Ṣād: 5]
Y dijo Ad-Ḍaḥḥāk,
de Ibn ʿAbbās:
Cuando Allah —Altísimo— envió a Muḥammad —la paz y las bendiciones de Allah sean con él— como Mensajero, los árabes lo reprobaron, o quienes de ellos lo reprobaron,
y dijeron:
Allah es demasiado grandioso como para que Su Mensajero sea un ser humano como Muḥammad.
Dijo:
Entonces Allah —Poderoso y Majestuoso— reveló:
{¿Acaso fue para la gente motivo de asombro que reveláramos a un hombre de entre ellos?}
Y Su dicho:
{que, ciertamente, para ellos hay un pie de veracidad junto a su Señor}
se discrepó acerca de ello. ʿAlī ibn Abī Ṭalḥa dijo,
de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho:
{que, ciertamente, para ellos hay un pie de veracidad [ junto a su Señor ] [14048] dijo: Les fue precedida la dicha en el primer registro.
Y dijo Al-ʿAwfī,
de Ibn ʿAbbās:
{que, ciertamente, para ellos hay un pie de veracidad junto a su Señor}
dijo: una buena recompensa, por lo que adelantaron. Y así lo dijeron Ad-Ḍaḥḥāk, Ar-Rabīʿ ibn Anas y ʿAbd ar-Raḥmān ibn Zayd ibn Aslam.
Y esto es como Su dicho —Altísimo—:
{para que advierta de un severo castigo de parte Suya y dé la buena nueva a los creyentes que obran rectamente de que, ciertamente, para ellos hay una buena recompensa, en la que permanecerán para siempre} [Al-Kahf: 2, 3]
Y dijo Muǧāhid:
{que, ciertamente, para ellos hay un pie de veracidad junto a su Señor}
Dijo: las obras rectas: su oración, su ayuno, su limosna, su glorificación.
[ Y dijo ʿAmr ibn al-Ḥārith, de Qatāda o Al-Ḥasan:
{que, ciertamente, para ellos hay un pie de veracidad junto a su Señor ] }
[14049] Dijo: Muḥammad —la paz y las bendiciones de Allah sean con él— es intercesor para ellos. Y así lo dijeron Zayd ibn Aslam y Muqātil ibn Ḥayyān.
Y dijo Qatāda:
Un precedente de veracidad junto a su Señor.
E Ibn Ǧarīr escogió la opinión de Muǧāhid —que son las obras rectas que adelantaron—.
Dijo:
Tal como se dice:
«Tiene un pie en el Islam».
Y de ello es el dicho de [Ḥassān] [14050]—Allah esté complacido con él—:
Tenemos el pie
[14051] supremo ante Ti, y nuestra posteridad *** sigue a nuestro primero en la obediencia a Allah
Y el dicho de Ḏī ar-Rumma:
Tenéis un pie que la gente no niega que *** junto al linaje antiguo desbordó sobre el mar
[14052]
Y el dicho del Altísimo:
{Dijeron los incrédulos: «En verdad, este es un mago manifiesto»}
[14053] Es decir: pese a que les enviamos un mensajero de entre ellos, un hombre de su misma condición, portador de buenas nuevas y amonestador,
{dijeron los incrédulos: «En verdad, este es un mago manifiesto»}
[14054] Es decir: evidente; y ellos son los mentirosos en ello.
[14047]
:-
[14048]
:-
[14049]
:-
[14050]
:-
[14051]
:-
[14052]
:-
[14053]
:-
[14054]
:-