10

Jonás

يونس Yunus
Aya 2

Versículo (Español)

[10:2] ¿Acaso se sorprende la gente de que [Dios] le haya concedido la revelación a uno de ellos: "Advierte a la gente y albricia a los creyentes que por sus buenas obras obtendrán una hermosa recompensa ante su Señor?" Los que se niegan a creer dicen: "Éste es evidentemente un hechicero".

Tafsir de Ibn Kathir

{¿Acaso fue para la gente motivo de asombro que reveláramos a un hombre de entre ellos: «Advierte a la gente y da la buena nueva a quienes creen de que, ciertamente, para ellos hay un pie de veracidad junto a su Señor»? Dijeron los incrédulos: «En verdad, este es un mago manifiesto»} (2) Y Su dicho: {¿Acaso fue para la gente motivo de asombro que reveláramos a un hombre de entre ellos: «Advierte a la gente y da la buena nueva a quienes creen»} la aleya; el Altísimo dice, reprobando a quienes, de entre los incrédulos, se asombraron del envío de los mensajeros de entre los seres humanos, tal como el Altísimo informó acerca de las generaciones pasadas de [14047] su dicho: {¿Acaso un ser humano nos guiará?} [At-Taghābun: 6] Y Hūd y Ṣāliḥ dijeron a su pueblo: {¿Os asombráis de que os haya llegado un recuerdo de vuestro Señor por medio de un hombre de entre vosotros?} [Al-Aʿrāf: 63: 69] Y el Altísimo dijo, informando acerca de los incrédulos de Quraysh que dijeron: {¿Ha hecho de las divinidades una sola divinidad? En verdad, esto es algo asombroso} [Ṣād: 5]

Y dijo Ad-Ḍaḥḥāk, de Ibn ʿAbbās: Cuando Allah —Altísimo— envió a Muḥammad —la paz y las bendiciones de Allah sean con él— como Mensajero, los árabes lo reprobaron, o quienes de ellos lo reprobaron, y dijeron: Allah es demasiado grandioso como para que Su Mensajero sea un ser humano como Muḥammad. Dijo: Entonces Allah —Poderoso y Majestuoso— reveló: {¿Acaso fue para la gente motivo de asombro que reveláramos a un hombre de entre ellos?}

Y Su dicho: {que, ciertamente, para ellos hay un pie de veracidad junto a su Señor} se discrepó acerca de ello. ʿAlī ibn Abī Ṭalḥa dijo, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: {que, ciertamente, para ellos hay un pie de veracidad [ junto a su Señor ] [14048] dijo: Les fue precedida la dicha en el primer registro.

Y dijo Al-ʿAwfī, de Ibn ʿAbbās: {que, ciertamente, para ellos hay un pie de veracidad junto a su Señor} dijo: una buena recompensa, por lo que adelantaron. Y así lo dijeron Ad-Ḍaḥḥāk, Ar-Rabīʿ ibn Anas y ʿAbd ar-Raḥmān ibn Zayd ibn Aslam. Y esto es como Su dicho —Altísimo—: {para que advierta de un severo castigo de parte Suya y dé la buena nueva a los creyentes que obran rectamente de que, ciertamente, para ellos hay una buena recompensa, en la que permanecerán para siempre} [Al-Kahf: 2, 3]

Y dijo Muǧāhid: {que, ciertamente, para ellos hay un pie de veracidad junto a su Señor} Dijo: las obras rectas: su oración, su ayuno, su limosna, su glorificación.

[ Y dijo ʿAmr ibn al-Ḥārith, de Qatāda o Al-Ḥasan: {que, ciertamente, para ellos hay un pie de veracidad junto a su Señor ] } [14049] Dijo: Muḥammad —la paz y las bendiciones de Allah sean con él— es intercesor para ellos. Y así lo dijeron Zayd ibn Aslam y Muqātil ibn Ḥayyān.

Y dijo Qatāda: Un precedente de veracidad junto a su Señor.

E Ibn Ǧarīr escogió la opinión de Muǧāhid —que son las obras rectas que adelantaron—. Dijo: Tal como se dice: «Tiene un pie en el Islam». Y de ello es el dicho de [Ḥassān] [14050]—Allah esté complacido con él—:

Tenemos el pie [14051] supremo ante Ti, y nuestra posteridad *** sigue a nuestro primero en la obediencia a Allah

Y el dicho de Ḏī ar-Rumma:

Tenéis un pie que la gente no niega que *** junto al linaje antiguo desbordó sobre el mar [14052]

Y el dicho del Altísimo: {Dijeron los incrédulos: «En verdad, este es un mago manifiesto»} [14053] Es decir: pese a que les enviamos un mensajero de entre ellos, un hombre de su misma condición, portador de buenas nuevas y amonestador, {dijeron los incrédulos: «En verdad, este es un mago manifiesto»} [14054] Es decir: evidente; y ellos son los mentirosos en ello.

[14047] :- [14048] :- [14049] :- [14050] :- [14051] :- [14052] :- [14053] :- [14054] :-

Notas y Referencias

[14047] - En t, A: «في».

[14048] - Adición de t, A.

[14049] - Adición de t.

[14050] - Adición de t, A.

[14051] - En t: «قدم».

[14052] - Tafsīr de aṭ-Ṭabarī (15/16).

[14053] - En t: «لسحر».

[14054] - En t: «لسحر».