Jonás
يونس YunusVersículo (Español)
[10:16] Di [oh, Mujámmad]: "Si Dios no hubiera querido, yo no les habría recitado [el Corán] y no lo hubieran conocido jamás. Viví toda mi vida entre ustedes antes de la revelación. ¿Acaso no van a reflexionar?"
Tafsir de Ibn Kathir
{Di: «Si Allah hubiera querido, no os lo habría recitado ni os lo habría dado a conocer. Pues he permanecido entre vosotros una vida antes de ello. ¿Es que no razonáis?»} (16)
Luego dijo, arguyendo contra ellos en favor de la veracidad de lo que les había traído:
{Di: «Si Allah hubiera querido, no os lo habría recitado ni os lo habría dado a conocer»}
Es decir: esto no os lo he traído sino con el permiso de Allah para ello, y por Su voluntad y Su designio. Y la prueba de que no lo invento por mi cuenta ni lo he forjado
[14101] es que sois incapaces de oponeros a él, y que conocéis mi veracidad y mi honestidad desde que crecí entre vosotros hasta que Allah —Glorificado y Exaltado sea— me envió; no me reprocháis nada con lo que podáis denigrarme.
Por eso dijo:
{«Pues he permanecido entre vosotros una vida antes de ello. ¿Es que no razonáis?»}
Es decir: ¿acaso no tenéis entendimientos con los que distinguir la verdad de la falsedad? Por ello, cuando Heraclio, rey de los romanos, preguntó a Abū
[14102] Sufyān y a quienes estaban con él, entre lo que le preguntó acerca de la descripción del Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz—,
dijo:
¿
[14103] lo acusabais de mentir antes de que dijera lo que dijo?
Dijo Abū Sufyān:
Respondí: no —y Abū Sufyān era entonces la cabeza de los incrédulos y el caudillo de los idólatras—; y, pese a ello, reconoció
[14104] la verdad:
«Y el mérito es lo que atestiguan los enemigos…»
Entonces Heraclio le dijo:
Pues sé
[14105] que no habría de abandonar la mentira sobre la gente para luego ir a mentir sobre Allah
[14106]
Y Jaʿfar ibn Abī Ṭālib dijo al Negus, rey de Abisinia:
Allah suscitó entre nosotros a un Mensajero cuyo linaje, veracidad y honestidad conocemos; y el tiempo de su permanencia —la paz sea con él— entre nosotros
[14107] antes de la profecía fue de cuarenta años.
Y de Saʿīd ibn al-Musayyib: cuarenta y tres años. Y lo correcto y conocido es lo primero.
[14101]
:- en t: «lo forjo», y en a: «lo acerco».
[14102]
:- en t: «a Abū».
[14103]
:- en t: «¿acaso».
[14104]
:- en t: «sé».
[14105]
:- en t: «reconozco».
[14106]
:- en t, a: «su Señor».
[14107]
:- en t, a: «sus espaldas».