10

Jonás

يونس Yunus
Aya 16

Versículo (Español)

[10:16] Di [oh, Mujámmad]: "Si Dios no hubiera querido, yo no les habría recitado [el Corán] y no lo hubieran conocido jamás. Viví toda mi vida entre ustedes antes de la revelación. ¿Acaso no van a reflexionar?"

Tafsir de Ibn Kathir

{Di: «Si Allah hubiera querido, no os lo habría recitado ni os lo habría dado a conocer. Pues he permanecido entre vosotros una vida antes de ello. ¿Es que no razonáis?»} (16) Luego dijo, arguyendo contra ellos en favor de la veracidad de lo que les había traído: {Di: «Si Allah hubiera querido, no os lo habría recitado ni os lo habría dado a conocer»} Es decir: esto no os lo he traído sino con el permiso de Allah para ello, y por Su voluntad y Su designio. Y la prueba de que no lo invento por mi cuenta ni lo he forjado [14101] es que sois incapaces de oponeros a él, y que conocéis mi veracidad y mi honestidad desde que crecí entre vosotros hasta que Allah —Glorificado y Exaltado sea— me envió; no me reprocháis nada con lo que podáis denigrarme. Por eso dijo: {«Pues he permanecido entre vosotros una vida antes de ello. ¿Es que no razonáis?»} Es decir: ¿acaso no tenéis entendimientos con los que distinguir la verdad de la falsedad? Por ello, cuando Heraclio, rey de los romanos, preguntó a Abū [14102] Sufyān y a quienes estaban con él, entre lo que le preguntó acerca de la descripción del Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz—, dijo: ¿ [14103] lo acusabais de mentir antes de que dijera lo que dijo? Dijo Abū Sufyān: Respondí: no —y Abū Sufyān era entonces la cabeza de los incrédulos y el caudillo de los idólatras—; y, pese a ello, reconoció [14104] la verdad:

«Y el mérito es lo que atestiguan los enemigos…»

Entonces Heraclio le dijo: Pues sé [14105] que no habría de abandonar la mentira sobre la gente para luego ir a mentir sobre Allah [14106]

Y Jaʿfar ibn Abī Ṭālib dijo al Negus, rey de Abisinia: Allah suscitó entre nosotros a un Mensajero cuyo linaje, veracidad y honestidad conocemos; y el tiempo de su permanencia —la paz sea con él— entre nosotros [14107] antes de la profecía fue de cuarenta años. Y de Saʿīd ibn al-Musayyib: cuarenta y tres años. Y lo correcto y conocido es lo primero.

[14101] :- en t: «lo forjo», y en a: «lo acerco». [14102] :- en t: «a Abū». [14103] :- en t: «¿acaso». [14104] :- en t: «sé». [14105] :- en t: «reconozco». [14106] :- en t, a: «su Señor». [14107] :- en t, a: «sus espaldas».

Notas y Referencias

[14101] - en t: «أفتريه», y en a: «أقربه».

[14102] - en t: «لأبي».

[14103] - en t: «فهل».

[14104] - en t: «أعرف».

[14105] - en t: «أعترف».

[14106] - en t, a: «ربه».

[14107] - en t, a: «أضهرهم».