1

La Apertura

الفاتحة Al-Fatiha
Aya 7

Versículo (Español)

[1:7] El camino de los que has colmado con Tus favores, no el de los que cayeron en Tu ira, ni el de los que se extraviaron.

Tafsir de Ibn Kathir

{صِرَٰطَ ٱلَّذِينَ أَنۡعَمۡتَ عَلَيۡهِمۡ غَيۡرِ ٱلۡمَغۡضُوبِ عَلَيۡهِمۡ وَلَا ٱلضَّآلِّينَ} (7) { صِرَاطَ الَّذِينَ أَنْعَمْتَ عَلَيْهِمْ غَيْرِ الْمَغْضُوبِ عَلَيْهِمْ وَلا الضَّالِّينَ }

Ya ha precedido el hadiz acerca de cuando el siervo dice: { اهْدِنَا الصِّرَاطَ الْمُسْتَقِيمَ } hasta el final, que Allah dice: «Esto es para Mi siervo, y para Mi siervo es lo que ha pedido».

Y Su dicho: { صِرَاطَ الَّذِينَ أَنْعَمْتَ عَلَيْهِمْ } es una explicación del ṣirāṭ al-mustaqīm. Es su badal según los gramáticos, y también es posible que sea ʿaṭf bayān; y Allah sabe mejor.

Y { الَّذِينَ أَنْعَمْتَ[955]عَلَيْهِمْ } son los mencionados en la sura de An-Nisāʾ, cuando dijo: { وَمَنْ يُطِعِ اللَّهَ وَالرَّسُولَ فَأُولَئِكَ مَعَ الَّذِينَ أَنْعَمَ اللَّهُ عَلَيْهِمْ مِنَ النَّبِيِّينَ وَالصِّدِّيقِينَ وَالشُّهَدَاءِ وَالصَّالِحِينَ وَحَسُنَ أُولَئِكَ رَفِيقًا * ذَلِكَ الْفَضْلُ مِنَ اللَّهِ وَكَفَى بِاللَّهِ عَلِيمًا } [ النساء : 69 ، 70 ].

Y dijo Aḍ-Ḍaḥḥāk, de Ibn ʿAbbās: «El camino de quienes has agraciado» mediante Tu obediencia y Tu adoración: de Tus ángeles, Tus profetas, los veraces (ṣiddīqīn), los mártires (shuhadāʾ) y los rectos (ṣāliḥīn); y esto es semejante a lo que dijo nuestro Señor —Exaltado sea—: { وَمَنْ يُطِعِ اللَّهَ وَالرَّسُولَ فَأُولَئِكَ مَعَ الَّذِينَ أَنْعَمَ اللَّهُ عَلَيْهِمْ } la aleya [ النساء : 69 ].

Y dijo Abū Jaʿfar, de Ar-Rabīʿ ibn Anas: { صِرَاطَ الَّذِينَ أَنْعَمْتَ عَلَيْهِمْ } dijo: «Son los profetas». Y dijo Ibn Jurayj, de Ibn ʿAbbās: «Son los creyentes». Y así lo dijo Mujāhid. Y dijo Wakīʿ: «Son los musulmanes». Y dijo ʿAbd ar-Raḥmān ibn Zayd ibn Aslam: «Es el Profeta —la paz y las bendiciones de Allah sean con él— y quienes estaban con él». La exégesis precedente, de Ibn ʿAbbās, es más general y más abarcadora; y Allah sabe mejor.

Y Su dicho —Altísimo sea—: { غَيْرِ الْمَغْضُوبِ عَلَيْهِمْ وَلا الضَّالِّينَ } [La mayoría recitó: «ġayri» en genitivo como adjetivo. Dijo Az-Zamajsharī: y se recitó en acusativo como ḥāl, y es la recitación del Mensajero de Allah —la paz y las bendiciones de Allah sean con él— y de ʿUmar ibn al-Jaṭṭāb; y se transmitió de Ibn Kaṯīr. El ذو الحال es el pronombre en { عليهم } y el عامل es: { أنعمت } y el sentido es] [956]«Guíanos al camino recto: el camino de aquellos a quienes has agraciado», de quienes ya se adelantó su descripción y su calificativo: ellos son la gente de la guía, la rectitud y la obediencia a Allah y a Sus mensajeros, el cumplimiento de Sus órdenes y el abandono de Sus prohibiciones y Sus reprimendas; no el camino de los que han incurrido en ira, [que son] [957] aquellos cuya voluntad se corrompió: conocieron la verdad y se apartaron de ella; ni el camino de los extraviados, que son quienes carecieron de conocimiento, de modo que vagan en el extravío sin guiarse hacia la verdad. Y reforzó el discurso con «lā» para indicar que hay dos sendas corruptas: las dos vías de los judíos y los cristianos.

Y algunos gramáticos han pretendido que { غير } aquí es exceptiva; según esto sería munqaṭiʿ, por excluirlos de los agraciados, pues no son de ellos. Pero lo que hemos expuesto es más preferible, por el dicho del poeta [958]

كأنَّك من جِمال بني أقَيش *** يُقَعْقَعُ عند [959]رِجْلَيْه بشَنِّ

es decir: «Como si fueras un camello de los camellos de Banū Aqīsh»; suprimió el calificado y se contentó con el calificativo[960] Así también: { غَيْرِ الْمَغْضُوبِ عَلَيْهِمْ } es decir: «no el camino de los que han incurrido en ira».

Se contentó con el mudāf ilayhi en lugar de mencionar el mudāf; y el contexto del discurso lo indica, y es Su dicho —Altísimo sea—: { اهْدِنَا الصِّرَاطَ الْمُسْتَقِيمَ * صِرَاطَ الَّذِينَ أَنْعَمْتَ عَلَيْهِمْ } luego dijo —Altísimo sea—: { غَيْرِ الْمَغْضُوبِ عَلَيْهِمْ } Y entre ellos hay quien pretendió que ( لا ) en Su dicho: { ولا الضالين } es زائد, y que la estimación del discurso, según él, es: «no los que han incurrido en ira ni los extraviados», y adujo como prueba el verso de Al-ʿAjjāj: في بئْر لا حُورٍ *** سرى [961]وما شَعَر [962]

es decir: «en un pozo ḥūr».

Lo correcto es lo que hemos adelantado. Por ello Abū ʿUbayd al-Qāsim ibn Sallām transmitió en su libro Faḍāʾil al-Qurʾān, de Abū Muʿāwiya, de Al-Aʿmash, de Ibrāhīm, de Al-Aswad, de ʿUmar ibn al-Jaṭṭāb —que Allah esté complacido con él—: que solía recitar: «غَيْرِ المَغْضُوبِ عَلَيْهِمْ وَغَيْر الضَّالّين». Y esta cadena es auténtica[963] [Y asimismo se narró de Ubayy ibn Kaʿb que recitó así][964] Esto se interpreta como que procedió de él a modo de tafsīr, y ello indica lo que dijimos: que se trajo para reforzar la negación, [para que no se imagine que está coordinado con { الَّذِينَ أَنْعَمْتَ عَلَيْهِمْ } ][965], y para diferenciar entre las dos vías, a fin de evitar cada una de ellas. Pues la vía de la gente de la fe incluye el conocimiento de la verdad y la práctica conforme a ella; los judíos perdieron la práctica, y los cristianos perdieron el conocimiento. Por eso la ira fue para los judíos y el extravío para los cristianos: porque quien conoce y abandona merece la ira, a diferencia de quien no conoce. Y los cristianos, como pretendían algo pero no se guiaban hacia su camino —porque no abordaron el asunto por su puerta, que es seguir al Mensajero veraz—, se extraviaron. Y tanto judíos como cristianos son extraviados y objeto de ira; pero el rasgo más específico de los judíos es la ira [como dijo acerca de ellos: { مَنْ لَعَنَهُ اللَّهُ وَغَضِبَ عَلَيْهِ } ][966][ المائدة : 60 ]; y el rasgo más específico de los cristianos es el extravío [como dijo: { قَدْ ضَلُّوا مِنْ قَبْلُ وَأَضَلُّوا كَثِيرًا وَضَلُّوا عَنْ سَوَاءِ السَّبِيل " }][967][ المائدة : 77 ]. Y así vinieron los hadices y los relatos. [Esto es claramente evidente][968] Dijo el Imām Aḥmad: nos narró Muḥammad ibn Jaʿfar; nos narró Shuʿba; dijo: oí a Simāk ibn Ḥarb decir: oí a ʿAbbād ibn Ḥubaysh narrar de ʿAdī ibn Ḥātim; dijo: vinieron las caballerías del Mensajero de Allah —la paz y las bendiciones de Allah sean con él— y tomaron a mi tía y a unas gentes. Cuando los llevaron ante el Mensajero de Allah —la paz y las bendiciones de Allah sean con él—, los alinearon para él. Ella dijo: «¡Oh Mensajero de Allah! El que venía se ha alejado y el hijo se ha cortado; soy una anciana mayor, no tengo capacidad de servicio; concédeme tu favor, que Allah te conceda Su favor». Él dijo: «¿Quién es el que viene por ti?». Dijo: «ʿAdī ibn Ḥātim». Dijo: «¡El que huyó de Allah y de Su Mensajero!». Ella dijo: «Concédeme tu favor». Cuando se volvió, y había un hombre a su lado[969]—parece que era ʿAlī—, dijo: «Pídele una montura». Ella se lo pidió y él ordenó que se le diera. Dijo: luego vino a mí y dijo: «Ha hecho una acción que tu padre no hacía: vino fulano y obtuvo de él, y vino fulano y obtuvo de él». Entonces fui a él y vi que junto a él había una mujer y unos niños, o un niño; y mencionó su cercanía al Profeta —la paz y las bendiciones de Allah sean con él—. Entonces supe que no era un rey como Kisrā ni como Qayṣar. Y dijo:

«¡Oh ʿAdī! ¿Qué te hace reacio[970] a que se diga[971]: lā ilāha illā Allāh? ¿Acaso hay alguna divinidad sino Allah?». Dijo: «¿Qué te hace reacio[972] a que se diga: Allāhu akbar? ¿Acaso hay algo mayor[973] que Allah —Poderoso y Majestuoso—?». Dijo: entonces abracé el Islam y vi que su rostro se iluminó de alegría. Y dijo: «Los que han incurrido en ira[974] son los judíos, y los extraviados son los cristianos»[975] Y mencionó el hadiz. Lo transmitió At-Tirmiḏī, por la vía de Simāk ibn Ḥarb[976], y dijo: «ḥasan ġarīb; no lo conocemos sino por su hadiz». Dije: y lo transmitió Ḥammād ibn Salama, de Simāk, de Murrīy ibn Qaṭarīy, de ʿAdī ibn Ḥātim; dijo: pregunté al Mensajero de Allah —la paz y las bendiciones de Allah sean con él— sobre el dicho de Allah: { غَيْرِ الْمَغْضُوبِ عَلَيْهِمْ } dijo: «Son los judíos». { ولا الضالين } dijo: «Los cristianos son los extraviados». Y así lo transmitió Sufyān ibn ʿUyayna, de Ismāʿīl ibn Abī Khālid, de Ash-Shaʿbī, de ʿAdī ibn Ḥātim, con él[977] Y el hadiz de ʿAdī se ha transmitido por varias vías, y tiene muchas formulaciones cuya mención se alargaría.

Y dijo ʿAbd ar-Razzāq: nos informó Maʿmar, de Budayl al-ʿUqaylī; me informó ʿAbd Allāh ibn Shaqīq que le informó quien oyó al Profeta —la paz y las bendiciones de Allah sean con él— estando en Wādī al-Qurā, sobre su caballo, y un hombre de Banū al-Qayn le preguntó. Dijo: «¡Oh Mensajero de Allah! ¿Quiénes son esos?». Dijo: «Los que han incurrido en ira —y señaló a los judíos—, y los extraviados son los cristianos»[978] Y lo transmitieron Al-Jurayrī, ʿUrwa y Khālid al-Ḥaḏḏāʾ, de ʿAbd Allāh ibn Shaqīq, pero lo enviaron mursal[979], y no mencionaron a quien oyó al Profeta —la paz y las bendiciones de Allah sean con él—. Y en la versión de ʿUrwa aparece el nombre de ʿAbd Allāh ibn ʿUmar; Allah sabe mejor.

Y Ibn Mardawayh transmitió, por la vía de Ibrāhīm ibn Ṭahmān, de Budayl ibn Maysara, de ʿAbd Allāh ibn Shaqīq, de Abū Ḏarr; dijo: pregunté al Mensajero de Allah —la paz y las bendiciones de Allah sean con él— sobre «los que han incurrido en ira»; dijo: «Los judíos». [Dijo][980]: dije: «¿y los extraviados?». Dijo: «Los cristianos»[981] Y dijo As-Suddī, de Abū Mālik y de Abū Ṣāliḥ, de Ibn ʿAbbās, y de Murra al-Hamdānī, de Ibn Masʿūd, y de gentes de los compañeros del Profeta —la paz y las bendiciones de Allah sean con él—: { غَيْرِ الْمَغْضُوبِ عَلَيْهِمْ } son los judíos; { ولا الضالين } son los cristianos.

Y dijo Aḍ-Ḍaḥḥāk e Ibn Jurayj, de Ibn ʿAbbās: { غَيْرِ الْمَغْضُوبِ عَلَيْهِمْ } los judíos; { ولا الضالين } [son][982] los cristianos.

Y así lo dijeron Ar-Rabīʿ ibn Anas, ʿAbd ar-Raḥmān ibn Zayd ibn Aslam y más de uno. Y dijo Ibn Abī Ḥātim: «No conozco discrepancia entre los exegetas en esto».

Y como testimonio de lo que dijeron estos imames —que los judíos son objeto de ira y los cristianos están extraviados— está el hadiz precedente, y Su dicho —Altísimo sea— en Su خطاب con los Hijos de Israel en la sura de Al-Baqara: { بِئْسَمَا اشْتَرَوْا بِهِ أَنْفُسَهُمْ أَنْ يَكْفُرُوا بِمَا أَنزلَ اللَّهُ بَغْيًا أَنْ يُنزلَ اللَّهُ مِنْ فَضْلِهِ عَلَى مَنْ يَشَاءُ مِنْ عِبَادِهِ فَبَاءُوا بِغَضَبٍ عَلَى غَضَبٍ وَلِلْكَافِرِينَ عَذَابٌ مُهِينٌ } [ البقرة : 90 ]. Y dijo en Al-Māʾida[983]: { قُلْ هَلْ أُنَبِّئُكُمْ بِشَرٍّ مِنْ ذَلِكَ مَثُوبَةً عِنْدَ اللَّهِ مَنْ لَعَنَهُ اللَّهُ وَغَضِبَ عَلَيْهِ وَجَعَلَ مِنْهُمُ الْقِرَدَةَ وَالْخَنَازِيرَ وَعَبَدَ الطَّاغُوتَ أُولَئِكَ شَرٌّ مَكَانًا وَأَضَلُّ عَنْ سَوَاءِ السَّبِيلِ } [ المائدة : 60 ]. Y dijo —Altísimo sea—: { لُعِنَ الَّذِينَ كَفَرُوا مِنْ بَنِي إِسْرَائِيلَ عَلَى لِسَانِ دَاوُدَ وَعِيسَى ابْنِ مَرْيَمَ ذَلِكَ بِمَا عَصَوْا وَكَانُوا يَعْتَدُونَ * كَانُوا لا يَتَنَاهَوْنَ عَنْ مُنْكَرٍ فَعَلُوهُ لَبِئْسَ مَا كَانُوا يَفْعَلُونَ } [ المائدة : 78 ، 79 ].

Y en la sīra[984][985] acerca de Zayd ibn ʿAmr ibn Nufayl: que cuando salió él y un grupo de sus compañeros hacia Ash-Shām buscando la religión ḥanīf, los judíos le dijeron: «No podrás entrar con nosotros hasta que tomes tu parte de la ira de Allah». Él dijo: «De la ira de Allah huyo». Y los cristianos le dijeron: «No podrás entrar con nosotros hasta que tomes tu parte del desagrado (saḫaṭ) de Allah». Dijo: «No puedo». Así, perseveró en su fiṭra, se apartó de la adoración de los ídolos y de la religión de los asociadores, y no entró con ninguno de los judíos ni de los cristianos. En cuanto a sus compañeros, se cristianizaron y entraron en la religión cristiana, porque la hallaron más cercana que la religión de los judíos en aquel entonces; entre ellos estaba Waraqa ibn Nawfal, hasta que Allah lo guio por medio de Su Profeta cuando lo envió: creyó en lo que encontró de la revelación; que Allah esté complacido con él.

( Cuestión ): Lo correcto, según las escuelas de los sabios, es que se disculpa la falta de precisión en la distinción entre ḍād y ẓāʾ por la cercanía de sus puntos de articulación. Esto es porque el punto de articulación de ḍād es desde el inicio del borde de la lengua y lo contiguo a él de las muelas; y el punto de articulación de ẓāʾ es desde la punta de la lengua y los bordes de los incisivos superiores. Y porque ambas letras pertenecen a las letras majhūra, a las letras raḫwa y a las letras muṭbaqa; por todo ello se disculpa el uso de una en lugar de la otra para quien no distingue eso; y Allah sabe mejor. En cuanto al hadiz: «Yo soy el más elocuente de quienes pronunciaron la ḍād», no tiene fundamento; y Allah sabe mejor.

Cierre de la sura: Faṣl

Esta noble sura —que consta de siete aleyas— ha incluido la alabanza a Allah, Su glorificación y el elogio de Él, mediante la mención de Sus nombres más bellos, que implican Sus atributos sublimes[1]; y ha incluido la mención del retorno (al-maʿād), que es el Día de la Retribución; y ha incluido Su orientación a Sus siervos[2] para que Le pidan y se humillen ante Él, y para que se desentiendan de su propia fuerza y poder; y para que consagren la adoración a Él y Lo unifiquen en la divinidad (al-ulūhiyya) —Bendito y Altísimo sea—, y Lo declaren trascendente de tener asociado, par o semejante; y para que Le pidan la guía hacia el camino recto, que es la religión firme, y su afianzamiento en él, hasta que ello los conduzca a cruzar el ṣirāṭ sensible el Día de la Resurrección, que los llevará a los Jardines de la dicha, en la vecindad de los profetas, los veraces, los mártires y los rectos.

Y ha incluido la exhortación a las obras rectas, para que estén con su gente el Día de la Resurrección, y la advertencia contra los senderos de la falsedad, para que no sean reunidos con quienes los transitan el Día de la Resurrección: ellos son los que han incurrido en ira y los extraviados. Y qué excelente es que el isnād del favor se atribuya a Él en Su dicho —Altísimo sea—: { صِرَاطَ الَّذِينَ أَنْعَمْتَ عَلَيْهِمْ } y que se omita el agente en la ira en Su dicho —Altísimo sea—: { غَيْرِ الْمَغْضُوبِ عَلَيْهِمْ } aunque Él sea en verdad el agente de ello, como dijo —Altísimo sea—: { أَلَمْ تَرَ إِلَى الَّذِينَ تَوَلَّوْا قَوْمًا غَضِبَ اللَّهُ عَلَيْهِمْ } la aleya [ المجادلة : 14 ].

Y asimismo la atribución del extravío a quien lo porta, aunque Él sea Quien los extravió por Su decreto (qadar), como dijo —Altísimo sea—: { مَنْ يَهْدِ اللَّهُ فَهُوَ الْمُهْتَدِي وَمَنْ يُضْلِلْ فَلَنْ تَجِدَ لَهُ وَلِيًّا مُرْشِدًا } [ الكهف : 17 ]. Y dijo: { مَنْ يُضْلِلِ اللَّهُ فَلا هَادِيَ لَهُ وَيَذَرُهُمْ فِي طُغْيَانِهِمْ يَعْمَهُونَ } [ الأعراف : 186 ]. Y otras aleyas que indican que Él —Glorificado sea— es el Único en guiar y extraviar, no como dice la secta qadariyya y quienes siguen su senda: que los siervos son quienes eligen eso y lo hacen[3], y que aducen para su innovación[4] pasajes mutašābih del Corán, y dejan lo que es explícito en refutarlos. Este es el estado de la gente del extravío y la desviación. Y ha llegado en el hadiz auténtico: «Cuando veáis a quienes siguen lo que de él es mutašābih, esos son a quienes Allah ha nombrado; guardaos de ellos»[5] Es decir, en Su dicho —Altísimo sea—: { فَأَمَّا الَّذِينَ فِي قُلُوبِهِمْ زَيْغٌ فَيَتَّبِعُونَ مَا تَشَابَهَ مِنْهُ } [ آل عمران : 7 ]. Pues no hay —alabado sea Allah— para ningún innovador en el Corán una prueba válida, porque el Corán vino a separar la verdad de la falsedad, distinguiendo entre la guía y el extravío; y no hay en él contradicción ni discrepancia, porque procede de Allah: una revelación de un Sabio, Digno de alabanza[6]

Faṣl

Es recomendable para quien recita Al-Fātiḥa que diga después: Āmīn [como: yāsīn][7] Y también se dice: Amīn, con acortamiento [como: yamīn][8] Y su significado es: «¡Oh Allah, responde!». Y la prueba de ello[9] es lo que transmitieron el Imām Aḥmad, Abū Dāwūd y At-Tirmiḏī, de Wāʾil ibn Ḥujr; dijo: oí al Profeta —la paz y las bendiciones de Allah sean con él— recitar: { غَيْرِ الْمَغْضُوبِ عَلَيْهِمْ وَلا الضَّالِّينَ } y dijo: «Āmīn», alargando[10] con ella su voz. Y en Abū Dāwūd: elevó con ella su voz[11] Y dijo At-Tirmiḏī: «Este hadiz es ḥasan». Y se transmitió de ʿAlī, Ibn Masʿūd y otros.

Y de Abū Hurayra; dijo: el Mensajero de Allah —la paz y las bendiciones de Allah sean con él—, cuando recitaba { غَيْرِ الْمَغْضُوبِ عَلَيْهِمْ وَلا الضَّالِّينَ } decía: «Āmīn», hasta que lo oía quien estaba junto a él en la primera fila. Lo transmitieron Abū Dāwūd e Ibn Mājah, y añadió: «retumbaba[12] con ello la mezquita[13]». Y Ad-Dāraquṭnī dijo: «Esta cadena es ḥasan».

Y de Bilāl, que dijo: «¡Oh Mensajero de Allah! No me precedas con el āmīn». Lo transmitió Abū Dāwūd[14]

Y Abū Naṣr al-Qušayrī[15]نقل de Al-Ḥasan y Jaʿfar aṣ-Ṣādiq que ambos intensificaban la mīm de āmīn, como: { آمِّينَ الْبَيْتَ الْحَرَامَ } [ المائدة : 2 ].

Dijeron nuestros compañeros y otros: y es recomendable también para quien está fuera de la oración, y se enfatiza respecto del orante; y es igual si está solo, si es imām o si es maʾmūm, y en todas las circunstancias, por lo que consta en los dos Ṣaḥīḥ, de Abū Hurayra —que Allah esté complacido con él—: que el Mensajero de Allah —la paz y las bendiciones de Allah sean con él— dijo: «Cuando el imām diga āmīn, decid āmīn; pues a quien coincida su āmīn con el āmīn de los ángeles, se le perdonará lo anterior de su pecado». Y en Muslim: que el Mensajero de Allah —la paz y las bendiciones de Allah sean con él— dijo: «Cuando uno de vosotros diga en la oración: āmīn, y los ángeles[16] en el cielo digan: āmīn, y una coincida con la otra, se le perdonará lo anterior de su pecado»[17] [Se dijo: con el sentido de que su āmīn coincide con el āmīn de los ángeles en el tiempo; y se dijo: en la respuesta; y se dijo: en la cualidad de la sinceridad][18] Y en el Ṣaḥīḥ de Muslim, de Abū Mūsā, en forma marfūʿ: «Cuando[19] diga —es decir, el imām—: { ولا الضالين } decid: āmīn; Allah os responderá»[20] Y dijo Juwaybir, de Aḍ-Ḍaḥḥāk, de Ibn ʿAbbās; dijo: dije: «¡Oh Mensajero de Allah! ¿Cuál es el significado de āmīn?». Dijo: «Señor, hazlo»[21] Y dijo Al-Jawharī: el significado de āmīn es: «así sea». Y dijo At-Tirmiḏī: su significado es: «no frustres nuestra esperanza». Y dijo la mayoría: su significado es: «¡Oh Allah, respóndenos!». Y Al-Qurṭubī نقل de Mujāhid, Jaʿfar aṣ-Ṣādiq e Hilāl ibn Kaysān: que āmīn es uno de los nombres de Allah —Altísimo sea—; y se transmitió de Ibn ʿAbbās en forma marfūʿ, pero no es auténtico; así lo dijo Abū Bakr ibn al-ʿArabī al-Mālikī[22] Y los compañeros de Mālik dijeron: el imām no dice āmīn y el maʾmūm sí lo dice, por lo que Mālik transmitió de Sumayy, de Abū Ṣāliḥ, de Abū Hurayra: que el Mensajero de Allah —la paz y las bendiciones de Allah sean con él— dijo: «Y cuando diga —es decir, el imām—: { ولا الضالين } decid: āmīn». El hadiz[23] Y se apoyaron también en el hadiz de Abū Mūsā: «Y cuando recite: { ولا الضالين } decid: āmīn».

Y ya hemos adelantado en lo acordado: «Cuando el imām diga āmīn, decid āmīn», y que él —la paz y las bendiciones de Allah sean con él— solía decir āmīn cuando recitaba[24]{ غَيْرِ الْمَغْضُوبِ عَلَيْهِمْ وَلا الضَّالِّينَ }.

Y nuestros compañeros discreparon sobre recitar el āmīn en voz alta por parte del maʾmūm en las oraciones en voz alta. El resumen de la discrepancia es que, si el imām olvida el āmīn, el maʾmūm lo pronuncia en voz alta sin discrepancia; y si el imām dice āmīn en voz alta, entonces según la opinión nueva el maʾmūm no lo dice en voz alta —y es la escuela de Abū Ḥanīfa y una transmisión de Mālik—, porque es un ذكر de los adhkār, y no se eleva la voz con él como con los demás adhkār de la oración. Y según la opinión antigua, lo dice en voz alta: es la escuela del Imām Aḥmad ibn Ḥanbal y la otra transmisión de Mālik, por lo que se adelantó: «hasta que retumba la mezquita»[25]

Y tenemos una tercera opinión: que si la mezquita es pequeña, el maʾmūm no lo dice en voz alta[26], porque oyen la recitación del imām; y si es grande, lo dice en voz alta para que el āmīn alcance a quienes están en los extremos de la mezquita. Y Allah sabe mejor.

Y el Imām Aḥmad transmitió en su Musnad, de ʿĀʾisha —que Allah esté complacido con ella—: que se mencionó ante el Mensajero de Allah —la paz y las bendiciones de Allah sean con él— a los judíos, y dijo: «No nos envidiarán[27] por nada como nos envidiarán[28] por el viernes, al que Allah nos guio y del que ellos se extraviaron; y por la qibla, a la que Allah nos guio y de la que ellos se extraviaron; y por nuestro decir detrás del imām: āmīn»[29] Y lo transmitió Ibn Mājah, y su formulación es: «Los judíos no os han envidiado por nada como os han envidiado por el salām y el āmīn»[30] Y él tiene, de Ibn ʿAbbās, que el Mensajero de Allah —la paz y las bendiciones de Allah sean con él— dijo: «Los judíos no os han envidiado por nada como os han envidiado por decir: āmīn; así que aumentad el decir: āmīn»[31] En su isnād está Ṭalḥa ibn ʿAmr, y es débil.

Y Ibn Mardawayh transmitió, de Abū Hurayra: que el Mensajero de Allah —la paz y las bendiciones de Allah sean con él— dijo: «Āmīn: es el sello del Señor de los mundos sobre Sus siervos creyentes»[32] Y de Anas; dijo: el Mensajero de Allah —la paz y las bendiciones de Allah sean con él— dijo: «Se me concedió el āmīn en la oración y en la súplica; no se concedió a nadie antes de mí, salvo que fuera Mūsā: Mūsā suplicaba y Hārūn decía āmīn. Así pues, sellad la súplica con āmīn, pues Allah os responderá»[33]

Dije: y de aquí algunos dedujeron una indicación a partir de esta noble aleya, que es Su dicho —Altísimo sea—: { وَقَالَ مُوسَى رَبَّنَا إِنَّكَ آتَيْتَ فِرْعَوْنَ وَمَلأهُ زِينَةً وَأَمْوَالا فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا رَبَّنَا لِيُضِلُّوا عَنْ سَبِيلِكَ رَبَّنَا اطْمِسْ عَلَى أَمْوَالِهِمْ وَاشْدُدْ عَلَى قُلُوبِهِمْ فَلا يُؤْمِنُوا حَتَّى يَرَوُا الْعَذَابَ الألِيمَ * قَالَ قَدْ أُجِيبَتْ دَعْوَتُكُمَا فَاسْتَقِيمَا وَلا تَتَّبِعَانِّ سَبِيلَ الَّذِينَ لا يَعْلَمُونَ } [ يونس : 88 ، 89 ]. Mencionó la súplica de Mūsā solo, y del contexto se entiende que Hārūn dijo āmīn, de modo que quedó en el rango de quien suplica, por Su dicho —Altísimo sea—: { قَدْ أُجِيبَتْ دَعْوَتُكُمَا } [ يونس : 89 ]. Esto indica que quien dice āmīn a una súplica es como si la hubiera pronunciado. Por ello dijo quien dijo: que el maʾmūm no recita, porque su āmīn a la recitación de Al-Fātiḥa equivale a su recitación. Y por ello vino en el hadiz: «Quien tiene un imām, la recitación del imām es recitación para él». Y Bilāl decía: «No me precedas con el āmīn». Este enfoque indica que el maʾmūm no tiene recitación en las oraciones en voz alta; y Allah sabe mejor.

Y por ello dijo Ibn Mardawayh: nos narró Aḥmad ibn al-Ḥasan; nos narró ʿAbd Allāh ibn Muḥammad ibn Salām; nos narró Isḥāq ibn Ibrāhīm; nos narró Jarīr, de Layth ibn Abī Sulaym, de Kaʿb, de Abū Hurayra; dijo: el Mensajero de Allah —la paz y las bendiciones de Allah sean con él— dijo: «Cuando el imām diga: { غَيْرِ الْمَغْضُوبِ عَلَيْهِمْ وَلا الضَّالِّينَ } y diga: āmīn, y coincida[34] el āmīn de la gente de la tierra con el āmīn de la gente del cielo, Allah perdonará al siervo lo anterior de su pecado. Y el ejemplo de quien no dice āmīn es como el de un hombre que salió de expedición con un grupo: echaron suertes y salieron sus flechas, pero no salió su flecha. Dijo: “¿Por qué no salió mi flecha?”. Se le dijo: “Porque no dijiste: āmīn”»[35]

[1] : ... [2] : ... [3] : ... [4] : ... [5] : ... [6] : ... [7] : ... [8] : ... [9] : ... [10] : ... [11] : ... [12] : ... [13] : ... [14] : ... [15] : ... [16] : ... [17] : ... [18] : ... [19] : ... [20] : ... [21] : ... [22] : ... [23] : ... [24] : ... [25] : ... [26] : ... [27] : ... [28] : ... [29] : ... [30] : ... [31] : ... [32] : ... [33] : ... [34] : ... [35] : ... [955] : ... [956] : ... [957] : ... [958] : ... [959] : ... [960] : ... [961] : ... [962] : ... [963] : ... [964] : ... [965] : ... [966] : ... [967] : ... [968] : ... [969] : ... [970] : ... [971] : ... [972] : ... [973] : ... [974] : ... [975] : ... [976] : ... [977] : ... [978] : ... [979] : ... [980] : ... [981] : ... [982] : ... [983] : ... [984] : ... [985] : ...

Notas y Referencias

[1] Adición de A.

[2] Y lo transmitieron Ibn Mardawayh y Abū ash-Shayj, como en Ad-Durr (3/270).

[3] En D: «وأديت».

[4] En D: «إنهم قالوا».

[5] En D: «تكفروهما».

[6] Tafsīr aṭ-Ṭabarī (11/228).

[7] En D: «ومال».

[8] En D: «أن يعذب».

[9] En D: «اللهم إني أعوذ بك».

[10] En D: «لا يحتسبون».

[11] En D: «وجلس».

[12] En D: «فإذا هو بسمكة».

[13] En D: «الغالبة».

[14] En D: «وضربوهما».

[15] En F, A: «زاكية».

[16] En F: «قد بلغت مني», y es un error.

[17] En su isnād está ʿĀṣim, sobre el que se ha hablado, y su shayj es desconocido. Y Al-Bujārī lo transmitió en su Ṣaḥīḥ con el número (4569) y Muslim en su Ṣaḥīḥ con el número (763), por la vía de Kurayb, de Ibn ʿAbbās, con un sentido semejante.

[18] Ṣaḥīḥ al-Bujārī, n.º (4725).

[19] En J, R, A y W: «بيضاء».

[20] En T, F, A: «فذكره بنحوه».

[21] En T, F, A: «عن».

[22] En T: «قال: فأصاب».

[23] En A: «وسباق».

[24] Ṣaḥīḥ al-Bujārī, n.º (4727).

[25] En A: «فقال وقال».

[26] En T: «هل على الأرض», y en F: «هل في الناس».

[27] En T: «فبينما».

[28] En F, A: «يريان».

[29] En W: «Otra vía: dijo ʿAbd ibn Ḥumayd en su tafsīr: nos informó…».

[30] Adición de F, A y Al-Bujārī.

[31] En F, A: «قال لى».

[32] En T: «كبده».

[33] En A: «أما يكفيك», y en T: «ألا تكفيك».

[34] En F: «أما يكفيك أن التوراة».

[35] Adición de F, A y Al-Bujārī.

[955] En J, Ṭ y B: «أنعم».

[956] Adición de J, Ṭ, B, A y W.

[957] Adición de J, Ṭ, B, A y W.

[958] Es An-Nābiġa aḏ-Ḏubyānī; y el verso está en Tafsīr aṭ-Ṭabarī (1/179).

[959] En J: «بين».

[960] En Ṭ: «واكتفى بالمضاف إليه».

[961] En J y Ṭ: «سعى».

[962] El verso está en Tafsīr aṭ-Ṭabarī (1/190).

[963] Faḍāʾil al-Qurʾān (p. 162).

[964] Adición de J, Ṭ, B, A y W.

[965] Adición de J, Ṭ, B, A y W.

[966] Adición de J, Ṭ, B, A y W.

[967] Adición de J y Ṭ.

[968] Adición de J, Ṭ, B, A y W.

[969] En J: «فلما رجع ودخل إلى ختنه».

[970] En A: «ما أمرك».

[971] En J: «تقول».

[972] En A: «ما أمرك».

[973] En J: «فهل من شيء هو أكبر».

[974] En J, Ṭ, B: «إن المغضوب».

[975] Al-Musnad (4/378).

[976] Sunan at-Tirmiḏī, n.º (2954, 2953). Y lo transmitió Ibn Ḥibbān en su Ṣaḥīḥ, n.º (2279) «Mawārid», por la vía de Muḥammad ibn Bashshār, de Ġundar, con él.

[977] Lo transmitió Al-Ḥumaydī en su Musnad (2/406), de Sufyān, con él.

[978] Tafsīr ʿAbd ar-Razzāq (1/61).

[979] Lo transmitió Aṭ-Ṭabarī en su tafsīr (1/187, 186).

[980] Adición de Ṭ, B, A y W.

[981] Dijo al-ḥāfiẓ Ibn Ḥajar en Al-Fatḥ (8/159): «Lo sacó Ibn Mardawayh con un isnād ḥasan de Abū Ḏarr».

[982] Adición de J.

[983] En J: «وقال تعالى».

[984] En Ṭ: «Y en las Sunan».

[985] Véase: As-Sīra an-Nabawiyya de Ibn Hišām (1/224).