99

El Terremoto

الزلزلة Az-Zalzalah
Aya 5

Versículo (Español)

[99:5] por orden de su Señor.

Tafsir de At-Tabari

{بِأَنَّ رَبَّكَ أَوۡحَىٰ لَهَا} (5) { يَوْمَئِذٍ تُحَدّثُ أخْبارَها } Dice: ese día la tierra relatará sus noticias. Y su relato de sus noticias, según la opinión que hemos mencionado de ‘Abd Allāh ibn Mas‘ūd, consiste en que hablará y dirá: Ciertamente, Dios me ordenó esto, y me lo inspiró, y me dio permiso para ello.

En cuanto a Sa‘īd ibn Ŷubayr, él solía decir acerca de ello lo siguiente:

Nos lo transmitió Abū Kurayb, dijo: nos transmitió Wakī‘, de Ismā‘īl ibn ‘Abd al-Malik, dijo: oí a Sa‘īd ibn Ŷubayr recitar una vez en el magrib: «يَوْمَئِذٍ تُنَبّىءُ أخْبارَها» y otra vez: تُحَدّثُ أخْبارَها.

Así pues, parecía que el sentido de «tuhaddith» para Sa‘īd era: «tunabbi’» (informar). Y su informar sus noticias consiste en sacar sus cargas desde su vientre a su superficie. Esta opinión, a mi juicio, es de sentido correcto; y la interpretación del discurso conforme a este sentido es: ese día la tierra hará manifiestas sus noticias mediante el terremoto y la sacudida, y mediante la expulsión de los muertos desde sus entrañas a su superficie, por inspiración de Dios a ella y por Su permiso para ello. Y ese es el sentido de Su dicho: { بأنّ رَبّكَ أوْحَى لَهَا }. Y en el mismo sentido que hemos dicho hablaron los intérpretes. Mención de quienes dijeron eso:

Me transmitió Muḥammad ibn ‘Amr, dijo: nos transmitió Abū ‘Āṣim, dijo: nos transmitió ‘Īsā; y me transmitió al-Ḥārith, dijo: nos transmitió al-Ḥasan, dijo: nos transmitió Warqā’, todos ellos de Ibn Abī Naŷīḥ, de Muŷāhid, acerca de la palabra de Dios: { وَأخْرَجَتِ الأرْضُ أثْقالَهَا بأنّ رَبّكَ أوْحَى لَهَا } dijo: se lo ordenó, y entonces arrojó lo que había en ella y quedó vacía.

Me transmitió al-Ḥārith, dijo: nos transmitió al-Ḥasan, dijo: nos transmitió Warqā’, todos ellos de Ibn Abī Naŷīḥ, de Muŷāhid: { بأنّ رَبّكَ أوْحَى لَهَا } dijo: se lo ordenó.

Y se ha mencionado de ‘Abd Allāh que solía recitar eso: «يَوْمَئِذٍ تُنْبّىءُ أخْبارَها». Y se dijo: el sentido de ello es que la tierra relatará sus noticias acerca de quienes estuvieron sobre su superficie, de entre la gente de obediencia y de desobediencia, y lo que realizaron sobre ella de bien o de mal. Mención de quienes dijeron eso:

Nos transmitió Ibn Ḥumayd, dijo: nos transmitió Mahrān, de Sufyān: { يَوْمَئِذٍ تُحَدّثُ أخْبارَها } dijo: lo que se hizo sobre ella de bien o de mal; { بأن ربك أوحى لها } dijo: se lo hizo saber.

Me transmitió Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho: { يَوْمَئِذٍ تُحَدّثُ أخبْارَها } dijo: lo que hubo en ella y sobre su superficie, de las obras de los siervos.

Me transmitió Muḥammad ibn ‘Amr, dijo: nos transmitió Abū ‘Āṣim, dijo: nos transmitió ‘Īsā; y me transmitió al-Ḥārith, dijo: nos transmitió al-Ḥasan, dijo: nos transmitió Warqā’, todos ellos de Ibn Abī Naŷīḥ, de Muŷāhid, acerca de Su dicho: { يَوْمَئِذٍ تُحَدّثُ أخْبارَها } dijo: informará a la gente de lo que hicieron sobre ella.

Y se dijo: con Su dicho: { أوْحَى لَهَا } se quiso decir: le inspiró a ella. Mención de quienes dijeron eso:

Me transmitió Ibn Sinān al-Qazzāz, dijo: nos transmitió Abū ‘Āṣim, de Šabīb, de ‘Ikrima, de Ibn ‘Abbās: { أوْحَى لَهَا } dijo: le inspiró a ella.

Notas y Referencias

(No se generaron)