99

El Terremoto

الزلزلة Az-Zalzalah
Aya 4

Versículo (Español)

[99:4] Ese día, la Tierra dará testimonio de todo cuanto sucedió sobre ella,

Tafsir de At-Tabari

{يَوۡمَئِذٖ تُحَدِّثُ أَخۡبَارَهَا} (4) { يَوْمَئِذٍ تُحَدّثُ أخْبارَها } Dice: ese día la tierra relatará sus noticias. Y su relatar sus noticias, según la opinión que hemos mencionado de ‘Abd Allāh ibn Mas‘ūd, es que hablará y dirá: «Ciertamente, Dios me ordenó esto, me lo reveló, y me dio permiso para ello».

En cuanto a Sa‘īd ibn Ŷubayr, él solía decir acerca de ello lo siguiente:

Nos lo transmitió Abū Kurayb, dijo: nos transmitió Wakī‘, de Ismā‘īl ibn ‘Abd al-Malik, dijo: oí a Sa‘īd ibn Ŷubayr recitar en el magrib una vez: «يَوْمَئِذٍ تُنَبّىءُ أخْبارَها» y otra vez: تُحَدّثُ أخْبارَها.

Así, como si el sentido de «tuhaddith» para Sa‘īd fuese: «tunabbi’» (informar). Y su informar sus noticias: es su expulsar sus cargas desde su vientre hacia su superficie. Esta opinión, a mi juicio, es correcta en su sentido. Y la interpretación del discurso conforme a este sentido es: ese día la tierra hará manifiestas sus noticias mediante el terremoto y la sacudida, y mediante la expulsión de los muertos desde sus entrañas hacia su superficie, por revelación de Dios a ella y por Su permiso para ello; y ese es el sentido de Su dicho: { بأنّ رَبّكَ أوْحَى لَهَا }. Y en el mismo sentido que hemos dicho hablaron los exégetas. Mención de quienes dijeron eso:

Me transmitió Muḥammad ibn ‘Amr, dijo: nos transmitió Abū ‘Āṣim, dijo: nos transmitió ‘Īsā; y me transmitió al-Ḥārith, dijo: nos transmitió al-Ḥasan, dijo: nos transmitió Warqā’, todos ellos de Ibn Abī Naŷīḥ, de Muŷāhid, acerca de la palabra de Dios: { وَأخْرَجَتِ الأرْضُ أثْقالَهَا بأنّ رَبّكَ أوْحَى لَهَا } dijo: la ordenó, y entonces arrojó lo que había en ella y quedó vacía.

Me transmitió al-Ḥārith, dijo: nos transmitió al-Ḥasan, dijo: nos transmitió Warqā’, todos ellos de Ibn Abī Naŷīḥ, de Muŷāhid: { بأنّ رَبّكَ أوْحَى لَهَا } dijo: la ordenó.

Y se ha mencionado de ‘Abd Allāh que solía recitar eso: «يَوْمَئِذٍ تُنْبّىءُ أخْبارَها». Y se dijo: el sentido de ello es que la tierra relatará sus noticias: quiénes estuvieron sobre su superficie, de la gente de obediencia y de desobediencia, y lo que realizaron sobre ella de bien o de mal. Mención de quienes dijeron eso:

Nos transmitió Ibn Ḥumayd, dijo: nos transmitió Mahrān, de Sufyān: { يَوْمَئِذٍ تُحَدّثُ أخْبارَها } dijo: lo que se hizo sobre ella de bien o de mal; { بأن ربك أوحى لها } dijo: se lo hizo saber.

Me transmitió Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho: { يَوْمَئِذٍ تُحَدّثُ أخبْارَها } dijo: lo que hubo en ella y sobre su superficie, de las obras de los siervos.

Me transmitió Muḥammad ibn ‘Amr, dijo: nos transmitió Abū ‘Āṣim, dijo: nos transmitió ‘Īsā; y me transmitió al-Ḥārith, dijo: nos transmitió al-Ḥasan, dijo: nos transmitió Warqā’, todos ellos de Ibn Abī Naŷīḥ, de Muŷāhid, acerca de Su dicho: { يَوْمَئِذٍ تُحَدّثُ أخْبارَها } dijo: informará a la gente de lo que hicieron sobre ella.

Y se dijo: con Su dicho: { أوْحَى لَهَا } se quiso decir: «le reveló». Mención de quienes dijeron eso:

Me transmitió Ibn Sinān al-Qazzāz, dijo: nos transmitió Abū ‘Āṣim, de Šabīb, de ‘Ikrima, de Ibn ‘Abbās: { أوْحَى لَهَا } dijo: le reveló.

Notas y Referencias

(No se generaron)