98

La Evidencia

البينة Al-Bayyinah
Aya 5

Versículo (Español)

[98:5] en la que únicamente se les ordenaba que fueran monoteístas adorando solo a Dios con sinceridad, que realizaran la oración y pagaran el zakat, pues esa es la verdadera religión.

Tafsir de At-Tabari

{وَمَآ أُمِرُوٓاْ إِلَّا لِيَعۡبُدُواْ ٱللَّهَ مُخۡلِصِينَ لَهُ ٱلدِّينَ حُنَفَآءَ وَيُقِيمُواْ ٱلصَّلَوٰةَ وَيُؤۡتُواْ ٱلزَّكَوٰةَۚ وَذَٰلِكَ دِينُ ٱلۡقَيِّمَةِ} (5) La disertación acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: { وَمَآ أُمِرُوَاْ إِلاّ لِيَعْبُدُواْ اللّهَ مُخْلِصِينَ لَهُ الدّينَ حُنَفَآءَ وَيُقِيمُواْ الصّلاَةَ وَيُؤْتُواْ الزّكَاةَ وَذَلِكَ دِينُ القَيّمَةِ }

Dice —Exaltado sea Su recuerdo—: Y Dios no ordenó a estos judíos y cristianos, que son la Gente del Libro, sino que adorasen a Dios, consagrando a Él sinceramente la religión; esto es, dice: reservándole en exclusiva la obediencia, sin mezclar la obediencia a su Señor con asociación. Así, los judíos asociaron a su Señor con su dicho: «‘Uzayr es el hijo de Dios»; y los cristianos, con su dicho acerca del Mesías algo semejante; y con su negación de la profecía de Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz—.

Y Su dicho: ( حُنَفاءَ ) ya expusimos anteriormente el sentido de la ḥanīfiyya, con sus testimonios suficientes que dispensan de repetirlos; no obstante, mencionaremos parte de lo que no mencionamos antes de las narraciones a este respecto. Relato de quienes dijeron eso:

Me narró Muḥammad b. Sa‘d, dijo: me narró mi padre, dijo: me narró mi tío, dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ‘Abbās, acerca de Su dicho: { مخْلِصِينَ لَهُ الدّينَ حُنَفاءَ } dijo: peregrinos, musulmanes, no asociadores; dijo: { وَيُقِيمُوا الصّلاةَ وَيُؤْتُوا الزّكَاة } y que realicen la peregrinación { وذَلكَ دِينُ الْقَيّمَةِ }

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Sa‘īd, de Qatāda, acerca de Su dicho: { وَما أُمِرُوا إلاّ لِيَعْبُدُوا اللّهَ مُخْلِصينَ له الدّينَ حُنَفاءَ } y la ḥanīfiyya es: la circuncisión, la prohibición de las madres, las hijas, las hermanas, las tías paternas y las tías maternas, y los ritos.

Y Su dicho: { وَيُقِيمُوا الصّلاةَ وَيُؤْتُوا الزّكاةَ } dice: y que establezcan la oración, y que entreguen la limosna legal.

Y Su dicho: { وَذَلكَ دِينُ الْقَيّمَةِ } quiere decir: que esto que mencionó como aquello que fue ordenado a estos que descreyeron de entre la Gente del Libro y los asociadores, es la religión recta; y por «al-qayyima» quiere decir: la recta, la justa. Y se anexó «la religión» a «al-qayyima», siendo que la religión es «al-qayyim»; y ello pertenece a su cualificación, por la diferencia de sus dos formas. Y en la recitación de ‘Abd Allāh —según me parece, conforme a lo que se nos ha transmitido— es: « وَذَلكَ الدّينُ الْقَيّمَةِ »; y se feminizó «al-qayyima» porque se la hizo atributo de la comunidad religiosa (milla), como si se hubiera dicho: «y esa es la comunidad religiosa recta», no el judaísmo ni el cristianismo. Y en el sentido de lo que hemos dicho se expresaron los especialistas en interpretación. Relato de quienes dijeron eso:

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Sa‘īd, de Qatāda, acerca de Su dicho: { وَذَلكَ دِينُ الْقَيّمَةِ } es la religión con la que Dios envió a Su Mensajero, la que legisló para Sí mismo y con la que quedó complacido.

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho: { كُتُبٌ قَيّمَةٌ } { وَذَلكَ دِينُ الْقَيّمَةِ } dijo: es uno; «qayyima»: recta, equilibrada.

Notas y Referencias

(No se generaron)