La Evidencia
البينة Al-BayyinahVersículo (Español)
[98:5] en la que únicamente se les ordenaba que fueran monoteístas adorando solo a Dios con sinceridad, que realizaran la oración y pagaran el zakat, pues esa es la verdadera religión.
Tafsir de At-Tabari
{وَمَآ أُمِرُوٓاْ إِلَّا لِيَعۡبُدُواْ ٱللَّهَ مُخۡلِصِينَ لَهُ ٱلدِّينَ حُنَفَآءَ وَيُقِيمُواْ ٱلصَّلَوٰةَ وَيُؤۡتُواْ ٱلزَّكَوٰةَۚ وَذَٰلِكَ دِينُ ٱلۡقَيِّمَةِ} (5)
La disertación acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{ وَمَآ أُمِرُوَاْ إِلاّ لِيَعْبُدُواْ اللّهَ مُخْلِصِينَ لَهُ الدّينَ حُنَفَآءَ وَيُقِيمُواْ الصّلاَةَ وَيُؤْتُواْ الزّكَاةَ وَذَلِكَ دِينُ القَيّمَةِ }
Dice —Exaltado sea Su recuerdo—:
Y Dios no ordenó a estos judíos y cristianos, que son la Gente del Libro, sino que adorasen a Dios, consagrando a Él sinceramente la religión;
esto es, dice:
reservándole en exclusiva la obediencia, sin mezclar la obediencia a su Señor con asociación.
Así, los judíos asociaron a su Señor con su dicho:
«‘Uzayr es el hijo de Dios»; y los cristianos, con su dicho acerca del Mesías algo semejante; y con su negación de la profecía de Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz—.
Y Su dicho:
( حُنَفاءَ )
ya expusimos anteriormente el sentido de la ḥanīfiyya, con sus testimonios suficientes que dispensan de repetirlos; no obstante, mencionaremos parte de lo que no mencionamos antes de las narraciones a este respecto.
Relato de quienes dijeron eso:
Me narró Muḥammad b. Sa‘d,
dijo:
me narró mi padre,
dijo:
me narró mi tío,
dijo:
me narró mi padre, de su padre, de Ibn ‘Abbās,
acerca de Su dicho:
{ مخْلِصِينَ لَهُ الدّينَ حُنَفاءَ }
dijo: peregrinos, musulmanes, no asociadores;
dijo:
{ وَيُقِيمُوا الصّلاةَ وَيُؤْتُوا الزّكَاة }
y que realicen la peregrinación
{ وذَلكَ دِينُ الْقَيّمَةِ }
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Sa‘īd, de Qatāda,
acerca de Su dicho:
{ وَما أُمِرُوا إلاّ لِيَعْبُدُوا اللّهَ مُخْلِصينَ له الدّينَ حُنَفاءَ }
y la ḥanīfiyya es: la circuncisión, la prohibición de las madres, las hijas, las hermanas, las tías paternas y las tías maternas, y los ritos.
Y Su dicho:
{ وَيُقِيمُوا الصّلاةَ وَيُؤْتُوا الزّكاةَ }
dice: y que establezcan la oración, y que entreguen la limosna legal.
Y Su dicho:
{ وَذَلكَ دِينُ الْقَيّمَةِ }
quiere decir: que esto que mencionó como aquello que fue ordenado a estos que descreyeron de entre la Gente del Libro y los asociadores, es la religión recta;
y por «al-qayyima» quiere decir:
la recta, la justa. Y se anexó «la religión» a «al-qayyima», siendo que la religión es «al-qayyim»; y ello pertenece a su cualificación, por la diferencia de sus dos formas.
Y en la recitación de ‘Abd Allāh —según me parece, conforme a lo que se nos ha transmitido— es:
« وَذَلكَ الدّينُ الْقَيّمَةِ »;
y se feminizó «al-qayyima» porque se la hizo atributo de la comunidad religiosa (milla),
como si se hubiera dicho:
«y esa es la comunidad religiosa recta», no el judaísmo ni el cristianismo. Y en el sentido de lo que hemos dicho se expresaron los especialistas en interpretación.
Relato de quienes dijeron eso:
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Sa‘īd, de Qatāda, acerca de Su dicho:
{ وَذَلكَ دِينُ الْقَيّمَةِ }
es la religión con la que Dios envió a Su Mensajero, la que legisló para Sí mismo y con la que quedó complacido.
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd,
acerca de Su dicho:
{ كُتُبٌ قَيّمَةٌ }
{ وَذَلكَ دِينُ الْقَيّمَةِ }
dijo: es uno; «qayyima»: recta, equilibrada.
Notas y Referencias
(No se generaron)