La Evidencia
البينة Al-BayyinahVersículo (Español)
[98:2] que sea un Mensajero de Dios, que les recite una revelación purificada [de toda falsedad y contradicción],
Tafsir de At-Tabari
{رَسُولٞ مِّنَ ٱللَّهِ يَتۡلُواْ صُحُفٗا مُّطَهَّرَةٗ} (2)
بسم الله الرحمن الرحيم
La exposición acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{ لَمْ يَكُنِ الّذِينَ كَفَرُواْ مِنْ أَهْلِ الْكِتَابِ وَالْمُشْرِكِينَ مُنفَكّينَ حَتّىَ تَأْتِيَهُمُ الْبَيّنَةُ * رَسُولٌ مّنَ اللّهِ يَتْلُو صُحُفاً مّطَهّرَةً * فِيهَا كُتُبٌ قَيّمَةٌ * وَمَا تَفَرّقَ الّذِينَ أُوتُواْ الْكِتَابَ إِلاّ مِن بَعْدِ مَا جَآءَتْهُمُ الْبَيّنَةُ }
Los especialistas en la interpretación discreparon acerca de la interpretación de Su dicho:
{ لَمْ يَكُنِ الّذِينَ كَفَرُوا منْ أهل الْكِتابِ وَالمُشْرِكِينَ مُنْفَكّينَ حتّى تَأْتِيَهُمُ الْبَيّنَةُ }
Unos dijeron: el sentido de ello es: estos incrédulos de entre la gente de la Torá y el Evangelio, y los asociadores de entre los adoradores de ídolos, no se separarían,
es decir:
no cesarían, hasta que les llegara este Corán. Y en el mismo sentido que hemos dicho se expresaron los especialistas en la interpretación.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Muhammad ibn ‘Amr,
dijo:
nos narró Abū ‘Āṣim,
dijo:
nos narró ‘Īsā; y me narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Warqā’, todos ellos de Ibn Abī Najīḥ,
de Mujāhid, acerca de la palabra de Dios:
{ مُنْفَكّينَ }
dijo: no cesarían hasta que se les hiciera evidente la verdad.
Nos narró Ibn ‘Abd al-A‘lā,
dijo:
nos narró Ibn Thawr, de Ma‘mar, de Qatāda,
acerca de Su dicho:
{ مُنْفَكّينَ }
dijo: cesando de aquello en lo que estaban.
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Sa‘īd, de Qatāda, acerca de Su dicho:
{ مُنْفَكّينَ حَتَى تأْتِيَهُمُ الْبَيّنَةُ }
: es decir, este Corán.
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd acerca de la palabra de Dios:
{ وَالمُشْرِكِينَ مُنْفَكّينَ }
dijo: no cesarían hasta que les llegara ese que separa.
Y otros dijeron:
antes bien, el sentido de ello es que la gente del Libro —y ellos, los asociadores— no habían dejado de consignar la descripción de Muhammad en su Libro hasta que fue enviado; y cuando fue enviado, se dividieron respecto de él.
Y la opinión más digna de ser tenida por correcta en esto es decir:
el sentido de ello es: quienes descreyeron de entre la gente del Libro y los asociadores no estaban divididos respecto del asunto de Muhammad, hasta que les llegara la Evidencia; y ésta es que Dios lo enviara como Mensajero a Su creación: un mensajero de parte de Dios.
Y Su dicho:
{ مُنْفَكّينَ }
en este lugar, a mi entender, procede de la separación de dos cosas, una de la otra; por eso es válido sin predicado. Si fuera con el sentido de «no cesó», habría necesitado un predicado que lo completara. Y se reanuda Su dicho:
{ رَسُولٌ مِنَ اللّهِ }
siendo indefinido, como explicación de «la Evidencia», que es definida,
como se dijo:
{ ذُو الْعَرْشِ المَجِيدُ فَعّالٌ }
Así pues, dijo: hasta que les llegue la aclaración del asunto de Muhammad, de que es el Mensajero de Dios, mediante que Dios lo envíe a ellos; luego glosó «la Evidencia»,
y dijo:
esa Evidencia es
{ رَسُولٌ مِنَ اللّهِ يَتْلُو صُحُفا مُطَهّرَةً }
es decir: recita hojas purificadas de la falsedad.
{ فِيها كُتُبٌ قَيّمَةٌ }
es decir: en las hojas purificadas hay escritos de parte de Dios, rectos, justos y firmes; no hay en ellos error, porque proceden de Dios. Y en el mismo sentido que hemos dicho se expresaron los especialistas en la interpretación.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Sa‘īd, de Qatāda:
{ رَسُولٌ مِنَ اللّهِ يَتْلُو صُحُفا مُطَهّرَةً }
recuerda el Corán con el mejor recuerdo, y lo elogia con la mejor alabanza.
Notas y Referencias
(No se generaron)