98

La Evidencia

البينة Al-Bayyinah
Aya 1

Versículo (Español)

[98:1] No es concebible que los incrédulos, de la Gente del Libro o los idólatras, sean condenados hasta que les haya llegado una evidencia clara,

Tafsir de At-Tabari

{لَمۡ يَكُنِ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ مِنۡ أَهۡلِ ٱلۡكِتَٰبِ وَٱلۡمُشۡرِكِينَ مُنفَكِّينَ حَتَّىٰ تَأۡتِيَهُمُ ٱلۡبَيِّنَةُ} (1) بسم الله الرحمن الرحيم

La exposición acerca de la interpretación de la palabra del Altísimo: { لَمْ يَكُنِ الّذِينَ كَفَرُواْ مِنْ أَهْلِ الْكِتَابِ وَالْمُشْرِكِينَ مُنفَكّينَ حَتّىَ تَأْتِيَهُمُ الْبَيّنَةُ * رَسُولٌ مّنَ اللّهِ يَتْلُو صُحُفاً مّطَهّرَةً * فِيهَا كُتُبٌ قَيّمَةٌ * وَمَا تَفَرّقَ الّذِينَ أُوتُواْ الْكِتَابَ إِلاّ مِن بَعْدِ مَا جَآءَتْهُمُ الْبَيّنَةُ }

Los especialistas en interpretación discreparon acerca de la exégesis de Su dicho: { لَمْ يَكُنِ الّذِينَ كَفَرُوا منْ أهل الْكِتابِ وَالمُشْرِكِينَ مُنْفَكّينَ حتّى تَأْتِيَهُمُ الْبَيّنَةُ } Unos dijeron: el sentido de ello es: estos incrédulos, de entre la gente de la Torá y del Evangelio, y los asociadores, de entre los adoradores de ídolos, no se apartaban —es decir: no cesaban, no ponían término— hasta que les llegara este Corán. Y en el mismo sentido que hemos dicho se expresaron los intérpretes. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Muḥammad ibn ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥārith, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Warqāʾ, todos ellos de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, acerca de la palabra de Dios: { مُنْفَكّينَ } dijo: no iban a cesar hasta que se les hiciera manifiesta la verdad.

Nos narró Ibn ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos narró Ibn Thawr, de Maʿmar, de Qatāda, acerca de Su dicho: { مُنْفَكّينَ } dijo: poniendo término a aquello en lo que estaban.

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, acerca de Su dicho: { مُنْفَكّينَ حَتَى تأْتِيَهُمُ الْبَيّنَةُ } : es decir, este Corán.

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd acerca de la palabra de Dios: { وَالمُشْرِكِينَ مُنْفَكّينَ } dijo: no iban a poner término hasta que les llegara ese “desvinculador”.

Y otros dijeron: más bien el sentido de ello es que la gente del Libro —y ellos, los asociadores— no iban a abandonar la descripción de Muḥammad en su Libro hasta que fue enviado; y cuando fue enviado, se dividieron respecto de él.

Y la opinión más digna de ser tenida por correcta en esto es decir: el sentido es: los que descreyeron, de entre la gente del Libro y los asociadores, no estaban divididos en el asunto de Muḥammad hasta que les llegara la Evidencia; y esta es que Dios lo enviara como Mensajero a Sus criaturas: un Mensajero de Dios.

Y Su dicho: { مُنْفَكّينَ } en este lugar, a mi juicio, procede del “desvincularse” de dos cosas, la una de la otra; por eso es válido sin complemento predicativo. Pues si fuera con el sentido de “no cesó”, habría necesitado un complemento que lo completase. Y se reanuda Su dicho: { رَسُولٌ مِنَ اللّهِ } siendo indefinido, referido a “la Evidencia”, que es definido, como se dijo: { ذُو الْعَرْشِ المَجِيدُ فَعّالٌ } Así, dijo: hasta que les llegue la aclaración del asunto de Muḥammad, de que es el Mensajero de Dios, mediante que Dios lo envíe a ellos; luego glosó “la Evidencia”, diciendo: esa Evidencia es { رَسُولٌ مِنَ اللّهِ يَتْلُو صُحُفا مُطَهّرَةً } es decir: recita hojas purificadas de falsedad. { فِيها كُتُبٌ قَيّمَةٌ } es decir: en las hojas purificadas hay escritos de Dios, rectos, justos y firmes, sin error, porque proceden de Dios. Y en el mismo sentido que hemos dicho se expresaron los intérpretes. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda: { رَسُولٌ مِنَ اللّهِ يَتْلُو صُحُفا مُطَهّرَةً } rememora el Corán con el mejor de los recuerdos y lo elogia con la mejor de las alabanzas.

Notas y Referencias

(No se generaron)