La Evidencia
البينة Al-BayyinahVersículo (Español)
[98:1] No es concebible que los incrédulos, de la Gente del Libro o los idólatras, sean condenados hasta que les haya llegado una evidencia clara,
Tafsir de At-Tabari
{لَمۡ يَكُنِ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ مِنۡ أَهۡلِ ٱلۡكِتَٰبِ وَٱلۡمُشۡرِكِينَ مُنفَكِّينَ حَتَّىٰ تَأۡتِيَهُمُ ٱلۡبَيِّنَةُ} (1)
بسم الله الرحمن الرحيم
La exposición acerca de la interpretación de la palabra del Altísimo:
{ لَمْ يَكُنِ الّذِينَ كَفَرُواْ مِنْ أَهْلِ الْكِتَابِ وَالْمُشْرِكِينَ مُنفَكّينَ حَتّىَ تَأْتِيَهُمُ الْبَيّنَةُ * رَسُولٌ مّنَ اللّهِ يَتْلُو صُحُفاً مّطَهّرَةً * فِيهَا كُتُبٌ قَيّمَةٌ * وَمَا تَفَرّقَ الّذِينَ أُوتُواْ الْكِتَابَ إِلاّ مِن بَعْدِ مَا جَآءَتْهُمُ الْبَيّنَةُ }
Los especialistas en interpretación discreparon acerca de la exégesis de Su dicho:
{ لَمْ يَكُنِ الّذِينَ كَفَرُوا منْ أهل الْكِتابِ وَالمُشْرِكِينَ مُنْفَكّينَ حتّى تَأْتِيَهُمُ الْبَيّنَةُ }
Unos dijeron: el sentido de ello es: estos incrédulos, de entre la gente de la Torá y del Evangelio, y los asociadores, de entre los adoradores de ídolos, no se apartaban —es decir: no cesaban, no ponían término— hasta que les llegara este Corán. Y en el mismo sentido que hemos dicho se expresaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Muḥammad ibn ʿAmr,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Warqāʾ, todos ellos de Ibn Abī Najīḥ,
de Mujāhid, acerca de la palabra de Dios:
{ مُنْفَكّينَ }
dijo: no iban a cesar hasta que se les hiciera manifiesta la verdad.
Nos narró Ibn ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos narró Ibn Thawr, de Maʿmar, de Qatāda,
acerca de Su dicho:
{ مُنْفَكّينَ }
dijo: poniendo término a aquello en lo que estaban.
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatāda, acerca de Su dicho:
{ مُنْفَكّينَ حَتَى تأْتِيَهُمُ الْبَيّنَةُ }
: es decir, este Corán.
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd acerca de la palabra de Dios:
{ وَالمُشْرِكِينَ مُنْفَكّينَ }
dijo: no iban a poner término hasta que les llegara ese “desvinculador”.
Y otros dijeron: más bien el sentido de ello es que la gente del Libro —y ellos, los asociadores— no iban a abandonar la descripción de Muḥammad en su Libro hasta que fue enviado; y cuando fue enviado, se dividieron respecto de él.
Y la opinión más digna de ser tenida por correcta en esto es decir:
el sentido es: los que descreyeron, de entre la gente del Libro y los asociadores, no estaban divididos en el asunto de Muḥammad hasta que les llegara la Evidencia; y esta es que Dios lo enviara como Mensajero a Sus criaturas: un Mensajero de Dios.
Y Su dicho:
{ مُنْفَكّينَ }
en este lugar, a mi juicio, procede del “desvincularse” de dos cosas, la una de la otra; por eso es válido sin complemento predicativo. Pues si fuera con el sentido de “no cesó”, habría necesitado un complemento que lo completase. Y se reanuda Su dicho:
{ رَسُولٌ مِنَ اللّهِ }
siendo indefinido, referido a “la Evidencia”, que es definido,
como se dijo:
{ ذُو الْعَرْشِ المَجِيدُ فَعّالٌ }
Así, dijo: hasta que les llegue la aclaración del asunto de Muḥammad, de que es el Mensajero de Dios, mediante que Dios lo envíe a ellos; luego glosó “la Evidencia”,
diciendo:
esa Evidencia es
{ رَسُولٌ مِنَ اللّهِ يَتْلُو صُحُفا مُطَهّرَةً }
es decir: recita hojas purificadas de falsedad.
{ فِيها كُتُبٌ قَيّمَةٌ }
es decir: en las hojas purificadas hay escritos de Dios, rectos, justos y firmes, sin error, porque proceden de Dios. Y en el mismo sentido que hemos dicho se expresaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatāda:
{ رَسُولٌ مِنَ اللّهِ يَتْلُو صُحُفا مُطَهّرَةً }
rememora el Corán con el mejor de los recuerdos y lo elogia con la mejor de las alabanzas.
Notas y Referencias
(No se generaron)