El Decreto
القدر Al-QadrVersículo (Español)
[97:5] Es una noche de paz y seguridad hasta el comienzo del alba.
Tafsir de At-Tabari
{سَلَٰمٌ هِيَ حَتَّىٰ مَطۡلَعِ ٱلۡفَجۡرِ} (5)
Y Su dicho:
{ سَلامٌ هِيَ حَتّى مَطْلَعِ الْفَجْرِ }
La paz de la Noche del Decreto, frente a todo mal, desde su comienzo hasta la salida del alba de esa noche. Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los exégetas.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Ibn ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos narró Ibn Thawr, de Maʿmar, de Qatāda:
{ سَلامٌ هِيَ }
dijo: bien, hasta la salida del alba.
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatāda:
«De todo asunto
{ سَلامٌ هِيَ }
»
Es decir: ella es toda bien hasta la salida del alba.
Nos narró Abū Kurayb,
dijo:
nos narró Wakīʿ, de Isrāʾīl, de Jābir, de Mujāhid:
{ سَلامٌ هِيَ حَتّى مَطْلَعِ الْفَجْرِ }
dijo: de todo asunto, paz.
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd, acerca de la palabra de Dios:
{ سَلامٌ هِيَ }
dijo: no hay en ella cosa alguna; es toda bien hasta la salida del alba.
Me narró Mūsā ibn ʿAbd al-Raḥmān al-Masrūqī,
dijo:
nos narró ʿAbd al-Ḥamīd al-Ḥimmānī, de al-Aʿmash, de al-Minhāl, de ʿAbd al-Raḥmān ibn Abī Laylā,
acerca de Su dicho:
«De todo asunto
{ سَلامٌ هِيَ }
»
dijo: no acontece en ella asunto alguno.
Y se quiso decir con Su dicho:
{ حَتّى مَطْلَعِ الْفَجْرِ }
: hasta la salida del alba.
Y los recitadores discreparon respecto de la lectura de Su dicho:
La leyó la generalidad de los recitadores de las ciudades, salvo Yaḥyā ibn Waththāb, al-Aʿmash y al-Kisāʾī,
{ مَطْلَعِ الْفَجْرِ }
con la lām en fatḥa,
con el sentido de:
hasta la salida del alba;
dicen los árabes:
«salió el sol» (ṭalaʿat al-shams) con «salida» (ṭulūʿan) y «salida» (maṭlaʿan).
Y lo leyó Yaḥyā ibn Waththāb, al-Aʿmash y al-Kisāʾī:
{ حَتّى مَطْلِعِ الْفَجْرِ }
con la lām en kasra, orientando ellos ello a contentarse con el nombre en lugar del maṣdar, mientras que con ello pretenden el maṣdar.
Y lo correcto de la lectura en ello, según nosotros, es la lām en fatḥa, por la corrección de su sentido en árabe; pues al-maṭlaʿ, con fatḥa, es la salida,
y al-maṭliʿ, con kasra,
es el lugar desde el que sale; y no hay sentido para «el lugar desde el que sale» en este pasaje.
Notas y Referencias
(No se generaron)