El Decreto
القدر Al-QadrVersículo (Español)
[97:4] Esta noche descienden los ángeles y el espíritu [el ángel Gabriel] con órdenes de su Señor para todos los asuntos.
Tafsir de At-Tabari
{Descienden los ángeles y el Espíritu en ella, con el permiso de su Señor, por todo asunto} (4)
Y Su dicho:
{Descienden los ángeles y el Espíritu en ella, con el permiso de su Señor, por todo asunto}
Los exégetas discreparon acerca de la interpretación de ello.
Dijeron algunos:
El sentido de esto es: descienden los ángeles y Gabriel con ellos —y él es el Espíritu— en la Noche del Decreto, con el permiso de su Señor, por todo asunto; es decir, con el permiso de su Señor, por todo asunto que Dios haya decretado en ese año, de sustento, plazo de vida y otras cosas.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos transmitió Ibn ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos transmitió Ibn Thawr, de Maʿmar, de Qatāda,
acerca de Su dicho:
{por todo asunto}
dijo: en ella se decide lo que habrá en el año hasta otro igual.
Según esta opinión, ahí termina el reporte, y el lugar de la pausa es «por todo asunto».
Y dijeron otros:
{Descienden los ángeles y el Espíritu en ella, con el permiso de su Señor}
no se encuentran con ningún creyente ni creyente sino que lo saludan.
Mención de quienes dijeron eso:
Se me transmitió de Yaḥyā ibn Ziyād al-Farrāʾ,
dijo:
me narró Abū Bakr ibn ʿAyyāsh, de al-Kalbī, de Abū Ṣāliḥ,
de Ibn ʿAbbās:
que él solía recitar:
«De todo hombre: paz».
Y esta lectura —quien la recita— orienta el sentido de «de todo hombre» a «de todo ángel»; su significado, según él, sería: descienden los ángeles y el Espíritu en ella, con el permiso de su Señor, de parte de todo ángel que saluda a los creyentes y a las creyentes. Y no considero lícito recitarla, por el consenso de la autoridad probatoria entre los recitadores en contra de ella, y porque contradice lo que hay en los códices de los musulmanes. Pues no hay, en ningún códice de los musulmanes, en la palabra «asunto» una yāʾ; y si se recitara: «de todo hombre», se le añadiría una hamza, que en la escritura se convierte en yāʾ.
Y lo correcto, respecto de ello, es la primera opinión que mencionamos antes, conforme a lo que interpretó Qatāda.
Notas y Referencias
(No se generaron)