95

La Higuera

التين At-Tin
Aya 7

Versículo (Español)

[95:7] ¿Cómo puedes desmentir el Día del Juicio?

Tafsir de At-Tabari

{فَمَا يُكَذِّبُكَ بَعۡدُ بِٱلدِّينِ} (7) La exposición acerca de la interpretación de la palabra del Altísimo: { فَمَا يُكَذّبُكَ بَعْدُ بِالدّينِ * أَلَيْسَ اللّهُ بِأَحْكَمِ الْحَاكِمِينَ }

Los exégetas discreparon respecto de la interpretación de Su dicho: ( فَمَا يُكَذّبُكَ بَعْدُ ) Unos dijeron que su sentido es: ¿quién te desmentirá, oh Muhammad, después de estas pruebas con las que hemos argumentado, respecto de la religión?, es decir: respecto de la obediencia a Dios, y de aquello con lo que fuiste enviado de la verdad, y de que Dios resucita a quienes están en las tumbas. Dijeron: «ما» con el sentido de «مَنْ»، pues con ello se quiso decir el hijo de Adán y aquel a quien fue enviado el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—.

Otros dijeron: antes bien, el sentido de ello es: ¿qué te desmiente, oh ser humano, después de estas pruebas, respecto de la religión? Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Ibn Bashshār, dijo: nos narró ʿAbd al-Raḥmān, dijo: nos narró Sufyān, de Manṣūr, dijo: le dije a Mujāhid: ( فَمَا يُكَذّبُكَ بَعْدُ بِالدّينِ ) ¿se quiso decir con ello al Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—? Dijo: ¡Dios nos libre!; se quiso decir con ello al ser humano.

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Mihrān, de Sufyān, de quien oyó a Mujāhid decir: فَمَا يُكَذّبُكَ بَعْدُ بِالدّينِ Dije: ¿se refiere con ello al Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—? Dijo: ¡Dios nos libre!; en verdad se refiere con ello al ser humano.

Nos narró Abū Kurayb, dijo: nos narró Wakīʿ, de Sufyān, de Manṣūr, de Mujāhid: ( فَمَا يُكذّبُكَ بَعْدُ بِالدّينِ ) ¿se refiere con ello al Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—? Dijo: ¡Dios nos libre!; en verdad se quiso decir con ello al ser humano.

Nos narró Ibn ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos narró Ibn Thawr, de Maʿmar, de al-Kalbī: ( فَمَا يُكَذّبُكَ بَعْدُ بِالدّينِ ) se refiere únicamente al ser humano; dijo: Te he creado en la mejor conformación; ¿qué te desmiente, oh ser humano, después, respecto de la religión?

Otros dijeron: con ello se quiso decir únicamente al Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz—, y se le dijo: ten por cierto, junto con lo que te ha llegado de Dios de la aclaración, que Dios es el más sabio de los jueces. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, su dicho: ( فَمَا يُكَذّبُكَ بَعْدُ بِالدّينِ ) es decir: ten por cierto, después de lo que te ha llegado de Dios de la aclaración, ¿acaso no es Dios el más sabio de los jueces?

Y la más correcta de las opiniones, a mi juicio, es la de quien dijo: el sentido de «ما» es el sentido de «مَنْ». Y orientar la interpretación del discurso a: ¿quién te desmentirá, oh Muhammad, después de lo que te ha llegado de esta aclaración procedente de Dios, respecto de la religión? Es decir: respecto de la obediencia a Dios y de Su retribución a los siervos por sus obras. Y algunos de los arabistas lo interpretaron con el sentido de: ¿Qué es lo que te desmiente en que las gentes serán juzgadas conforme a sus obras? Como si dijera: ¿quién puede desmentirte acerca de la recompensa y el castigo, después de que se le haya hecho evidente que hemos creado al ser humano tal como lo hemos descrito?

Y discreparon acerca del sentido de Su dicho: «بالدّين». Unos dijeron: con el cómputo. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró ʿAbd al-Raḥmān b. al-Aswad al-Ṭafāwī, dijo: nos narró Muḥammad b. Rabīʿa, de al-Naḍr b. ʿArabī, de ʿIkrima, acerca de Su dicho: فَمَا يُكَذّبُكَ بَعْدُ بِالدّينِ Dijo: el cómputo.

Otros dijeron: su sentido es: con el juicio de Dios. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Muḥammad b. Saʿd, dijo: me narró mi padre, dijo: me narró mi tío, dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās: ( فَمَا يُكَذّبُكَ بَعْدُ بِالدّينِ ) dijo: ¿qué te desmiente respecto del juicio de Dios?

Y la más correcta de las dos opiniones, a mi juicio, es la de quien dijo: «الدين» en este lugar: la retribución y el cómputo; pues uno de los sentidos de «الدين» en el habla de los árabes es: la retribución y el cómputo. Y de ello es su dicho: «كما تدين تُدان». Y no conozco, entre los sentidos de «الدين», «الحكم» en su habla, a menos que con ello se pretenda: ¿Qué te desmiente, después, respecto del mandato de Dios por el que ha decretado sobre ti que le obedezcas?; entonces, sería eso.

Notas y Referencias

(No se generaron)