La Higuera
التين At-TinVersículo (Español)
[95:7] ¿Cómo puedes desmentir el Día del Juicio?
Tafsir de At-Tabari
{فَمَا يُكَذِّبُكَ بَعۡدُ بِٱلدِّينِ} (7)
La exposición acerca de la interpretación de la palabra del Altísimo:
{ فَمَا يُكَذّبُكَ بَعْدُ بِالدّينِ * أَلَيْسَ اللّهُ بِأَحْكَمِ الْحَاكِمِينَ }
Los exégetas discreparon respecto de la interpretación de Su dicho:
( فَمَا يُكَذّبُكَ بَعْدُ )
Unos dijeron que su sentido es: ¿quién te desmentirá, oh Muhammad, después de estas pruebas con las que hemos argumentado, respecto de la religión?,
es decir:
respecto de la obediencia a Dios, y de aquello con lo que fuiste enviado de la verdad, y de que Dios resucita a quienes están en las tumbas.
Dijeron:
«ما»
con el sentido de
«مَنْ»،
pues con ello se quiso decir el hijo de Adán y aquel a quien fue enviado el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—.
Otros dijeron:
antes bien, el sentido de ello es: ¿qué te desmiente, oh ser humano, después de estas pruebas, respecto de la religión?
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Ibn Bashshār,
dijo:
nos narró ʿAbd al-Raḥmān,
dijo:
nos narró Sufyān, de Manṣūr,
dijo:
le dije a Mujāhid:
( فَمَا يُكَذّبُكَ بَعْدُ بِالدّينِ )
¿se quiso decir con ello al Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—?
Dijo:
¡Dios nos libre!; se quiso decir con ello al ser humano.
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Mihrān, de Sufyān,
de quien oyó a Mujāhid decir:
فَمَا يُكَذّبُكَ بَعْدُ بِالدّينِ
Dije: ¿se refiere con ello al Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—?
Dijo:
¡Dios nos libre!; en verdad se refiere con ello al ser humano.
Nos narró Abū Kurayb,
dijo:
nos narró Wakīʿ, de Sufyān, de Manṣūr, de Mujāhid:
( فَمَا يُكذّبُكَ بَعْدُ بِالدّينِ )
¿se refiere con ello al Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—?
Dijo:
¡Dios nos libre!; en verdad se quiso decir con ello al ser humano.
Nos narró Ibn ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos narró Ibn Thawr, de Maʿmar, de al-Kalbī:
( فَمَا يُكَذّبُكَ بَعْدُ بِالدّينِ )
se refiere únicamente al ser humano;
dijo:
Te he creado en la mejor conformación; ¿qué te desmiente, oh ser humano, después, respecto de la religión?
Otros dijeron:
con ello se quiso decir únicamente al Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz—,
y se le dijo:
ten por cierto, junto con lo que te ha llegado de Dios de la aclaración, que Dios es el más sabio de los jueces.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatāda,
su dicho:
( فَمَا يُكَذّبُكَ بَعْدُ بِالدّينِ )
es decir: ten por cierto, después de lo que te ha llegado de Dios de la aclaración, ¿acaso no es Dios el más sabio de los jueces?
Y la más correcta de las opiniones, a mi juicio, es la de quien dijo:
el sentido de
«ما»
es el sentido de
«مَنْ».
Y orientar la interpretación del discurso a:
¿quién te desmentirá, oh Muhammad, después de lo que te ha llegado de esta aclaración procedente de Dios, respecto de la religión?
Es decir:
respecto de la obediencia a Dios y de Su retribución a los siervos por sus obras.
Y algunos de los arabistas lo interpretaron con el sentido de:
¿Qué es lo que te desmiente en que las gentes serán juzgadas conforme a sus obras?
Como si dijera:
¿quién puede desmentirte acerca de la recompensa y el castigo, después de que se le haya hecho evidente que hemos creado al ser humano tal como lo hemos descrito?
Y discreparon acerca del sentido de Su dicho:
«بالدّين».
Unos dijeron: con el cómputo.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró ʿAbd al-Raḥmān b. al-Aswad al-Ṭafāwī,
dijo:
nos narró Muḥammad b. Rabīʿa, de al-Naḍr b. ʿArabī, de ʿIkrima,
acerca de Su dicho:
فَمَا يُكَذّبُكَ بَعْدُ بِالدّينِ
Dijo: el cómputo.
Otros dijeron:
su sentido es: con el juicio de Dios.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Muḥammad b. Saʿd,
dijo:
me narró mi padre,
dijo:
me narró mi tío,
dijo:
me narró mi padre, de su padre,
de Ibn ʿAbbās:
( فَمَا يُكَذّبُكَ بَعْدُ بِالدّينِ )
dijo: ¿qué te desmiente respecto del juicio de Dios?
Y la más correcta de las dos opiniones, a mi juicio, es la de quien dijo:
«الدين» en este lugar: la retribución y el cómputo;
pues uno de los sentidos de «الدين» en el habla de los árabes es:
la retribución y el cómputo.
Y de ello es su dicho:
«كما تدين تُدان».
Y no conozco, entre los sentidos de «الدين»,
«الحكم»
en su habla,
a menos que con ello se pretenda:
¿Qué te desmiente, después, respecto del mandato de Dios por el que ha decretado sobre ti que le obedezcas?; entonces, sería eso.
Notas y Referencias
(No se generaron)