95

La Higuera

التين At-Tin
Aya 6

Versículo (Español)

[95:6] En cambio, a los creyentes que obran rectamente les tengo reservada una recompensa inagotable.

Tafsir de At-Tabari

{إِلَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَٰتِ فَلَهُمۡ أَجۡرٌ غَيۡرُ مَمۡنُونٖ} (6) Y Su dicho: «Excepto quienes creen y obran las obras rectas». Los intérpretes discreparon acerca del sentido de esta excepción. Dijo un grupo: es una excepción válida respecto de Su dicho: ( ثُمّ رَدَدْناهُ أسْفَلَ سافِلِينَ ) Dijeron: solo fue lícito exceptuar a «quienes creen y obran las obras rectas» —siendo ellos un plural— del pronombre -hu (الهاء) en Su dicho: ( ثُمّ رَدَدْناهُ ) siendo este una alusión al ser humano; y «el ser humano» está en una sola forma verbal, porque, aunque «el ser humano» sea una sola forma, en el sentido es plural, pues significa el género, como se dijo: ( وَالْعَصْرِ إنّ الإنْسانَ لَفِي خُسْرٍ ) Dijeron: asimismo fue lícito decir: ( ثُمّ رَدَدْناهُ أسْفَلَ سافِلِينَ ) añadiendo el elativo (أفعل) a una colectividad. Y dijeron: si se hubiera pretendido con ello a un individuo determinado en particular, no habría sido lícito, como no se dice: «este es el mejor de dos que están en pie», sino que se dice: «este es el mejor que está en pie». Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Ḥakkām, de Saʿīd b. Sābiq, de ʿĀṣim al-Aḥwal, de ʿIkrima, dijo: ( se decía ): quien recita el Corán no es devuelto a la edad más vil; luego recitó: ( لَقَدْ خَلَقْنا الإنْسانَ فِي أحْسَن تَقْوِيمٍ ثُمّ رَدَدْناهُ أسْفَلَ سافِلِينَ إلا الّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصّالِحاتِ ) dijo: no sucede hasta que no sepa, después de haber sabido, cosa alguna.

Según esta interpretación, Su dicho: ( ثُمّ رَدَدْناهُ أسْفَلَ سافِلِينَ ) es para un grupo particular de la gente, sin que entren en ellos quienes creen y obran las obras rectas, porque están exceptuados de ellos.

Y dijeron otros: antes bien, quienes creen y obran las obras rectas pueden entrar entre quienes fueron devueltos a «lo más bajo de los bajos», porque a la edad más vil puede ser devuelto el creyente y el incrédulo. Dijeron: solo se exceptuó Su dicho: ( إلاّ الّذِين آمَنُوا وَعَمِلُوا الصّالِحاتِ ) de un sentido elíptico en Su dicho: ( ثُمّ رَدَدْناهُ أسْفَلَ سافِلِينَ ) Dijeron: su sentido es: luego lo devolvimos a lo más bajo de los bajos, de modo que sus entendimientos se fueron, cayeron en senilidad, y sus obras se interrumpieron, y no se les confirmó después de eso ninguna buena obra, ( إلاّ الّذِينَ آمَنُوا وَعمِلُوا الصّالِحاتِ ) pues aquello que solían hacer de bien, en el estado de sanidad de sus entendimientos y de integridad de sus cuerpos, continúa contándoseles tras su decrepitud y su senilidad.

Y cabe la posibilidad de que Su dicho: ( إلاّ الّذِينَ آمَنُوا وَعمِلُوا الصّالِحاتِ ) sea una excepción discontinua, pues es correcto decir: luego lo devolvimos a lo más bajo de los bajos, excepto quienes creen y obran las obras rectas: para ellos hay una recompensa no menguada, después de ser devuelto a lo más bajo de los bajos. Mención de quienes dijeron el sentido de esta opinión:

Nos narró Ibn al-Muthannā, dijo: nos narró Ibn Abī ʿAdī, de Dāwūd, de ʿIkrima, de Ibn ʿAbbās: ( إلاّ الّذِينَ آمَنُوا وَعمِلُوا الصّالِحاتِ فَلَهُمْ أجْرٌ غَيرُ مَمْنُونِ ) dijo: cualquier hombre que estuviera realizando una obra recta siendo fuerte y joven, y luego quedara incapacitado para ella, le sigue corriendo la recompensa de esa obra hasta que muera.

Me narró Muḥammad b. Saʿd, dijo: me narró mi padre, dijo: me narró mi tío, dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās: ( لاّ الّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصّالِحاتِ فَلَهُمْ أجْرٌ غَيرُ مَمْنُونٍ ) dice: si estaba obrando en obediencia a Dios durante toda su juventud, y luego envejeció hasta que su entendimiento se fue, se le escribe algo semejante a su obra recta que solía hacer en su juventud, y no se le hace rendir cuentas por nada de lo que hizo en su vejez y pérdida de entendimiento, por cuanto es creyente y solía obedecer a Dios en su juventud.

Nos narró Ibn Bashshār, dijo: nos narró Muʾammal, dijo: nos narró Sufyān, de Ḥammād, de Ibrāhīm, acerca de Su dicho: ( ثُمّ رَدَدْناهُ أسْفَلَ سافِلِينَ ) dijo: a la edad más vil; y cuando el creyente alcanza la edad más vil, se le escribe como lo mejor que solía hacer en su juventud y en su salud; y eso es Su dicho: ( فَلَهُمْ أجْرٌ غَيرُ مَمْنُونٍ ).

Nos narró Ibn Bashshār, dijo: nos narró ʿAbd al-Raḥmān, dijo: nos narró Sufyān, de Ḥammād, de Ibrāhīm: ( ثُمّ ردَدْناهُ أسْفَلَ سافِلِينَ إلاّ الّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصّالِحاتِ ) pues se le escribe de recompensa algo semejante a lo que solía hacer en la salud.

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Mihrān, de Sufyān, de Ḥammād b. Abī Sulaymān, de Ibrāhīm, lo mismo.

Nos narró Abū Kurayb, dijo: nos narró Wakīʿ, de Sufyān, de Ḥammād, de Ibrāhīm: ( إلاّ الّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصّالِحَاتِ ) dijo: cuando alcanza tal vejez que queda incapacitado para obrar, se le escribe lo que solía hacer.

Y dijeron otros: antes bien, el sentido de ello es: ( إلاّ الّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصّالِحاتِ ) pues se les escriben sus buenas obras y se les pasa por alto sus malas obras. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Ḥakkām, de ʿAmr, de ʿĀṣim, de Abī Razīn, de Ibn ʿAbbās: ( ثُمّ رَدَدْناهُ أسْفَلَ سافِلِينَ إلاّ الّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصّالِحاتِ ) dijo: son aquellos a quienes alcanzó la vejez: no se les hace rendir cuentas por una obra que hayan hecho en su vejez, estando decrépitos y sin razonar.

Me narró Yaʿqūb, dijo: nos narró Ibn ʿUlayya, de Abī Rajāʾ, dijo: se preguntó a ʿIkrima acerca de Su dicho: ( إلاّ الّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصّالِحاتِ فَلَهُمْ أجْرٌ غَيرُ مَمْنُونٍ ) dijo: Dios le cumple su recompensa o su obra, y no le hace rendir cuentas cuando es devuelto a la edad más vil.

Me narró Yaʿqūb, dijo: nos narró al-Muʿtamir b. Sulaymān, dijo: oí a al-Ḥakam relatar, de ʿIkrima: ( ثُمّ رَدَدْناهُ أسْفَلَ سافِلِينَ إلاّ الّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصّالِحاتِ ) dijo: al anciano decrépito no le perjudica su vejez si Dios le sella con lo mejor que solía hacer.

Nos narró Ibn ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos narró Ibn Thawr, de Maʿmar, de Qatāda: ( إلاّ الّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصّالِحاتِ ) dijo: a quien le alcanza la decrepitud, y estaba obrando rectamente, le corresponde una recompensa semejante a la suya cuando obraba.

Y dijeron otros: antes bien, el sentido de ello es: luego lo devolvimos a lo más bajo de los bajos en el Infierno, excepto quienes creen y obran las obras rectas: para ellos hay una recompensa no menguada. Según esta interpretación: ( إلا الذين آمنوا وعملوا الصالحات ) están exceptuados del pronombre -hu en Su dicho: ( ثُمّ رَدَدْناهُ ), y fue lícito exceptuarlos de él, puesto que era una alusión al ser humano, y este es en el sentido plural, como dijo: ( إنّ الإنْسانَ لَفِي خُسْرٍ إلاّ الّذِين آمَنُوا وَعَمِلُوا الصّالِحاتِ ). Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Muḥammad b. ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥārith, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Warqāʾ, todos ellos de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid: ( ثُمّ رَدَدْناهُ أسْفَلَ سافِلِينَ إلاّ الّذِينَ آمَنُوا ): excepto quien cree.

Nos narró Ibn ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos narró Ibn Thawr, de Maʿmar, dijo: dijo al-Ḥasan, acerca de Su dicho: ( ثُمّ رَدَدْناهُ أسْفَلَ سافِلِينَ ): en el Fuego. ( إلاّ الّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصّالِحاتِ ) Dijo al-Ḥasan: es como Su dicho: ( وَالْعَصْر إنّ الإنْسانَ لَفِي خُسْرٍ إلا الّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصّالِحاتِ ).

Y la más prioritaria de las opiniones, para nosotros, en cuanto a su corrección, es la de quien dijo: su sentido es: luego lo devolvimos a la edad más vil, excepto quienes creen y obran las obras rectas en el estado de su salud y juventud: para ellos hay una recompensa no menguada tras su decrepitud, del mismo modo que la tenían por sus obras cuando las realizaban estando fuertes para obrar.

Solo dijimos que esto es lo más prioritario en cuanto a su corrección por lo que hemos descrito de la indicación que prueba la corrección de la opinión de que la interpretación de Su dicho: ( ثُمّ رَدَدْناهُ أسْفَل سافِلِينَ ) es «a la edad más vil».

Y discreparon acerca de la interpretación de Su dicho: غَيرُ مَمْنُونٍ. Dijo un grupo: su sentido es: para ellos hay una recompensa no disminuida. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró ʿAlī, dijo: nos narró Abū Ṣāliḥ, dijo: me narró Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: ( فَلَهُمْ أجْرٌ غَيرُ مَمْنُونٍ ) dice: no disminuida.

Y dijeron otros: antes bien, su sentido es: no computada. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Abū Kurayb, dijo: nos narró Wakīʿ, de Sufyān, de Ibn Jurayj, de Mujāhid: ( فَلَهُمْ أجْرٌ غَيرُ مَمْنُونٍ ): no computada.

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Mihrān, de Sufyān, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, lo mismo.

Nos narró Ibn Bashshār, dijo: nos narró Muʾammal, dijo: nos narró Sufyān, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid: ( فَلَهُمْ أجْرٌ غَيرُ مَمْنُونٍ ) dijo: no computada.

Dijo: nos narró Sufyān, de Ḥammād, de Ibrāhīm: ( فَلَهُمْ أجْرٌ غَيْرُ مَمْنُونٍ ) dijo: no computada.

Dijo: nos narró Sufyān, de Ḥammād, de Ibrāhīm: ( فَلَهُمْ أجْرٌ غَيْرُ مَمْنُونٍ ) dijo: no computada.

Y se ha dicho: el sentido de ello es: para ellos hay una recompensa no interrumpida.

Y la más prioritaria de las opiniones en ello, en cuanto a lo correcto, es la de quien dijo: para ellos hay una recompensa no disminuida, como la tenía en los días de su salud y juventud. Y, a mi juicio, procede de su dicho: «jabal manīn»: cuando es débil, y de ello es el dicho del poeta:

أعْطَوْا هُنَيْدَةَ يَحْدُوها ثَمَانِيَةٌ *** ما فِي عَطائِهِمُ مَنّ وَلا سَرَفُ

Quiere decir: que no hay en ello merma ni error.

Notas y Referencias

(No se generaron)