La Higuera
التين At-TinVersículo (Español)
[95:2] por el monte Sinaí,
Tafsir de At-Tabari
{وَطُورِ سِينِينَ} (2)
Y Su dicho:
{وَطُورِ سِينِينَ} (2)
Los exégetas discreparon acerca de su interpretación.
Unos dijeron:
Es el monte de Moisés hijo de ‘Imrān —sobre él las bendiciones y la paz de Dios— y su mezquita.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Ibn Bashshār,
dijo:
nos narró Mu‘ādh ibn Hishām,
dijo:
me narró mi padre, de Qatāda, de Quza‘a,
dijo:
Dije a Ibn ‘Umar: «Ciertamente quiero ir a Bayt al-Maqdis y a {وَطُورِ سِينِينَ}». Dijo: «No vayas a Ṭūr Sīnīn; ¿acaso queréis no dejar huella de un profeta sin pisarla?».
Dijo Qatāda:
{وَطُورِ سِينِينَ}: la mezquita de Moisés —la paz sea con él—.
Nos narró Ibn Bashshār,
dijo:
nos narró Rūḥ,
dijo:
nos narró ‘Awf, de al-Ḥasan,
acerca de Su dicho:
{وَطُورِ سِينِينَ} dijo: el monte de Moisés.
Dijo:
nos narró ‘Awf, de Yazīd Abū ‘Abd Allāh, de Ka‘b,
acerca de Su dicho:
{وَطُورِ سِينِينَ} dijo: el monte de Moisés —la paz sea con él—.
Me narró Muḥammad ibn Sa‘d,
dijo:
me narró mi padre,
dijo:
me narró mi tío,
dijo:
me narró mi padre, de su padre,
de Ibn ‘Abbās:
{وَطُورِ سِينِينَ} dijo: es el ṭūr.
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd,
acerca de Su dicho:
{وَطُورِ سِينِينَ} dijo: la mezquita del ṭūr.
Y otros dijeron:
El ṭūr es todo monte que hace brotar (vegetación).
Y Su dicho «Sīnīn»:
«hermoso».
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró ‘Imrān ibn Mūsā al-Qazzāz,
dijo:
nos narró ‘Abd al-Wārith ibn Sa‘īd,
dijo:
nos narró ‘Umāra, de ‘Ikrima,
acerca de Su dicho:
{وَطُورِ سِينِينَ} dijo: es «lo hermoso», y es lengua de los abisinios;
llaman a la cosa hermosa:
«sīnā sīnā».
Nos narró Ya‘qūb ibn Ibrāhīm,
dijo:
nos narró Ibn ‘Ulayya, de Abī Rajā’,
dijo:
se preguntó a ‘Ikrima
acerca de Su dicho {وَطُورِ سِينِينَ}, y dijo:
«Ṭūr»: monte,
y «Sīnīn»:
«hermoso» en abisinio.
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró al-Ṣabāḥ ibn Muḥārib, de Sufyān, de Abī Isḥāq, de ‘Amr ibn Maymūn,
dijo:
Recé detrás de ‘Umar ibn al-Khaṭṭāb —Dios esté complacido con él— el magrib, y recitó en la primera rak‘a:
( {وَالتّينِ وَالزّيْتُونِ وطُورِ سِينِينَ} )
dijo: es un monte.
Me narró Ya‘qūb,
dijo:
nos narró al-Mu‘tamir,
dijo:
oí a al-Ḥakam relatar, de ‘Ikrima:
( {وَطُورِ سِينِينَ} )
dijo: me es igual la vegetación de la llanura y la del monte.
Nos narró Ibn Bashshār,
dijo:
nos narró ‘Abd al-Raḥmān,
dijo:
nos narró Sufyān, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid:
( {وَطُورِ سِينِينَ} )
dijo: el monte.
Nos narró Ibn Bashshār,
dijo:
nos narró Mu’ammal,
dijo:
nos narró Sufyān, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid:
( {وَطُورِ سِينِينَ} )
: un monte.
Nos narró Abū Kurayb,
dijo:
nos narró Wakī‘, de Sufyān, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, lo mismo.
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Mihrān, de Sufyān, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid:
( {وَطُورِ سِينِينَ} )
el monte.
Nos narró Abū Kurayb,
dijo:
nos narró Wakī‘, de al-Naḍr, de ‘Ikrima,
dijo:
El ṭūr: el monte,
y el sīnīn:
lo hermoso; así como brota en la llanura, así también brota en el monte.
Nos narró Ibn ‘Abd al-A‘lā,
dijo:
nos narró Ibn Thawr, de Ma‘mar, de al-Kalbī:
En cuanto a
( {وَطُورِ سِينِينَ} )
es el monte con árboles.
Y otros dijeron:
Es el monte,
y dijeron:
Sīnīn: bendito, hermoso.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Muḥammad ibn ‘Amr,
dijo:
nos narró Abū ‘Āṣim,
dijo:
nos narró ‘Īsā; y me narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Warqā’, todos ellos de Ibn Abī Najīḥ,
de Mujāhid: {وَطُورِ}:
el monte; y «Sīnīn», dijo: el bendito.
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Sa‘īd, de Qatāda:
( {وَطُورِ سِينِينَ} )
dijo: un monte bendito en al-Shām.
Nos narró Ibn ‘Abd al-A‘lā,
dijo:
nos narró Ibn Thawr, de Ma‘mar, de Qatāda:
( {وَطُورِ سِينِينَ} )
dijo: un monte en al-Shām, bendito, hermoso.
Y la opinión más digna de ser tenida por correcta en esto
es la de quien dijo: «Ṭūr Sīnīn» es un monte conocido;
porque el ṭūr es el monte dotado de vegetación, y su anexión a «Sīnīn» lo determina e identifica.
Y si fuese un calificativo del ṭūr —como dijo quien sostuvo que su sentido es “hermoso” o “bendito”—, entonces «ṭūr» habría de ir con tanwīn;
puesto que una cosa no se anexa a su propio calificativo, salvo por una causa que impulse a ello.
Notas y Referencias
(No se generaron)