95

La Higuera

التين At-Tin
Aya 2

Versículo (Español)

[95:2] por el monte Sinaí,

Tafsir de At-Tabari

{وَطُورِ سِينِينَ} (2) Y Su dicho: {وَطُورِ سِينِينَ} (2) Los exégetas discreparon acerca de su interpretación. Unos dijeron: Es el monte de Moisés hijo de ‘Imrān —sobre él las bendiciones y la paz de Dios— y su mezquita. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Ibn Bashshār, dijo: nos narró Mu‘ādh ibn Hishām, dijo: me narró mi padre, de Qatāda, de Quza‘a, dijo: Dije a Ibn ‘Umar: «Ciertamente quiero ir a Bayt al-Maqdis y a {وَطُورِ سِينِينَ}». Dijo: «No vayas a Ṭūr Sīnīn; ¿acaso queréis no dejar huella de un profeta sin pisarla?». Dijo Qatāda: {وَطُورِ سِينِينَ}: la mezquita de Moisés —la paz sea con él—.

Nos narró Ibn Bashshār, dijo: nos narró Rūḥ, dijo: nos narró ‘Awf, de al-Ḥasan, acerca de Su dicho: {وَطُورِ سِينِينَ} dijo: el monte de Moisés.

Dijo: nos narró ‘Awf, de Yazīd Abū ‘Abd Allāh, de Ka‘b, acerca de Su dicho: {وَطُورِ سِينِينَ} dijo: el monte de Moisés —la paz sea con él—.

Me narró Muḥammad ibn Sa‘d, dijo: me narró mi padre, dijo: me narró mi tío, dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ‘Abbās: {وَطُورِ سِينِينَ} dijo: es el ṭūr.

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho: {وَطُورِ سِينِينَ} dijo: la mezquita del ṭūr.

Y otros dijeron: El ṭūr es todo monte que hace brotar (vegetación). Y Su dicho «Sīnīn»: «hermoso». Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró ‘Imrān ibn Mūsā al-Qazzāz, dijo: nos narró ‘Abd al-Wārith ibn Sa‘īd, dijo: nos narró ‘Umāra, de ‘Ikrima, acerca de Su dicho: {وَطُورِ سِينِينَ} dijo: es «lo hermoso», y es lengua de los abisinios; llaman a la cosa hermosa: «sīnā sīnā».

Nos narró Ya‘qūb ibn Ibrāhīm, dijo: nos narró Ibn ‘Ulayya, de Abī Rajā’, dijo: se preguntó a ‘Ikrima acerca de Su dicho {وَطُورِ سِينِينَ}, y dijo: «Ṭūr»: monte, y «Sīnīn»: «hermoso» en abisinio.

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró al-Ṣabāḥ ibn Muḥārib, de Sufyān, de Abī Isḥāq, de ‘Amr ibn Maymūn, dijo: Recé detrás de ‘Umar ibn al-Khaṭṭāb —Dios esté complacido con él— el magrib, y recitó en la primera rak‘a: ( {وَالتّينِ وَالزّيْتُونِ وطُورِ سِينِينَ} ) dijo: es un monte.

Me narró Ya‘qūb, dijo: nos narró al-Mu‘tamir, dijo: oí a al-Ḥakam relatar, de ‘Ikrima: ( {وَطُورِ سِينِينَ} ) dijo: me es igual la vegetación de la llanura y la del monte.

Nos narró Ibn Bashshār, dijo: nos narró ‘Abd al-Raḥmān, dijo: nos narró Sufyān, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid: ( {وَطُورِ سِينِينَ} ) dijo: el monte.

Nos narró Ibn Bashshār, dijo: nos narró Mu’ammal, dijo: nos narró Sufyān, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid: ( {وَطُورِ سِينِينَ} ) : un monte.

Nos narró Abū Kurayb, dijo: nos narró Wakī‘, de Sufyān, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, lo mismo.

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Mihrān, de Sufyān, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid: ( {وَطُورِ سِينِينَ} ) el monte.

Nos narró Abū Kurayb, dijo: nos narró Wakī‘, de al-Naḍr, de ‘Ikrima, dijo: El ṭūr: el monte, y el sīnīn: lo hermoso; así como brota en la llanura, así también brota en el monte.

Nos narró Ibn ‘Abd al-A‘lā, dijo: nos narró Ibn Thawr, de Ma‘mar, de al-Kalbī: En cuanto a ( {وَطُورِ سِينِينَ} ) es el monte con árboles.

Y otros dijeron: Es el monte, y dijeron: Sīnīn: bendito, hermoso. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Muḥammad ibn ‘Amr, dijo: nos narró Abū ‘Āṣim, dijo: nos narró ‘Īsā; y me narró al-Ḥārith, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Warqā’, todos ellos de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid: {وَطُورِ}: el monte; y «Sīnīn», dijo: el bendito.

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Sa‘īd, de Qatāda: ( {وَطُورِ سِينِينَ} ) dijo: un monte bendito en al-Shām.

Nos narró Ibn ‘Abd al-A‘lā, dijo: nos narró Ibn Thawr, de Ma‘mar, de Qatāda: ( {وَطُورِ سِينِينَ} ) dijo: un monte en al-Shām, bendito, hermoso.

Y la opinión más digna de ser tenida por correcta en esto es la de quien dijo: «Ṭūr Sīnīn» es un monte conocido; porque el ṭūr es el monte dotado de vegetación, y su anexión a «Sīnīn» lo determina e identifica. Y si fuese un calificativo del ṭūr —como dijo quien sostuvo que su sentido es “hermoso” o “bendito”—, entonces «ṭūr» habría de ir con tanwīn; puesto que una cosa no se anexa a su propio calificativo, salvo por una causa que impulse a ello.

Notas y Referencias

(No se generaron)