La Higuera
التين At-TinVersículo (Español)
[95:1] Juro por la higuera y el olivo,
Tafsir de At-Tabari
{وَٱلتِّينِ وَٱلزَّيۡتُونِ} (1)
بسم الله الرحمَن الرحيم
La exposición acerca de la interpretación de la palabra del Altísimo:
{ وَالتّينِ وَالزّيْتُونِ * وَطُورِ سِينِينَ * وَهَذَا الْبَلَدِ الأمِينِ * لَقَدْ خَلَقْنَا الإِنسَانَ فِيَ أَحْسَنِ تَقْوِيمٍ * ثُمّ رَدَدْنَاهُ أَسْفَلَ سَافِلِينَ * إِلاّ الّذِينَ آمَنُواْ وَعَمِلُواْ الصّالِحَاتِ فَلَهُمْ أَجْرٌ غَيْرُ مَمْنُونٍ }
Los exégetas discreparon acerca de la interpretación de Su dicho:
«Y el higo y el olivo». Unos dijeron: con “el higo” se quiso decir el higo que se come; y con “el olivo”, el olivo del que se exprime (aceite).
Mención de quienes dijeron eso:
Nos transmitió Ibn Bashshār, dijo: nos transmitió Rūḥ, dijo: nos transmitió ʿAwf, de al-Ḥasan, acerca de la palabra de Dios: «y el higo y el olivo», dijo: vuestro higo este que se come, y vuestro olivo este que se exprime.
Me transmitió Yaʿqūb ibn Ibrāhīm, dijo: nos transmitió al-Muʿtamir ibn Sulaymān, dijo: oí a al-Ḥakam relatar, de ʿIkrima, dijo: el higo: es el higo; y el olivo: el que coméis.
Nos transmitió Ibn Ḥumayd, dijo: nos transmitió Yaḥyā ibn Wāḍiḥ, dijo: nos transmitió al-Ḥusayn, de Yazīd, de ʿIkrima: ( وَالتّينِ والزّيْتُونِ ) dijo: vuestro higo y vuestro olivo.
Me transmitió Yaʿqūb, dijo: nos transmitió Ibn ʿUlayya, de Abī Rajāʾ, dijo: se preguntó a ʿIkrima acerca de Su dicho: ( وَالتّينِ والزّيْتُونِ ) y dijo: el higo es vuestro higo este, y el olivo: vuestro olivo este.
Nos transmitió Ibn Bashshār, dijo: nos transmitió Muʾammal, dijo: nos transmitió Sufyān, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, acerca de Su dicho: ( وَالتّينِ والزّيْتُونِ ) dijo: el higo que se come, y el olivo: el que se exprime.
Nos transmitió Ibn Bashshār, dijo: nos transmitió ʿAbd al-Raḥmān, dijo: nos transmitió Sufyān, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, lo mismo.
Nos transmitió Ibn Ḥumayd, dijo: nos transmitió Mahrān; y nos transmitió Abū Kurayb, dijo: nos transmitió Wakīʿ; ambos, de Sufyān, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, lo mismo.
Me transmitió Muḥammad ibn ʿAmr, dijo: nos transmitió Abū ʿĀṣim, dijo: nos transmitió ʿĪsā; y me transmitió al-Ḥārith, dijo: nos transmitió al-Ḥasan, dijo: nos transmitió Warqāʾ; todos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, acerca de la palabra de Dios: ( وَالتّينِ وَالزّيْتُونِ ) dijo: la fruta que come la gente.
Nos transmitió Ibn Ḥumayd, dijo: nos transmitió Mahrān, de Salām ibn Sulaym, de Khaṣīf, de Mujāhid: ( َالتّينِ وَالزّيْتُونِ ) dijo: es vuestro higo y vuestro olivo.
Nos transmitió Ibn Bashshār, dijo: nos transmitió Muʾammal, dijo: nos transmitió Sufyān, de Ḥammād, de Ibrāhīm, acerca de Su dicho: ( وَالتّينِ والزّيْتُونِ ) dijo: el higo que se come, y el olivo del que se exprime.
Nos transmitió Ibn ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos transmitió Ibn Thawr, de Maʿmar, de al-Kalbī: ( ولتّينِ والزّيْتُونِ ) es lo que veis.
Nos transmitió Bishr, dijo: nos transmitió Yazīd, dijo: nos transmitió Saʿīd, de Qatāda, dijo: al-Ḥasan dijo, acerca de Su dicho: ( وَالتّينِ والزّيْتُونِ ): el higo es vuestro higo, y el olivo es vuestro olivo este.
Otros dijeron: el higo: la mezquita de Damasco; y el olivo: Bayt al-Maqdis.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos transmitió Ibn Bashshār, dijo: nos transmitió Rūḥ, dijo: nos transmitió ʿAwf, de Yazīd Abī ʿAbd Allāh, de Kaʿb, que dijo acerca de la palabra de Dios: ( والتّينِ والزّيْتُونِ ) dijo: el higo: la mezquita de Damasco; y el olivo: Bayt al-Maqdis.
Nos transmitió Ibn ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos transmitió Ibn Thawr, de Maʿmar, de Qatāda, acerca de Su dicho: ( والتّينِ ) dijo: el monte sobre el que está Damasco; ( والزّيْتُونِ ): el que está sobre Bayt al-Maqdis.
Nos transmitió Bishr, dijo: nos transmitió Yazīd, dijo: nos transmitió Saʿīd, de Qatāda: ( والتّينِ والزّيْتُونِ ) se nos mencionó que el higo es el monte sobre el que está Damasco, y el olivo: el que está sobre Bayt al-Maqdis.
Me transmitió Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: Ibn Zayd dijo —y le pregunté acerca de la palabra de Dios: ( والتّينِ والزّيْتُونِ )—: el higo: la mezquita de Damasco; y el olivo: la mezquita de Īliyāʾ.
Nos transmitió Abū Kurayb, dijo: nos transmitió Wakīʿ, de Abī Bakr, de ʿIkrima: ( والتّينِ والزّيْتُونِ ) dijo: son dos montes.
Otros dijeron: el higo: la mezquita de Noé; y el olivo: la mezquita de Bayt al-Maqdis.
Mención de quienes dijeron eso:
Me transmitió Muḥammad ibn Saʿd, dijo: me relató mi padre, dijo: me relató mi tío, dijo: me relató mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: ( والتّينِ والزّيْتُونِ ): es decir, la mezquita de Noé que fue edificada sobre al-Jūdī; y el olivo: Bayt al-Maqdis. Dijo: y se dice: el higo, el olivo y Ṭūr Sīnīn: tres mezquitas en al-Shām.
Y lo correcto, en nuestra opinión, respecto de ello, es la palabra de quien dijo: el higo es el higo que se come, y el olivo es el olivo del que se exprime el aceite; porque eso es lo conocido entre los árabes, y no se conoce un monte llamado “higo”, ni un monte del que se diga “olivo”, salvo que alguien diga: nuestro Señor —glorificado sea Su elogio— juró por el higo y el olivo; y lo pretendido por el discurso es el juramento por los lugares donde crece el higo y por los lugares donde crece el olivo. Eso sería una vía (interpretativa), aunque no haya, en la apariencia de la Revelación, indicio de que sea así, ni (tampoco) en el dicho de quien no admite discrepancia respecto de ello; pues Damasco tiene lugares donde crece el higo, y Bayt al-Maqdis (tiene) lugares donde crece el olivo.
Notas y Referencias
(No se generaron)