La Mañana
الضحى Ad-DuhaVersículo (Español)
[93:2] por la noche cuando se serena,
Tafsir de At-Tabari
{وَٱلَّيۡلِ إِذَا سَجَىٰ} (2)
Y Su dicho:
Y por la noche cuando se aquieta. Los intérpretes discreparon acerca de su interpretación.
Unos dijeron:
Su sentido es: y por la noche cuando llega con su oscuridad.
Se menciona a quienes dijeron eso:
Me narró Muḥammad ibn Saʿd,
dijo:
me narró mi padre,
dijo:
me narró mi tío,
dijo:
me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās:
«Y por la noche cuando se aquieta» quiere decir: y por la noche cuando llega.
Nos narró Ibn ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos narró Ibn Thawr, de Maʿmar, de al-Ḥasan,
sobre la palabra de Dios:
«Y por la noche cuando se aquieta», dijo: cuando cubre a la gente, cuando llega.
Otros dijeron:
Más bien el sentido de ello es: cuando se va.
Se menciona a quienes dijeron eso:
Me narró ʿAlī,
dijo:
nos narró Abū Ṣāliḥ,
dijo:
me narró Muʿāwiya, de ʿAlī,
de Ibn ʿAbbās: «Y por la noche cuando se aquieta» quiere decir: cuando se va.
Otros dijeron:
Su sentido es: cuando se iguala y se aquieta.
Se menciona a quienes dijeron eso:
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Mihrān; y nos narró Abū Kurayb,
dijo:
nos narró Wakīʿ, ambos, de Sufyān, de Ibn Abī Najīḥ,
de Mujāhid: «Y por la noche cuando se aquieta», dijo: cuando se iguala.
Me narró Muḥammad ibn ʿAmr,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Warqāʾ, todos ellos de Ibn Abī Najīḥ,
de Mujāhid: «Y por la noche cuando se aquieta», dijo: cuando se iguala.
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatāda: «Y por la noche cuando se aquieta»: se aquietó sobre la creación.
Se me narró de al-Ḥusayn,
dijo:
escuché a Abū Muʿādh decir: nos narró ʿUbayd,
dijo:
escuché a al-Ḍaḥḥāk decir,
sobre Su dicho:
«Y por la noche cuando se aquieta», es decir: su asentamiento y su quietud.
Me narró Yūnus,
dijo:
me informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd,
sobre Su dicho:
«Y por la noche cuando se aquieta», dijo: cuando se aquieta.
Dijo:
ese es su sujūw, del mismo modo que la quietud del mar es su sujūw.
Y el más acertado de estos dichos, a mi juicio, es el de quien dijo que su sentido es:
Y por la noche cuando se aquieta sobre sus moradores y se afirma con su oscuridad,
como se dice:
«un mar sāj»: cuando está en calma. Y de ello es el dicho de al-Aʿshā de Banū Thaʿlaba:
فَمَا ذَنْبُنا إنْ جاشع بَحْرُ ابنِ عَمّكُمْ *** وَبَحْرُكَ ساجٍ ما يُوَارِي الدّعامِصَا
Y el dicho del rajaz:
يا حَبّذَا القَمْرَاءُ وَاللّيْلُ السّاجْ *** وطُرُقٌ مِثْلُ مُلاءِ النّسّاجْ
Notas y Referencias
(No se generaron)