93

La Mañana

الضحى Ad-Duha
Aya 2

Versículo (Español)

[93:2] por la noche cuando se serena,

Tafsir de At-Tabari

{وَٱلَّيۡلِ إِذَا سَجَىٰ} (2) Y Su dicho: Y por la noche cuando se aquieta. Los intérpretes discreparon acerca de su interpretación. Unos dijeron: Su sentido es: y por la noche cuando llega con su oscuridad. Se menciona a quienes dijeron eso:

Me narró Muḥammad ibn Saʿd, dijo: me narró mi padre, dijo: me narró mi tío, dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās: «Y por la noche cuando se aquieta» quiere decir: y por la noche cuando llega.

Nos narró Ibn ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos narró Ibn Thawr, de Maʿmar, de al-Ḥasan, sobre la palabra de Dios: «Y por la noche cuando se aquieta», dijo: cuando cubre a la gente, cuando llega.

Otros dijeron: Más bien el sentido de ello es: cuando se va. Se menciona a quienes dijeron eso:

Me narró ʿAlī, dijo: nos narró Abū Ṣāliḥ, dijo: me narró Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās: «Y por la noche cuando se aquieta» quiere decir: cuando se va.

Otros dijeron: Su sentido es: cuando se iguala y se aquieta. Se menciona a quienes dijeron eso:

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Mihrān; y nos narró Abū Kurayb, dijo: nos narró Wakīʿ, ambos, de Sufyān, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid: «Y por la noche cuando se aquieta», dijo: cuando se iguala.

Me narró Muḥammad ibn ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥārith, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Warqāʾ, todos ellos de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid: «Y por la noche cuando se aquieta», dijo: cuando se iguala.

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda: «Y por la noche cuando se aquieta»: se aquietó sobre la creación.

Se me narró de al-Ḥusayn, dijo: escuché a Abū Muʿādh decir: nos narró ʿUbayd, dijo: escuché a al-Ḍaḥḥāk decir, sobre Su dicho: «Y por la noche cuando se aquieta», es decir: su asentamiento y su quietud.

Me narró Yūnus, dijo: me informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd, sobre Su dicho: «Y por la noche cuando se aquieta», dijo: cuando se aquieta. Dijo: ese es su sujūw, del mismo modo que la quietud del mar es su sujūw.

Y el más acertado de estos dichos, a mi juicio, es el de quien dijo que su sentido es: Y por la noche cuando se aquieta sobre sus moradores y se afirma con su oscuridad, como se dice: «un mar sāj»: cuando está en calma. Y de ello es el dicho de al-Aʿshā de Banū Thaʿlaba:

فَمَا ذَنْبُنا إنْ جاشع بَحْرُ ابنِ عَمّكُمْ *** وَبَحْرُكَ ساجٍ ما يُوَارِي الدّعامِصَا

Y el dicho del rajaz:

يا حَبّذَا القَمْرَاءُ وَاللّيْلُ السّاجْ *** وطُرُقٌ مِثْلُ مُلاءِ النّسّاجْ

Notas y Referencias

(No se generaron)