93

La Mañana

الضحى Ad-Duha
Aya 3

Versículo (Español)

[93:3] que tu Señor no te ha abandonado ni aborrecido [oh, Mujámmad].

Tafsir de At-Tabari

{مَا وَدَّعَكَ رَبُّكَ وَمَا قَلَىٰ} (3) Y Su dicho: «{مَا وَدَّعَكَ رَبُّكَ وَمَا قَلَىٰ}»: esta es la respuesta al juramento, y su sentido es: Tu Señor no te ha abandonado, ¡oh Muhammad!, ni te ha aborrecido. Y se dijo: «{وَمَا قَلَىٰ}», y su sentido es: «y no te ha aborrecido», omitiéndose el complemento por bastar con que el oyente comprenda su significado, puesto que ya había precedido Su dicho: «{مَا وَدَّعَكَ}», y así se supo que el interpelado con ello era el Profeta de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz—. Y en el mismo sentido que hemos dicho hablaron los expertos en interpretación. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró ‘Alí, dijo: nos narró Abū Ṣāliḥ, dijo: me narró Mu‘āwiya, de ‘Alí, de Ibn ‘Abbās, acerca de Su dicho: «{مَا وَدَّعَكَ رَبُّكَ وَمَا قَلَىٰ}», dijo: Tu Señor no te ha dejado, ni te ha aborrecido.

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho: «{مَا وَدَّعَكَ رَبُّكَ وَمَا قَلَىٰ}», dijo: Tu Señor no te ha aborrecido ni te ha odiado. Dijo: y «al-qālī» es: el que aborrece.

Y se mencionó que esta sura fue revelada al Mensajero de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz— como desmentido de parte de Dios a Quraysh en lo que decían al Mensajero de Dios, cuando la revelación tardó en llegarle: «Muhammad: su Señor lo ha abandonado y lo ha aborrecido». Mención de la transmisión acerca de ello:

Me narró ‘Alī b. ‘Abd Allāh al-Dahhān, dijo: nos narró Mufaḍḍal b. Ṣāliḥ, de al-Aswad b. Qays al-‘Abdī, de Ibn ‘Abd Allāh, dijo: cuando Ŷibrīl tardó en venir al Mensajero de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz—, una mujer de su familia, o de su gente, dijo: «El demonio ha abandonado a Muhammad»; y Dios le reveló: «{وَالضّحَى} ... hasta Su dicho: {مَا وَدَّعَكَ رَبُّكَ وَمَا قَلَىٰ}».

Dijo Abū Ŷa‘far: Ibn ‘Abd Allāh: es Ŷundub b. ‘Abd Allāh al-Baŷalī.

Me narraron Muḥammad b. ‘Īsā al-Dāmighānī y Muḥammad b. Hārūn al-Qaṭṭān, dijeron: nos narró Sufyān, de al-Aswad b. Qays, que oyó a Ŷundub al-Baŷalī decir: Ŷibrīl tardó en venir al Profeta —que Dios le bendiga y le conceda paz— hasta que los asociadores dijeron: «Su Señor ha abandonado a Muhammad»; entonces Dios reveló: «{وَالضّحَى وَاللّيْلِ إذَا سَجَى مَا وَدَّعَكَ رَبُّكَ وَمَا قَلَىٰ}».

Nos narró Ibn al-Muṯannā, dijo: nos narró Muḥammad b. Ŷa‘far, dijo: nos narró Šu‘ba, de al-Aswad b. Qays, que oyó a Ŷundub al-Baŷalī decir: Una mujer dijo al Mensajero de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz—: «No veo sino que tu compañero se ha demorado en venirte»; entonces descendió esta aleya: «{مَا وَدَّعَكَ رَبُّكَ وَمَا قَلَىٰ}».

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Mahrān, de Sufyān, de al-Aswad b. Qays, dijo: Oí a Ŷundub b. ‘Abd Allāh decir: Una mujer vino al Profeta —que Dios le bendiga y le conceda paz— y dijo: «No veo sino que tu demonio te ha dejado»; entonces fue revelado: «{وَالضُحَى وَاللّيْلِ إذَا سَجَى مَا وَدَّعَكَ رَبُّكَ وَمَا قَلَىٰ}».

Nos narró Ibn Abī al-Šawārib, dijo: nos narró ‘Abd al-Wāḥid b. Ziyād, dijo: nos narró Sulaymān al-Šaybānī, de ‘Abd Allāh b. Šaddād, que Jadiŷa dijo al Profeta —que Dios le bendiga y le conceda paz—: «No veo sino que tu Señor te ha aborrecido»; entonces Dios reveló: «{وَالضّحَى وَاللّيْلِ إذَا سَجَى مَا وَدَّعَكَ رَبُّكَ وَمَا قَلَىٰ}».

Nos narró Bišr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Sa‘īd, de Qatāda, acerca de «{مَا وَدَّعَكَ رَبُّكَ وَمَا قَلَىٰ}», dijo: Ŷibrīl —la paz sea con él— tardó en traerle la revelación, y unas gentes —que entonces estaban en La Meca— dijeron: «No vemos sino que tu compañero te ha aborrecido y te ha abandonado»; entonces Dios reveló lo que oyes: «{مَا وَدَّعَكَ رَبُّكَ وَمَا قَلَىٰ}».

Nos narró Ibn ‘Abd al-A‘lā, dijo: nos narró Ibn Ṯawr, de Ma‘mar, de Qatāda, acerca de Su dicho: «{مَا وَدَّعَكَ رَبُّكَ وَمَا قَلَىٰ}», dijo: Ŷibrīl tardó en venirle, y los asociadores dijeron: «Su Señor lo ha aborrecido y lo ha abandonado»; entonces Dios reveló: «{مَا وَدَّعَكَ رَبُّكَ وَمَا قَلَىٰ}».

Se me narró de al-Ḥusayn, dijo: Oí a Abū Mu‘āḏ decir: nos narró ‘Ubayd, dijo: Oí a al-Ḍaḥḥāk decir acerca de Su dicho: «{مَا وَدَّعَكَ رَبُّكَ وَمَا قَلَىٰ}»: Ŷibrīl se ausentó de Muhammad —que Dios le bendiga y le conceda paz—, y los asociadores dijeron: «Su Señor lo ha abandonado y lo ha aborrecido»; entonces Dios reveló esta aleya.

Me narró Muḥammad b. Sa‘d, dijo: me narró mi padre, dijo: me narró mi tío, dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ‘Abbās: «{مَا وَدَّعَكَ رَبُّكَ وَمَا قَلَىٰ}», dijo: cuando el Corán le fue revelado, Ŷibrīl tardó en venirle algunos días, y por ello fue objeto de reproche; y los asociadores dijeron: «Su Señor lo ha abandonado y lo ha aborrecido»; entonces Dios reveló: «{مَا وَدَّعَكَ رَبُّكَ وَمَا قَلَىٰ}».

Nos narró Abū Kurayb, dijo: nos narró Wakī‘, de Hišām b. ‘Urwa, de su padre, dijo: Ŷibrīl tardó en venir al Profeta —que Dios le bendiga y le conceda paz—, y él se angustió con una angustia intensa, y Jadiŷa dijo: «Veo que tu Señor te ha aborrecido, por lo que vemos de tu angustia». Dijo: entonces descendió: «{وَالضّحَى وَاللّيْلِ إذَا سَجَى مَا وَدَّعَكَ رَبُّكَ وَمَا قَلَىٰ} ... hasta el final».

Notas y Referencias

(No se generaron)