La Mañana
الضحى Ad-DuhaVersículo (Español)
[93:3] que tu Señor no te ha abandonado ni aborrecido [oh, Mujámmad].
Tafsir de At-Tabari
{مَا وَدَّعَكَ رَبُّكَ وَمَا قَلَىٰ} (3)
Y Su dicho:
«{مَا وَدَّعَكَ رَبُّكَ وَمَا قَلَىٰ}»: esta es la respuesta al juramento,
y su sentido es:
Tu Señor no te ha abandonado, ¡oh Muhammad!, ni te ha aborrecido.
Y se dijo:
«{وَمَا قَلَىٰ}», y su sentido es: «y no te ha aborrecido», omitiéndose el complemento por bastar con que el oyente comprenda su significado,
puesto que ya había precedido Su dicho:
«{مَا وَدَّعَكَ}», y así se supo que el interpelado con ello era el Profeta de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz—. Y en el mismo sentido que hemos dicho hablaron los expertos en interpretación.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró ‘Alí,
dijo:
nos narró Abū Ṣāliḥ,
dijo:
me narró Mu‘āwiya, de ‘Alí, de Ibn ‘Abbās,
acerca de Su dicho:
«{مَا وَدَّعَكَ رَبُّكَ وَمَا قَلَىٰ}», dijo: Tu Señor no te ha dejado, ni te ha aborrecido.
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd,
acerca de Su dicho:
«{مَا وَدَّعَكَ رَبُّكَ وَمَا قَلَىٰ}», dijo: Tu Señor no te ha aborrecido ni te ha odiado. Dijo: y «al-qālī» es: el que aborrece.
Y se mencionó que esta sura fue revelada al Mensajero de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz— como desmentido de parte de Dios a Quraysh en lo que decían al Mensajero de Dios,
cuando la revelación tardó en llegarle:
«Muhammad: su Señor lo ha abandonado y lo ha aborrecido».
Mención de la transmisión acerca de ello:
Me narró ‘Alī b. ‘Abd Allāh al-Dahhān,
dijo:
nos narró Mufaḍḍal b. Ṣāliḥ, de al-Aswad b. Qays al-‘Abdī, de Ibn ‘Abd Allāh,
dijo:
cuando Ŷibrīl tardó en venir al Mensajero de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz—, una mujer de su familia,
o de su gente, dijo:
«El demonio ha abandonado a Muhammad»;
y Dios le reveló:
«{وَالضّحَى} ...
hasta Su dicho:
{مَا وَدَّعَكَ رَبُّكَ وَمَا قَلَىٰ}».
Dijo Abū Ŷa‘far:
Ibn ‘Abd Allāh: es Ŷundub b. ‘Abd Allāh al-Baŷalī.
Me narraron Muḥammad b. ‘Īsā al-Dāmighānī y Muḥammad b. Hārūn al-Qaṭṭān,
dijeron:
nos narró Sufyān,
de al-Aswad b. Qays, que oyó a Ŷundub al-Baŷalī decir:
Ŷibrīl tardó en venir al Profeta —que Dios le bendiga y le conceda paz— hasta que los asociadores dijeron: «Su Señor ha abandonado a Muhammad»;
entonces Dios reveló:
«{وَالضّحَى وَاللّيْلِ إذَا سَجَى مَا وَدَّعَكَ رَبُّكَ وَمَا قَلَىٰ}».
Nos narró Ibn al-Muṯannā,
dijo:
nos narró Muḥammad b. Ŷa‘far,
dijo:
nos narró Šu‘ba, de al-Aswad b. Qays,
que oyó a Ŷundub al-Baŷalī decir:
Una mujer dijo al Mensajero de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz—: «No veo sino que tu compañero se ha demorado en venirte»;
entonces descendió esta aleya:
«{مَا وَدَّعَكَ رَبُّكَ وَمَا قَلَىٰ}».
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Mahrān, de Sufyān, de al-Aswad b. Qays,
dijo:
Oí a Ŷundub b. ‘Abd Allāh decir: Una mujer vino al Profeta —que Dios le bendiga y le conceda paz— y dijo: «No veo sino que tu demonio te ha dejado»;
entonces fue revelado:
«{وَالضُحَى وَاللّيْلِ إذَا سَجَى مَا وَدَّعَكَ رَبُّكَ وَمَا قَلَىٰ}».
Nos narró Ibn Abī al-Šawārib,
dijo:
nos narró ‘Abd al-Wāḥid b. Ziyād,
dijo:
nos narró Sulaymān al-Šaybānī,
de ‘Abd Allāh b. Šaddād, que Jadiŷa dijo al Profeta —que Dios le bendiga y le conceda paz—:
«No veo sino que tu Señor te ha aborrecido»;
entonces Dios reveló:
«{وَالضّحَى وَاللّيْلِ إذَا سَجَى مَا وَدَّعَكَ رَبُّكَ وَمَا قَلَىٰ}».
Nos narró Bišr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Sa‘īd,
de Qatāda, acerca de «{مَا وَدَّعَكَ رَبُّكَ وَمَا قَلَىٰ}», dijo:
Ŷibrīl —la paz sea con él— tardó en traerle la revelación, y unas gentes —que entonces estaban en La Meca— dijeron: «No vemos sino que tu compañero te ha aborrecido y te ha abandonado»;
entonces Dios reveló lo que oyes:
«{مَا وَدَّعَكَ رَبُّكَ وَمَا قَلَىٰ}».
Nos narró Ibn ‘Abd al-A‘lā,
dijo:
nos narró Ibn Ṯawr, de Ma‘mar, de Qatāda,
acerca de Su dicho:
«{مَا وَدَّعَكَ رَبُّكَ وَمَا قَلَىٰ}», dijo: Ŷibrīl tardó en venirle,
y los asociadores dijeron:
«Su Señor lo ha aborrecido y lo ha abandonado»;
entonces Dios reveló:
«{مَا وَدَّعَكَ رَبُّكَ وَمَا قَلَىٰ}».
Se me narró de al-Ḥusayn,
dijo:
Oí a Abū Mu‘āḏ decir: nos narró ‘Ubayd,
dijo:
Oí a al-Ḍaḥḥāk decir acerca de Su dicho: «{مَا وَدَّعَكَ رَبُّكَ وَمَا قَلَىٰ}»: Ŷibrīl se ausentó de Muhammad —que Dios le bendiga y le conceda paz—,
y los asociadores dijeron:
«Su Señor lo ha abandonado y lo ha aborrecido»;
entonces Dios reveló esta aleya.
Me narró Muḥammad b. Sa‘d,
dijo:
me narró mi padre,
dijo:
me narró mi tío,
dijo:
me narró mi padre, de su padre,
de Ibn ‘Abbās:
«{مَا وَدَّعَكَ رَبُّكَ وَمَا قَلَىٰ}», dijo: cuando el Corán le fue revelado, Ŷibrīl tardó en venirle algunos días, y por ello fue objeto de reproche;
y los asociadores dijeron:
«Su Señor lo ha abandonado y lo ha aborrecido»;
entonces Dios reveló:
«{مَا وَدَّعَكَ رَبُّكَ وَمَا قَلَىٰ}».
Nos narró Abū Kurayb,
dijo:
nos narró Wakī‘, de Hišām b. ‘Urwa, de su padre,
dijo:
Ŷibrīl tardó en venir al Profeta —que Dios le bendiga y le conceda paz—, y él se angustió con una angustia intensa,
y Jadiŷa dijo:
«Veo que tu Señor te ha aborrecido, por lo que vemos de tu angustia».
Dijo:
entonces descendió: «{وَالضّحَى وَاللّيْلِ إذَا سَجَى مَا وَدَّعَكَ رَبُّكَ وَمَا قَلَىٰ} ... hasta el final».
Notas y Referencias
(No se generaron)