92

La Noche

الليل Al-Layl
Aya 9

Versículo (Español)

[92:9] y desmienta los valores más sublimes,

Tafsir de At-Tabari

{وَكَذَّبَ بِٱلۡحُسۡنَىٰ} (9) En cuanto a Su dicho: {وَكَذَّبَ بِٱلۡحُسۡنَىٰ} (9), los especialistas en la exégesis discreparon acerca de su interpretación, de modo semejante a su discrepancia respecto de Su dicho: «y tuvo por verdadero lo más bello». En cuanto a nosotros, decimos: su sentido es: «y desmintió la recompensa sustitutiva (al-jalaf)», tal como:

Nos narró Ḥumayd b. Mas‘ada, dijo: nos narró Bishr b. al-Mufaḍḍal, dijo: nos narró Dāwūd, de ‘Ikrima, de Ibn ‘Abbās: {وَكَذَّبَ بِٱلۡحُسۡنَىٰ}: es decir, desmintió la recompensa sustitutiva.

Nos narró Ibn al-Muthannā, dijo: nos narró ‘Abd al-Raḥmān, dijo: nos narró Khālid b. ‘Abd Allāh, de Dāwūd b. Abī Hind, de ‘Ikrima, de Ibn ‘Abbās: {وَكَذَّبَ بِٱلۡحُسۡنَىٰ}: la recompensa sustitutiva procedente de Dios.

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Sa‘īd, de Qatāda: {وَكَذَّبَ بِٱلۡحُسۡنَىٰ}: desmintió la promesa de Dios que Él prometió. Dijo Dios: «Entonces le facilitaremos hacia lo más difícil».

Nos narró Ibn ‘Abd al-A‘lā, dijo: nos narró Ibn Thawr, de Ma‘mar, de Qatāda: {وَكَذَّبَ بِٱلۡحُسۡنَىٰ}: el incrédulo desmintió la hermosa promesa de Dios.

Y otros dijeron: su sentido es: «y desmintió la unicidad de Dios». Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Muḥammad b. Sa‘d, dijo: me narró mi padre, dijo: me narró mi tío, dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ‘Abbās: {وَكَذَّبَ بِٱلۡحُسۡنَىٰ}: es decir, desmintió «no hay divinidad sino Dios».

Se me narró de al-Ḥusayn, dijo: oí a Abū Mu‘ādh decir: nos narró ‘Ubayd, dijo: oí a al-Ḍaḥḥāk decir, acerca de Su dicho: {وَكَذَّبَ بِٱلۡحُسۡنَىٰ}: «no hay divinidad sino Dios».

Y otros dijeron: antes bien, el sentido de ello es: «y desmintió el Paraíso». Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Mihrān, de Sufyān, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid: {وَكَذَّبَ بِٱلۡحُسۡنَىٰ}, dijo: el Paraíso.

Notas y Referencias

(No se generaron)