La Noche
الليل Al-LaylVersículo (Español)
[92:9] y desmienta los valores más sublimes,
Tafsir de At-Tabari
{وَكَذَّبَ بِٱلۡحُسۡنَىٰ} (9)
En cuanto a Su dicho: {وَكَذَّبَ بِٱلۡحُسۡنَىٰ} (9), los especialistas en la exégesis discreparon acerca de su interpretación, de modo semejante a su discrepancia respecto de Su dicho: «y tuvo por verdadero lo más bello». En cuanto a nosotros, decimos: su sentido es: «y desmintió la recompensa sustitutiva (al-jalaf)», tal como:
Nos narró Ḥumayd b. Mas‘ada,
dijo:
nos narró Bishr b. al-Mufaḍḍal,
dijo:
nos narró Dāwūd, de ‘Ikrima,
de Ibn ‘Abbās:
{وَكَذَّبَ بِٱلۡحُسۡنَىٰ}: es decir, desmintió la recompensa sustitutiva.
Nos narró Ibn al-Muthannā,
dijo:
nos narró ‘Abd al-Raḥmān,
dijo:
nos narró Khālid b. ‘Abd Allāh, de Dāwūd b. Abī Hind, de ‘Ikrima, de Ibn ‘Abbās: {وَكَذَّبَ بِٱلۡحُسۡنَىٰ}: la recompensa sustitutiva procedente de Dios.
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Sa‘īd, de Qatāda: {وَكَذَّبَ بِٱلۡحُسۡنَىٰ}: desmintió la promesa de Dios que Él prometió. Dijo Dios: «Entonces le facilitaremos hacia lo más difícil».
Nos narró Ibn ‘Abd al-A‘lā,
dijo:
nos narró Ibn Thawr, de Ma‘mar, de Qatāda: {وَكَذَّبَ بِٱلۡحُسۡنَىٰ}: el incrédulo desmintió la hermosa promesa de Dios.
Y otros dijeron: su sentido es: «y desmintió la unicidad de Dios».
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Muḥammad b. Sa‘d,
dijo:
me narró mi padre,
dijo:
me narró mi tío,
dijo:
me narró mi padre, de su padre,
de Ibn ‘Abbās: {وَكَذَّبَ بِٱلۡحُسۡنَىٰ}: es decir, desmintió «no hay divinidad sino Dios».
Se me narró de al-Ḥusayn,
dijo:
oí a Abū Mu‘ādh decir: nos narró ‘Ubayd,
dijo:
oí a al-Ḍaḥḥāk decir, acerca de Su dicho: {وَكَذَّبَ بِٱلۡحُسۡنَىٰ}: «no hay divinidad sino Dios».
Y otros dijeron: antes bien, el sentido de ello es: «y desmintió el Paraíso».
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Mihrān, de Sufyān, de Ibn Abī Najīḥ,
de Mujāhid: {وَكَذَّبَ بِٱلۡحُسۡنَىٰ}, dijo: el Paraíso.
Notas y Referencias
(No se generaron)