La Noche
الليل Al-LaylVersículo (Español)
[92:15] en el que solo ingresarán los desventurados
Tafsir de At-Tabari
{لَا يَصۡلَىٰهَآ إِلَّا ٱلۡأَشۡقَى} (15)
Su dicho:
«No arderá en ella sino el más desdichado», dice —glorificado sea—: no entrará en ella para arder en su fuego abrasador sino el más desdichado,
el que desmintió y se apartó, es decir:
el que desmintió las aleyas de su Señor, se desentendió de ellas y no las tuvo por verdaderas. Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los exégetas.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Abū Kurayb,
dijo:
nos narró Wakīʿ,
dijo:
nos narró Hišām b. al-Ġāz, de Makḥūl, de Abū Hurayra,
dijo:
«Ciertamente entraréis en el Paraíso, salvo quien se niegue».
Dijeron:
«¡Oh Abū Hurayra! ¿Y quién se niega a entrar en el Paraíso?».
Dijo:
Entonces recitó: «el que desmintió y se apartó».
Me narró al-Ḥasan b. Nāḍiḥ,
dijo:
nos narraron al-Ḥasan b. Ḥabīb y Muʿāḏ b. Muʿāḏ,
dijeron:
nos narró al-Ašʿaṯ,
de al-Ḥasan, acerca de Su dicho:
«No arderá en ella sino el más desdichado». Dijo Muʿāḏ: «el que desmintió y se apartó», y al-Ḥasan no lo dijo;
dijo:
«el asociador».
Y algunos de los especialistas en lengua árabe decían:
no fue una desmentida mediante un rechazo manifiesto, sino que se quedó corto respecto de lo que se le ordenó de obediencia, y se consideró ello como desmentida,
como cuando dices:
«Fulano se encontró con el enemigo y “desmintió”», si flaqueó y se volvió.
Y se mencionó que oyó a algunos árabes decir:
«No hay para su filo “desmentida”»,
con el sentido de:
que, cuando se encuentran, cumplen verazmente el combate
y no retroceden. Dijo:
Y así es la palabra de Dios: «لَيَسَ لِوَقْعَتِها كاذِبَةٌ».
Notas y Referencias
(No se generaron)