92

La Noche

الليل Al-Layl
Aya 16

Versículo (Español)

[92:16] que desmientan y se aparten [del Mensaje].

Tafsir de At-Tabari

{ٱلَّذِي كَذَّبَ وَتَوَلَّىٰ} (16) Su dicho: «No la abrasará sino el más desdichado». Dice —glorificado sea Su elogio—: no entrará en ella para ser abrasado por su fuego sino el más desdichado, «el que desmintió y se apartó», es decir: el que desmintió los signos de su Señor, se desvió de ellos y no creyó en ellos. En el sentido de lo que hemos dicho se expresaron los intérpretes. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Abū Kurayb, dijo: nos narró Wakīʿ, dijo: nos narró Hišām b. al-Ġāz, de Makḥūl, de Abū Hurayra, quien dijo: «Entraréis ciertamente en el Paraíso, salvo quien se niegue». Dijeron: «¡Oh Abū Hurayra! ¿Y quién se niega a entrar en el Paraíso?». Dijo: Entonces recitó: «el que desmintió y se apartó».

Me narró al-Ḥasan b. Nāḍiḥ, dijo: nos narraron al-Ḥasan b. Ḥabīb y Muʿāḏ b. Muʿāḏ, dijeron: nos narró al-Ašʿaṯ, de al-Ḥasan, acerca de Su dicho: «No la abrasará sino el más desdichado». Dijo Muʿāḏ: «el que desmintió y se apartó»; pero al-Ḥasan no lo dijo. Dijo: «El asociador».

Y algunos de los especialistas en lengua árabe decían: no fue una desmentida mediante un rechazo manifiesto, sino que se quedó corto respecto de lo que se le ordenó de obediencia, y se consideró ello una desmentida; como cuando dices: «Fulano se encontró con el enemigo y “desmintió”», si flaqueó y se volvió. Y se mencionó que oyó a algunos árabes decir: «No hay para su filo una “desmentida”», con el sentido de: que, cuando se encuentran, cumplen con veracidad el combate y no se vuelven. Dijo: Y así es la palabra de Dios: «No hay para su acontecimiento desmentida».

Notas y Referencias

(No se generaron)