La Noche
الليل Al-LaylVersículo (Español)
[92:16] que desmientan y se aparten [del Mensaje].
Tafsir de At-Tabari
{ٱلَّذِي كَذَّبَ وَتَوَلَّىٰ} (16)
Su dicho:
«No la abrasará sino el más desdichado». Dice —glorificado sea Su elogio—: no entrará en ella para ser abrasado por su fuego sino el más desdichado,
«el que desmintió y se apartó», es decir:
el que desmintió los signos de su Señor, se desvió de ellos y no creyó en ellos. En el sentido de lo que hemos dicho se expresaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Abū Kurayb,
dijo:
nos narró Wakīʿ,
dijo:
nos narró Hišām b. al-Ġāz, de Makḥūl, de Abū Hurayra,
quien dijo:
«Entraréis ciertamente en el Paraíso, salvo quien se niegue».
Dijeron:
«¡Oh Abū Hurayra! ¿Y quién se niega a entrar en el Paraíso?».
Dijo:
Entonces recitó: «el que desmintió y se apartó».
Me narró al-Ḥasan b. Nāḍiḥ,
dijo:
nos narraron al-Ḥasan b. Ḥabīb y Muʿāḏ b. Muʿāḏ,
dijeron:
nos narró al-Ašʿaṯ,
de al-Ḥasan, acerca de Su dicho:
«No la abrasará sino el más desdichado». Dijo Muʿāḏ: «el que desmintió y se apartó»; pero al-Ḥasan no lo dijo.
Dijo:
«El asociador».
Y algunos de los especialistas en lengua árabe decían:
no fue una desmentida mediante un rechazo manifiesto, sino que se quedó corto respecto de lo que se le ordenó de obediencia, y se consideró ello una desmentida;
como cuando dices:
«Fulano se encontró con el enemigo y “desmintió”», si flaqueó y se volvió.
Y se mencionó que oyó a algunos árabes decir:
«No hay para su filo una “desmentida”»,
con el sentido de:
que, cuando se encuentran, cumplen con veracidad el combate
y no se vuelven. Dijo:
Y así es la palabra de Dios: «No hay para su acontecimiento desmentida».
Notas y Referencias
(No se generaron)