El Sol
الشمس Ash-ShamsVersículo (Español)
[91:8] [Dios] le enseñó [al ser humano] a distinguir entre el pecado y la conciencia de Dios.
Tafsir de At-Tabari
{فَأَلۡهَمَهَا فُجُورَهَا وَتَقۡوَىٰهَا} (8)
Y Su dicho:
«Y le inspiró su perversidad y su piedad»; dice —exaltado sea Su recuerdo—: pues le aclaró lo que le corresponde hacer o dejar, de bien o de mal, de obediencia o de desobediencia. Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró ‘Alí,
dijo:
nos narró Abū Ṣāliḥ,
dijo:
me narró Mu‘āwiya, de ‘Alí, de Ibn ‘Abbās,
Su dicho:
«Y le inspiró su perversidad y su piedad», dice: aclaró el bien y el mal.
Me narró Muḥammad ibn Sa‘d,
dijo:
me narró mi padre,
dijo:
me narró mi tío,
dijo:
me narró mi padre, de su padre, de Ibn ‘Abbās,
Su dicho:
«Y le inspiró su perversidad y su piedad», dice: aclaró el bien y el mal.
Me narró Muḥammad ibn Sa‘d,
dijo:
me narró mi padre,
dijo:
me narró mi tío,
dijo:
me narró mi padre, de su padre,
de Ibn ‘Abbās:
«Y le inspiró su perversidad y su piedad», dijo: le enseñó la obediencia y la desobediencia.
Me narró Muḥammad ibn ‘Amr,
dijo:
nos narró Abū ‘Āṣim,
dijo:
nos narró ‘Īsā; y me narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Warqā’, ambos de Ibn Abī Najīḥ,
de Muǧāhid: «Y le inspiró su perversidad y su piedad», dijo:
se lo dio a conocer.
Nos narró Bišr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Sa‘īd,
de Qatāda: «Y le inspiró su perversidad y su piedad»:
pues le aclaró su perversidad y su piedad.
Y se me narró de al-Ḥusayn,
dijo:
escuché a Abū Mu‘āḏ decir: nos narró ‘Ubayd,
dijo:
escuché a al-Ḍaḥḥāk decir, acerca de Su dicho: «Y le inspiró su perversidad y su piedad»: le aclaró la obediencia y la desobediencia.
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Mihrān,
de Sufyān: «Y le inspiró su perversidad y su piedad», dijo:
le hizo saber la desobediencia y la obediencia.
Dijo:
nos narró Mihrān, de Sufyān,
de al-Ḍaḥḥāk ibn Muzāḥim: «Y le inspiró su perversidad y su piedad», dijo:
la obediencia y la desobediencia.
Y otros dijeron:
antes bien, el sentido de ello es: que Dios puso eso en ella.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd,
acerca de Su dicho:
«Y le inspiró su perversidad y su piedad», dijo: puso en ella su perversidad y su piedad.
Nos narró Ibn Baššār,
dijo:
nos narraron Ṣafwān ibn ‘Īsā y Abū ‘Āṣim al-Nabīl,
dijeron:
nos narró ‘Azra ibn Ṯābit,
dijo:
me narró Yaḥyā ibn ‘Aqīl, de Yaḥyā ibn Ya‘mar, de Abū al-Aswad al-Dīlī,
dijo:
me dijo ‘Imrān ibn Ḥuṣayn: ¿Qué te parece lo que la gente hace y en lo que se afana: es algo que se decretó sobre ellos y que les ha transcurrido por un decreto ya precedente, o es respecto de lo que afrontan, de aquello con lo que les vino su Profeta —sobre él la oración y la paz— y con lo que se les confirmó la prueba?
Dije:
antes bien, es algo que se decretó sobre ellos.
Dijo:
¿y sería eso injusticia?
Dijo:
me sobrecogí de ello con un sobresalto intenso.
Dijo:
le dije: no hay cosa sino que es Su creación y propiedad de Su mano; no se le pregunta por lo que hace, mientras que ellos serán preguntados.
Dijo:
que Dios te acierte; en verdad solo te pregunté
«creo que fui yo»
para poner a prueba tu entendimiento. Ciertamente, un hombre de Muzayna o de Juhayna vino al Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—,
y dijo:
¡Mensajero de Dios!
¿Qué te parece lo que la gente hace y en lo que se afana:
es algo que se decretó sobre ellos y que les ha transcurrido por un decreto ya precedente, o es respecto de lo que afrontan, de aquello con lo que les vino su Profeta —sobre él la paz— y con lo que se les confirmó la prueba?
Dijo:
«EN ALGO QUE YA HA SIDO DECRETADO SOBRE ELLOS».
Dijo: entonces, ¿para qué obramos?
Dijo:
«A quien Dios ha creado para una de las dos moradas, lo dispone para ella;
y la confirmación de ello está en el Libro de Dios:
{وَنَفْسٍ وَما سَوّاها فأَلَهَمها فُجُورَها وَتَقْوَاها}».
Notas y Referencias
(No se generaron)