El Sol
الشمس Ash-ShamsVersículo (Español)
[91:6] por la Tierra y su vasta extensión,
Tafsir de At-Tabari
{Y por la tierra y por Quien la extendió} (6)
Y Su dicho:
{Y por la tierra y por Quien la extendió} (6)
y esto también es análogo a lo anterior.
Y el sentido del discurso es:
«Y por la tierra y por quien la extendió».
Y el sentido de Su dicho:
«la extendió (ṭaḥāhā)»: la desplegó hacia la derecha y hacia la izquierda, y por todos los lados.
Los exégetas discreparon acerca del sentido de Su dicho:
«la extendió (ṭaḥāhā)». Algunos dijeron: el sentido de ello es: «y por la tierra y por lo que fue creado en ella».
Se menciona a quienes dijeron eso:
Me narró Muḥammad ibn Saʿd,
dijo:
me narró mi padre,
dijo:
me narró mi tío,
dijo:
me narró mi padre, de su padre,
de Ibn ʿAbbās:
{Y por la tierra y por Quien la extendió} dice: «lo que fue creado en ella».
Y otros dijeron:
con ello quiere decir: «y por Quien la desplegó».
Se menciona a quienes dijeron eso:
Me narró Muḥammad ibn ʿUmāra,
dijo:
nos narró ʿUbayd Allāh ibn Mūsā,
dijo:
nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Warqāʾ, todos ellos de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid,
sobre Su dicho:
{Y por la tierra y por Quien la extendió} dijo: «la aplanó (daḥāhā)».
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
Ibn Zayd dijo, acerca de Su dicho:
{y por Quien la extendió} dijo: «la desplegó».
Y otros dijeron:
antes bien, el sentido de ello es: «y por Quien la repartió».
Se menciona a quienes dijeron eso:
Me narró ʿAlī,
dijo:
nos narró Abū Ṣāliḥ,
dijo:
me narró Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās,
acerca de Su dicho:
{Y por la tierra y por Quien la extendió} dice: «la repartió».
Notas y Referencias
(No se generaron)