El Sol
الشمس Ash-ShamsVersículo (Español)
[91:5] por el cosmos y la creación maravillosa que hay en él,
Tafsir de At-Tabari
{Y por el cielo y por Quien lo edificó} (5)
Y Su dicho:
Y por el cielo y por lo que lo edificó: dice —glorificado sea—: y por el cielo y por Quien lo edificó;
es decir:
y por Quien lo creó.
Y su edificación de él:
hacer de él para la tierra un techo. Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd,
de Qatāda: {Y por el cielo y por lo que lo edificó}; y su edificación:
su creación.
Me narró Muḥammad ibn ʿAmr,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos narró ʿĪsā. Y me narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Waraqāʾ, todos ellos de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid,
sobre Su dicho:
{Y por el cielo y por lo que lo edificó}, dijo: Dios edificó el cielo.
Y se dijo:
{y por lo que lo edificó}, siendo Él —glorificado sea— su edificador; entonces se puso «mā» en lugar de «man», como dijo: {y por un progenitor y lo que engendró}, poniendo «mā» en lugar de «man»; y su sentido es: y por quien engendró, porque es un juramento con el que juró por Adán y su descendencia.
Y asimismo:
{Y no os caséis con lo que se casaron vuestros padres de entre las mujeres},
y Su dicho:
{Casaos, pues, con lo que os sea grato}; y no es sino: casaos con quien os sea grato. Y es lícito orientar eso al sentido del masdar (nombre de acción), como si dijera:
y por el cielo y su edificación, y por un progenitor y su engendramiento.
Notas y Referencias
(No se generaron)