91

El Sol

الشمس Ash-Shams
Aya 5

Versículo (Español)

[91:5] por el cosmos y la creación maravillosa que hay en él,

Tafsir de At-Tabari

{Y por el cielo y por Quien lo edificó} (5) Y Su dicho: Y por el cielo y por lo que lo edificó: dice —glorificado sea—: y por el cielo y por Quien lo edificó; es decir: y por Quien lo creó. Y su edificación de él: hacer de él para la tierra un techo. Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los intérpretes. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda: {Y por el cielo y por lo que lo edificó}; y su edificación: su creación.

Me narró Muḥammad ibn ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: nos narró ʿĪsā. Y me narró al-Ḥārith, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Waraqāʾ, todos ellos de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, sobre Su dicho: {Y por el cielo y por lo que lo edificó}, dijo: Dios edificó el cielo.

Y se dijo: {y por lo que lo edificó}, siendo Él —glorificado sea— su edificador; entonces se puso «mā» en lugar de «man», como dijo: {y por un progenitor y lo que engendró}, poniendo «mā» en lugar de «man»; y su sentido es: y por quien engendró, porque es un juramento con el que juró por Adán y su descendencia. Y asimismo: {Y no os caséis con lo que se casaron vuestros padres de entre las mujeres}, y Su dicho: {Casaos, pues, con lo que os sea grato}; y no es sino: casaos con quien os sea grato. Y es lícito orientar eso al sentido del masdar (nombre de acción), como si dijera: y por el cielo y su edificación, y por un progenitor y su engendramiento.

Notas y Referencias

(No se generaron)