91

El Sol

الشمس Ash-Shams
Aya 14

Versículo (Español)

[91:14] Pero desmintieron al Mensajero y mataron a la camella. Entonces, su Señor los destruyó a todos, por lo que cometieron, con un castigo arrasador,

Tafsir de At-Tabari

{فَكَذَّبُوهُ فَعَقَرُوهَا فَدَمۡدَمَ عَلَيۡهِمۡ رَبُّهُم بِذَنۢبِهِمۡ فَسَوَّىٰهَا} (14) Y Su dicho: {فَكَذَّبُوهُ فَعَقَرُوهَا} dice: desmintieron a Ṣāliḥ respecto de la noticia que les había comunicado: que Dios —Quien había dispuesto que el turno de bebida de la camella fuese un día, y que para ellos hubiese un turno de bebida en un día determinado— haría caer sobre ellos Su castigo si la desjarretaban, como los describió —glorificado sea— cuando dijo: {كَذَّبَتْ ثَمُودُ وَعَادٌ بِالْقَارِعَةِ}. Y cabe la posibilidad de que el desmentido fuese por el desjarretamiento. Si ello es así, es lícito anteponer el desmentido al desjarretamiento, y el desjarretamiento al desmentido; pues toda acción que acontece por una causa, es correcto iniciar su mención antes de la causa y después de ella, como cuando alguien dice: «Di, y obré bien; y obré bien, y di», porque el dar es la beneficencia, y entre la beneficencia está el dar. Del mismo modo, si el desjarretamiento fuese la causa del desmentido, sería lícito anteponer cualquiera de los dos, según quiera quien habla. Y algunos han pretendido que Su dicho: {فَكَذَّبُوهُ} es una expresión completa por sí misma, y que Su dicho: {فَعَقَرُوهَا} es la respuesta a Su dicho: {إِذِ انْبَعَثَ أَشْقَاهَا}, como si se hubiera dicho: «cuando se alzó el más desdichado de ellos, la desjarretó». Y dijo: «¿Cómo? Se dijo: {فَكَذَّبُوهُ فَعَقَرُوهَا}, cuando el pueblo, antes de matar a la camella, había aceptado que ella tuviera un turno de bebida un día, y ellos un turno de bebida otro día». Se dijo: Ha llegado la noticia de que, después de haber aceptado eso, se pusieron de acuerdo en impedirle el agua, y consintieron en matarla; y por el consentimiento de todos ellos, la mató quien la mató, y la desjarretó quien la desjarretó. Por eso se atribuyeron el desmentido y el desjarretamiento a todos ellos. Así dijo —glorificado sea—: {فَكَذَّبُوهُ فَعَقَرُوهَا}.

Y Su dicho: {فَدَمْدَمَ عَلَيْهِمْ رَبُّهُمْ بِذَنْبِهِمْ فَسَوَّاهَا} dice —exaltado sea Su recuerdo—: su Señor los aniquiló por aquel pecado suyo, y los exterminó por él, y por haber desmentido a Su mensajero Ṣāliḥ, y por haber desjarretado a Su camella. {فَسَوَّاهَا} dice: Hizo que la aniquilación se abatiera sobre todos ellos por igual, y no escapó de entre ellos ninguno, como:

Nos narró Bišr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, Su dicho: {فَدَمْدَمَ عَلَيْهِمْ رَبُّهُمْ بِذَنْبِهِمْ فَسَوَّاهَا}: se nos mencionó que el rojizo de Ṯamūd rehusó desjarretarla hasta que le prestaron juramento su joven y su anciano, su varón y su hembra. Cuando el pueblo participó en su desjarretamiento, Dios los aniquiló por su pecado y los igualó.

Me narró Bišr ibn Ādam, dijo: nos narró Qutayba, dijo: nos narró Abū Hilāl, dijo: escuché a al-Ḥasan decir: cuando desjarretaron a la camella, buscaron a su cría; se refugió en una roca de la montaña, y Dios les cortó los corazones.

Notas y Referencias

(No se generaron)