El Sol
الشمس Ash-ShamsVersículo (Español)
[91:14] Pero desmintieron al Mensajero y mataron a la camella. Entonces, su Señor los destruyó a todos, por lo que cometieron, con un castigo arrasador,
Tafsir de At-Tabari
{فَكَذَّبُوهُ فَعَقَرُوهَا فَدَمۡدَمَ عَلَيۡهِمۡ رَبُّهُم بِذَنۢبِهِمۡ فَسَوَّىٰهَا} (14)
Y Su dicho:
{فَكَذَّبُوهُ فَعَقَرُوهَا} dice: desmintieron a Ṣāliḥ respecto de la noticia que les había comunicado: que Dios —Quien había dispuesto que el turno de bebida de la camella fuese un día, y que para ellos hubiese un turno de bebida en un día determinado— haría caer sobre ellos Su castigo si la desjarretaban,
como los describió —glorificado sea— cuando dijo:
{كَذَّبَتْ ثَمُودُ وَعَادٌ بِالْقَارِعَةِ}.
Y cabe la posibilidad de que el desmentido fuese por el desjarretamiento. Si ello es así, es lícito anteponer el desmentido al desjarretamiento, y el desjarretamiento al desmentido; pues toda acción que acontece por una causa, es correcto iniciar su mención antes de la causa y después de ella,
como cuando alguien dice:
«Di, y obré bien; y obré bien, y di»,
porque el dar es la beneficencia, y entre la beneficencia está el dar. Del mismo modo, si el desjarretamiento fuese la causa del desmentido, sería lícito anteponer cualquiera de los dos, según quiera quien habla.
Y algunos han pretendido que Su dicho:
{فَكَذَّبُوهُ} es una expresión completa por sí misma,
y que Su dicho:
{فَعَقَرُوهَا} es la respuesta a Su dicho: {إِذِ انْبَعَثَ أَشْقَاهَا}, como si se hubiera dicho: «cuando se alzó el más desdichado de ellos, la desjarretó».
Y dijo:
«¿Cómo? Se dijo: {فَكَذَّبُوهُ فَعَقَرُوهَا}, cuando el pueblo, antes de matar a la camella, había aceptado que ella tuviera un turno de bebida un día, y ellos un turno de bebida otro día».
Se dijo:
Ha llegado la noticia de que, después de haber aceptado eso, se pusieron de acuerdo en impedirle el agua, y consintieron en matarla; y por el consentimiento de todos ellos, la mató quien la mató, y la desjarretó quien la desjarretó. Por eso se atribuyeron el desmentido y el desjarretamiento a todos ellos.
Así dijo —glorificado sea—:
{فَكَذَّبُوهُ فَعَقَرُوهَا}.
Y Su dicho:
{فَدَمْدَمَ عَلَيْهِمْ رَبُّهُمْ بِذَنْبِهِمْ فَسَوَّاهَا} dice —exaltado sea Su recuerdo—: su Señor los aniquiló por aquel pecado suyo, y los exterminó por él, y por haber desmentido a Su mensajero Ṣāliḥ,
y por haber desjarretado a Su camella. {فَسَوَّاهَا} dice:
Hizo que la aniquilación se abatiera sobre todos ellos por igual, y no escapó de entre ellos ninguno,
como:
Nos narró Bišr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatāda,
Su dicho:
{فَدَمْدَمَ عَلَيْهِمْ رَبُّهُمْ بِذَنْبِهِمْ فَسَوَّاهَا}: se nos mencionó que el rojizo de Ṯamūd rehusó desjarretarla hasta que le prestaron juramento su joven y su anciano, su varón y su hembra. Cuando el pueblo participó en su desjarretamiento, Dios los aniquiló por su pecado y los igualó.
Me narró Bišr ibn Ādam,
dijo:
nos narró Qutayba,
dijo:
nos narró Abū Hilāl,
dijo:
escuché a al-Ḥasan decir: cuando desjarretaron a la camella, buscaron a su cría; se refugió en una roca de la montaña, y Dios les cortó los corazones.
Notas y Referencias
(No se generaron)