91

El Sol

الشمس Ash-Shams
Aya 10

Versículo (Español)

[91:10] pero será un desventurado quien la abandone a sus pasiones!

Tafsir de At-Tabari

{Y, ciertamente, ha fracasado quien la ha envilecido} (10) Y Su dicho: Y, ciertamente, ha fracasado quien la ha envilecido: dice —exaltado sea Su recuerdo—: ciertamente ha fracasado en su pretensión, pues no alcanzó lo que buscó y procuró para sí de rectitud, quien la ha envilecido; es decir: quien Dios ha envilecido su alma, haciéndola cargar (con el pecado) y rebajándola, por haberla abandonado sin auxilio respecto de la guía, hasta que cometió las desobediencias y dejó la obediencia a Dios. Y se dijo: «dassāhā» es «dassasahā», pero se cambió una de sus sīn por una yā’, como dijo al-ʿAǧǧāǧ:

*** taqaḍḍiya l-bāzī iḏā l-bāzī kasar ***

quiere decir: taqaḍḍuḍ. Y (también) «taẓannaytu» este asunto, con el sentido de: «taẓannantu»; y los árabes hacen eso con frecuencia: sustituyen, en la letra geminada, una de sus letras por una yā’ a veces, y por una wāw a veces. Y de ello es el dicho del otro:

yaḏhabu bī fī š-šiʿri kullu fann *** ḥattā yarudda ʿannī t-taẓannī

quiere decir: at-taẓannun. Y conforme a lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los expertos en interpretación. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró ʿAlī, dijo: nos narró Abū Ṣāliḥ, dijo: me narró Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās: «Y, ciertamente, ha fracasado quien la ha envilecido», dice: y, ciertamente, ha fracasado aquel a quien Dios envileció su alma y lo extravió.

Me narró Muḥammad b. Saʿd, dijo: me narró mi padre, dijo: me narró mi tío, dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās: «Y, ciertamente, ha fracasado quien la ha envilecido», es decir: su desmentida.

Nos narró Abū Kurayb, dijo: nos narró Wakīʿ, de Sufyān, de Ḫaṣīf, de Muǧāhid y Saʿīd b. Ǧubayr: «Y, ciertamente, ha fracasado quien la ha envilecido». Uno de ellos dijo: la sedujo al extravío; y el otro dijo: la desvió.

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Mahrān, de Sufyān, de Ḫaṣīf, de Muǧāhid: «Y, ciertamente, ha fracasado quien la ha envilecido», dijo: la desvió; y Saʿīd dijo: quien la sedujo al extravío.

Me narró Muḥammad b. ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥāriṯ, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Warqā’, todos ellos de Ibn Abī Naǧīḥ, de Muǧāhid, su dicho: «quien la ha envilecido», dijo: la sedujo al extravío.

Nos narró Bišr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda: «Y, ciertamente, ha fracasado quien la ha envilecido», dijo: la cargó de pecado y la hizo caer en la depravación.

Nos narró Ibn ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos narró Ibn Ṯawr, de Maʿmar, de Qatāda, su semejante.

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho: «Y, ciertamente, ha fracasado»: y, ciertamente, ha fracasado aquel a quien Dios envileció su alma.

Notas y Referencias

(No se generaron)