El Sol
الشمس Ash-ShamsVersículo (Español)
[91:10] pero será un desventurado quien la abandone a sus pasiones!
Tafsir de At-Tabari
{Y, ciertamente, ha fracasado quien la ha envilecido} (10)
Y Su dicho:
Y, ciertamente, ha fracasado quien la ha envilecido: dice —exaltado sea Su recuerdo—: ciertamente ha fracasado en su pretensión, pues no alcanzó lo que buscó y procuró para sí de rectitud, quien la ha envilecido; es decir: quien Dios ha envilecido su alma, haciéndola cargar (con el pecado) y rebajándola, por haberla abandonado sin auxilio respecto de la guía, hasta que cometió las desobediencias y dejó la obediencia a Dios.
Y se dijo: «dassāhā» es «dassasahā», pero se cambió una de sus sīn por una yā’, como dijo al-ʿAǧǧāǧ:
*** taqaḍḍiya l-bāzī iḏā l-bāzī kasar ***
quiere decir: taqaḍḍuḍ. Y (también) «taẓannaytu» este asunto, con el sentido de: «taẓannantu»; y los árabes hacen eso con frecuencia: sustituyen, en la letra geminada, una de sus letras por una yā’ a veces, y por una wāw a veces. Y de ello es el dicho del otro:
yaḏhabu bī fī š-šiʿri kullu fann *** ḥattā yarudda ʿannī t-taẓannī
quiere decir: at-taẓannun. Y conforme a lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los expertos en interpretación.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró ʿAlī,
dijo: nos narró Abū Ṣāliḥ,
dijo: me narró Muʿāwiya, de ʿAlī,
de Ibn ʿAbbās: «Y, ciertamente, ha fracasado quien la ha envilecido», dice: y, ciertamente, ha fracasado aquel a quien Dios envileció su alma y lo extravió.
Me narró Muḥammad b. Saʿd,
dijo: me narró mi padre,
dijo: me narró mi tío,
dijo: me narró mi padre, de su padre,
de Ibn ʿAbbās: «Y, ciertamente, ha fracasado quien la ha envilecido», es decir: su desmentida.
Nos narró Abū Kurayb,
dijo: nos narró Wakīʿ, de Sufyān, de Ḫaṣīf,
de Muǧāhid y Saʿīd b. Ǧubayr: «Y, ciertamente, ha fracasado quien la ha envilecido». Uno de ellos dijo: la sedujo al extravío; y el otro dijo: la desvió.
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo: nos narró Mahrān, de Sufyān, de Ḫaṣīf,
de Muǧāhid: «Y, ciertamente, ha fracasado quien la ha envilecido», dijo: la desvió; y Saʿīd dijo: quien la sedujo al extravío.
Me narró Muḥammad b. ʿAmr,
dijo: nos narró Abū ʿĀṣim,
dijo: nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥāriṯ,
dijo: nos narró al-Ḥasan,
dijo: nos narró Warqā’, todos ellos de Ibn Abī Naǧīḥ, de Muǧāhid,
su dicho: «quien la ha envilecido», dijo: la sedujo al extravío.
Nos narró Bišr,
dijo: nos narró Yazīd,
dijo: nos narró Saʿīd,
de Qatāda: «Y, ciertamente, ha fracasado quien la ha envilecido», dijo: la cargó de pecado y la hizo caer en la depravación.
Nos narró Ibn ʿAbd al-Aʿlā,
dijo: nos narró Ibn Ṯawr, de Maʿmar, de Qatāda, su semejante.
Me narró Yūnus,
dijo: nos informó Ibn Wahb,
dijo: dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho: «Y, ciertamente, ha fracasado»: y, ciertamente, ha fracasado aquel a quien Dios envileció su alma.
Notas y Referencias
(No se generaron)