El Sol
الشمس Ash-ShamsVersículo (Español)
[91:1] Juro por el Sol cuando resplandece,
Tafsir de At-Tabari
{وَٱلشَّمۡسِ وَضُحَىٰهَا} (1)
بسم الله الرحمَن الرحيم
Dicho acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{ وَالشّمْسِ وَضُحَاهَا * وَالْقَمَرِ إِذَا تَلاَهَا * وَالنّهَارِ إِذَا جَلاّهَا * وَاللّيْلِ إِذَا يَغْشَاهَا * وَالسّمَآءِ وَمَا بَنَاهَا * وَالأرْضِ وَمَا طَحَاهَا * وَنَفْسٍ وَمَا سَوّاهَا * فَأَلْهَمَهَا فُجُورَهَا وَتَقْوَاهَا }
Su dicho:
{وَالشّمْسِ وَضُحاها} es un juramento: nuestro Señor —Exaltado sea Su recuerdo— juró por el sol y por su ḍuḥā. El sentido del discurso es: juro por el sol y por el ḍuḥā del sol.
Los exégetas discreparon acerca del sentido de Su dicho:
{وَضُحاها}. Algunos dijeron: el sentido de ello es: «por el sol y por el día»; y solían decir: el ḍuḥā es todo el día.
Relato de quienes dijeron eso:
Nos transmitió Bishr,
dijo:
nos transmitió Yazīd,
dijo:
nos transmitió Saʿīd,
de Qatāda, acerca de {وَالشّمْسِ وَضُحاها}, que dijo:
«Este es el día».
Otros dijeron:
el sentido de ello es: «su luz».
Relato de quienes dijeron eso:
Me transmitió Muḥammad b. ʿAmr,
dijo:
nos transmitió Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos transmitió ʿĪsā. Y me transmitió al-Ḥārith,
dijo:
nos transmitió al-Ḥasan,
dijo:
nos transmitió Warqāʾ, todos ellos de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid,
acerca de la palabra de Dios:
{وَالشّمْسِ وَضُحاها}, que dijo:
«Su luz».
Y lo correcto en cuanto a ello es decir:
que Él —Glorificado sea Su elogio— juró por el sol y por su día, pues la luz manifiesta del sol es el día.
Notas y Referencias
(No se generaron)