90

La Ciudad

البلد Al-Balad
Aya 3

Versículo (Español)

[90:3] y juro por el progenitor y su descendencia,

Tafsir de At-Tabari

{وَوَالِدٖ وَمَا وَلَدَ} (3) Y Su dicho: {وَوَالِدٖ وَمَا وَلَدَ} (3) Y Su dicho: «{وَوَالِدٖ وَمَا وَلَدَ}»: dice —exaltada sea Su mención—: Juró, pues, por un progenitor y por su descendiente que engendró.

Luego discreparon los intérpretes acerca de a quién se refiere con “el progenitor” y “lo que engendró”. Unos dijeron: Con “el progenitor” se quiso decir: todo progenitor; y con “lo que engendró”: todo estéril que no engendra. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Abū Kurayb, dijo: nos narró Ibn ʿAṭiyya, de Šarīk, de Ḫuṣayf, de ʿIkrima, de Ibn ʿAbbās, acerca de: «{وَوَالِدٖ وَمَا وَلَدَ}», que dijo: el progenitor: el que engendra; y “lo que engendró”: el estéril al que no se le engendra.

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Mahrān, de Sufyān, de Ḫuṣayf, de ʿIkrima, de Ibn ʿAbbās, acerca de «{وَوَالِدٖ وَمَا وَلَدَ}», que dijo: el estéril, y la que engendra.

Nos narró Abū Kurayb, dijo: nos narró Wakīʿ, de an-Naḍr b. ʿArabī, de ʿIkrima, acerca de «{وَوَالِدٖ وَمَا وَلَدَ}», que dijo: el estéril, y la que engendra.

Me narró Muḥammad b. Saʿd, dijo: me narró mi padre, dijo: me narró mi tío, dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās, acerca de «{وَوَالِدٖ وَمَا وَلَدَ}», que dijo: es el progenitor y su descendiente.

Otros dijeron: Con ello se quiso decir: Adán y su descendencia. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Zakariyyā b. Yaḥyā b. Abī Zāʾida, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: nos narró ʿĪsā, de Ibn Abī Naǧīḥ, de Muǧāhid, acerca de «{وَوَالِدٖ وَمَا وَلَدَ}», que dijo: el progenitor: Adán; y “lo que engendró”: su descendencia.

Me narró Muḥammad b. ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥāriṯ, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Warqāʾ, ambos de Ibn Abī Naǧīḥ, de Muǧāhid, respecto a Su dicho: «{وَوَالِدٖ وَمَا وَلَدَ}», que dijo: su descendencia.

Nos narró Bišr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, acerca de «{وَوَالِدٖ وَمَا وَلَدَ}», que dijo: Adán y lo que engendró.

Nos narró Ibn ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos narró Ibn Ṯawr, de Maʿmar, de Qatāda, acerca de «{وَوَالِدٖ وَمَا وَلَدَ}», que dijo: Adán y lo que engendró.

Nos narró Abū Kurayb, dijo: nos narró Ibn Abī Zāʾida, de Ibn Abī Ḫālid, de Abū Ṣāliḥ, acerca de la palabra de Dios «{وَوَالِدٖ وَمَا وَلَدَ}», que dijo: Adán y lo que engendró.

Se me transmitió de al-Ḥusayn, dijo: oí a Abū Muʿāḏ decir: nos narró ʿUbayd, dijo: oí a aḍ-Ḍaḥḥāk decir, respecto a Su dicho: «{وَوَالِدٖ وَمَا وَلَدَ}», que dijo: el progenitor: Adán; y “lo que engendró”: su descendencia.

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Mahrān, de Sufyān, respecto a Su dicho: «{وَوَالِدٖ وَمَا وَلَدَ}», que dijo: Adán y lo que engendró.

Me narró Yūnus b. ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos narró Muḥammad b. ʿUbayd, de Ismāʿīl b. Abī Ḫālid, de Abū Ṣāliḥ, respecto a Su dicho: «{وَوَالِدٖ وَمَا وَلَدَ}», que dijo: Adán y lo que engendró.

Otros dijeron: Con ello se quiso decir: Abraham y lo que engendró. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Muḥammad b. Mūsā al-Ḥarašī, dijo: nos narró Ǧaʿfar b. Sulaymān, dijo: oí a Abū ʿImrān al-Ǧawnī recitar: «{وَوَالِدٖ وَمَا وَلَدَ}», y dijo: Abraham y lo que engendró.

Y lo correcto, en cuanto a ello, es lo dicho por quienes dijeron: que Dios juró por todo progenitor y su descendencia, pues Dios abarcó a todo progenitor y a lo que engendró. Y no es lícito particularizar eso sino con una prueba a la que sea obligatorio someterse, ya sea por una transmisión, o por la razón; y no hay transmisión sobre la particularidad de ello, ni demostración a la que sea obligatorio someterse respecto a su particularidad; por tanto, queda en su generalidad, tal como Él lo generalizó.

Notas y Referencias

(No se generaron)