La Ciudad
البلد Al-BaladVersículo (Español)
[90:3] y juro por el progenitor y su descendencia,
Tafsir de At-Tabari
{وَوَالِدٖ وَمَا وَلَدَ} (3)
Y Su dicho:
{وَوَالِدٖ وَمَا وَلَدَ} (3)
Y Su dicho: «{وَوَالِدٖ وَمَا وَلَدَ}»: dice —exaltada sea Su mención—: Juró, pues, por un progenitor y por su descendiente que engendró.
Luego discreparon los intérpretes acerca de a quién se refiere con “el progenitor” y “lo que engendró”.
Unos dijeron:
Con “el progenitor” se quiso decir: todo progenitor;
y con “lo que engendró”:
todo estéril que no engendra.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Abū Kurayb,
dijo:
nos narró Ibn ʿAṭiyya, de Šarīk, de Ḫuṣayf, de ʿIkrima,
de Ibn ʿAbbās, acerca de: «{وَوَالِدٖ وَمَا وَلَدَ}», que dijo: el progenitor: el que engendra;
y “lo que engendró”:
el estéril al que no se le engendra.
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Mahrān, de Sufyān, de Ḫuṣayf, de ʿIkrima,
de Ibn ʿAbbās, acerca de «{وَوَالِدٖ وَمَا وَلَدَ}», que dijo:
el estéril, y la que engendra.
Nos narró Abū Kurayb,
dijo:
nos narró Wakīʿ, de an-Naḍr b. ʿArabī,
de ʿIkrima, acerca de «{وَوَالِدٖ وَمَا وَلَدَ}», que dijo:
el estéril, y la que engendra.
Me narró Muḥammad b. Saʿd,
dijo:
me narró mi padre,
dijo:
me narró mi tío,
dijo:
me narró mi padre, de su padre,
de Ibn ʿAbbās, acerca de «{وَوَالِدٖ وَمَا وَلَدَ}», que dijo:
es el progenitor y su descendiente.
Otros dijeron:
Con ello se quiso decir: Adán y su descendencia.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Zakariyyā b. Yaḥyā b. Abī Zāʾida,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos narró ʿĪsā, de Ibn Abī Naǧīḥ,
de Muǧāhid, acerca de «{وَوَالِدٖ وَمَا وَلَدَ}», que dijo:
el progenitor: Adán;
y “lo que engendró”:
su descendencia.
Me narró Muḥammad b. ʿAmr,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥāriṯ,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Warqāʾ, ambos de Ibn Abī Naǧīḥ, de Muǧāhid,
respecto a Su dicho:
«{وَوَالِدٖ وَمَا وَلَدَ}», que dijo: su descendencia.
Nos narró Bišr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd,
de Qatāda, acerca de «{وَوَالِدٖ وَمَا وَلَدَ}», que dijo:
Adán y lo que engendró.
Nos narró Ibn ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos narró Ibn Ṯawr, de Maʿmar,
de Qatāda, acerca de «{وَوَالِدٖ وَمَا وَلَدَ}», que dijo:
Adán y lo que engendró.
Nos narró Abū Kurayb,
dijo:
nos narró Ibn Abī Zāʾida, de Ibn Abī Ḫālid,
de Abū Ṣāliḥ, acerca de la palabra de Dios «{وَوَالِدٖ وَمَا وَلَدَ}», que dijo:
Adán y lo que engendró.
Se me transmitió de al-Ḥusayn,
dijo:
oí a Abū Muʿāḏ decir: nos narró ʿUbayd,
dijo:
oí a aḍ-Ḍaḥḥāk decir,
respecto a Su dicho:
«{وَوَالِدٖ وَمَا وَلَدَ}», que dijo: el progenitor: Adán;
y “lo que engendró”:
su descendencia.
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Mahrān, de Sufyān,
respecto a Su dicho:
«{وَوَالِدٖ وَمَا وَلَدَ}», que dijo: Adán y lo que engendró.
Me narró Yūnus b. ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos narró Muḥammad b. ʿUbayd, de Ismāʿīl b. Abī Ḫālid, de Abū Ṣāliḥ,
respecto a Su dicho:
«{وَوَالِدٖ وَمَا وَلَدَ}», que dijo: Adán y lo que engendró.
Otros dijeron:
Con ello se quiso decir: Abraham y lo que engendró.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Muḥammad b. Mūsā al-Ḥarašī,
dijo:
nos narró Ǧaʿfar b. Sulaymān,
dijo:
oí a Abū ʿImrān al-Ǧawnī recitar: «{وَوَالِدٖ وَمَا وَلَدَ}», y dijo: Abraham y lo que engendró.
Y lo correcto, en cuanto a ello, es lo dicho por quienes dijeron: que Dios juró por todo progenitor y su descendencia, pues Dios abarcó a todo progenitor y a lo que engendró. Y no es lícito particularizar eso sino con una prueba a la que sea obligatorio someterse, ya sea por una transmisión, o por la razón; y no hay transmisión sobre la particularidad de ello, ni demostración a la que sea obligatorio someterse respecto a su particularidad; por tanto, queda en su generalidad, tal como Él lo generalizó.
Notas y Referencias
(No se generaron)